كيمورا: سيدة يامادا هل تذهبين معي لمشاهدة فلم إنجليزي؟
يامادا: المعذرة ولكني لا أفهم الإنجليزية أبداً.
كيمورا: أه .. إذن لنذهب إلى معطم.
يامادا: فكرة رائعة [ أو جيد ] . مارأيك في مطعم إيطالي؟
كيمورا: حسن، فأنا أحب الطبخ الإيطالي.
يامادا: مارأيك غداً الساعة 6 مساءاً؟
كيمورا: جيد [ مناسب ] .



きむら: やまださん、えいごのえいがはみます。 いきますせんか


やまだ:あの、がえいごが ぜんぜん わかりません


きむらえーと、じゃ レストランへいきましょう


やまだいいですイタリアのレストランは いかがですか 


きむら:はい、 わたしは イタリアりょうり すきです 


やまだ:あした ごぜん 6じ いかがですか


きむら:いいです 

حسناً .. أنهيت الترجمة هذه المرة بوقت أقل
لكن أشك في صحتها كالعادة >.<

أعتذر لأني لم أضع محادثة .. لكن يبدو أني لست مؤلفة جيدة


سؤال عن الحوار السابق:


マイク:すみません、 しごとは なんじから なんじまで ですか


الصحيح
マイク : あのう 。 はたらきますは なんじから なんじまでですか

بدل كلمة すみません وضعت あのう .. لماذا؟
أود معرفة الفرق بينهما ~