فعلاً الموضوع مهم جدًا، فإهم ما في الترجمة هو الصياغة الصحيحة للجمل
وخلوها من الأخطاء الإملائية.
ومن المؤسف أن نرى هذه الأخطاء الإملائية أو اللغوية
في الأعمال المترجمة إلى العربية، ولكن علينا أيضًا أن نضع في عين الإعتبار
أن لكل مترجم حصيلة لغوية وهي تختلف من شخص لآخر ويمكن زيادتها بالقراءة فالقراءة فالقراءة،
وأحبانًا لا يخطر على بال المترجم التركيب الصحيح للجملة، فعلى سبيل المثال أحيانًا أترجم
بعض العبارات بطريقة "غبية"وعندما أقرؤها مرة أخرى
أتساءل كيف خطر على بالي عبارة بأسلوب ركيك كهذا.![]()
و مراجعة المترجم لترجمته ستمكنه من اكتشاف أخطاء لم يلاحظها من قبل
وسيخطر على باله عبارات أكثر بلاغة وأجمل وقعًا،
فالمراجعة على ملف الترجمة
لا تستغرق الكثير من الوقت إذا ما قارناها بالوقت المستغرق
في عملية الترجمة نفسها، وهنا تكمن فائدة العمل الجماعي
فما لا يخطر على بالك يخطر على بال غيرك،
ولكن لدي تعليق على بعض العبارات التي رأيت أن من الممكن
أن تصاغ بأسلوب أجمل وأفضل. :oo7dt:
ممكن أن تكون: "توقف عن هذا، قلت لك توقف عن هذا"تركيب الجملة [ أوقف هذا، أقول لك أوقفه ] هل هي كذلك ؟؟؟ [ أوقف ذلك ... قلتُ لكَ أوقفه ] ...
يمكن أن تكون "هل يمكنك أن تخبرني باسمك؟"وضع الهمزة على [ أسمك ] ... يجب أن تكون [ هل يمكنني التعرف على اسمكِ؟ ] ...
من الأصح أن تكون: "هل ستعودين إلى بيتكِ وحيدة؟"نسيان الهمزة في حرف الجر [ الى ] ... يجب أن تكون [ هل ستعودي إلى بيتكِ وحيدة؟ ] ...
الأصح أن تكون: "ليس هناك سمائان متطابقتان" ( لأن السماء مؤنث وليست مذكر فنقول أمطرتهل تقال الجملة هكذا ؟؟؟ [ ليس هناك سمائان متطابقان ] ...
السماء ولا نقول أمطر السماء)
ومن كل هذا نستنتج أن المراجعة على الترجمة أكثر من مرة تقلل
من الأخطاء وتحسن من الأسلوب والصياغة.
وفي النهاية شكرًا لك مشرفنا على هذا الموضوع المبدع كما اعتدنا منك دائمًا.:clap:
في أمان الله
:bye1:
وعندما أقرؤها مرة أخرى
رد مع اقتباس

المفضلات