كيمورا: سيدة يامادا هل تذهبين معي لمشاهدة فلم إنجليزي؟
يامادا: المعذرة ولكني لا أفهم الإنجليزية أبداً.
كيمورا: أه .. إذن لنذهب إلى معطم.
يامادا: فكرة رائعة [ أو جيد ] . مارأيك في مطعم إيطالي؟
كيمورا: حسن، فأنا أحب الطبخ الإيطالي.
يامادا: مارأيك غداً الساعة 6 مساءاً؟
كيمورا: جيد [ مناسب ] .
きむら: やまださん、えいごのえいがはみます。 いきますせんか
やまだ:あの、がえいごが ぜんぜん わかりません
きむら:えーと、じゃ レストランへいきましょう
やまだ:いいです。イタリアのレストランは いかがですか
きむら:はい、 わたしは イタリアりょうりが すきです
やまだ:あした ごぜん 6じ いかがですか
きむら:いいです
حسناً .. أنهيت الترجمة هذه المرة بوقت أقل
لكن أشك في صحتها كالعادة >.<
أعتذر لأني لم أضع محادثة .. لكن يبدو أني لست مؤلفة جيدة![]()
سؤال عن الحوار السابق:
マイク:すみません、 しごとは なんじから なんじまで ですか
الصحيح
マイク : あのう 。 はたらきますは なんじから なんじまでですか
بدل كلمة すみません وضعت あのう .. لماذا؟
أود معرفة الفرق بينهما ~
رد مع اقتباس

المفضلات