فعلاً الموضوع مهم جدًا، فإهم ما في الترجمة هو الصياغة الصحيحة للجمل
وخلوها من الأخطاء الإملائية.
ومن المؤسف أن نرى هذه الأخطاء الإملائية أو اللغوية
في الأعمال المترجمة إلى العربية، ولكن علينا أيضًا أن نضع في عين الإعتبار
أن لكل مترجم حصيلة لغوية وهي تختلف من شخص لآخر ويمكن زيادتها بالقراءة فالقراءة فالقراءة،
وأحبانًا لا يخطر على بال المترجم التركيب الصحيح للجملة، فعلى سبيل المثال أحيانًا أترجم
بعض العبارات بطريقة "غبية"
