وعليكم السلامُ ورحمة الله وبركاته :
أولاً أحب أن تفرقَ بين التعريب والترجمة ،
.................
فالترجمةُ : نقلُ المفردة من اللغةِ الأجنبية لما يرادفها من أصلِ اللغة العربية ، فمثلاً : car نقولُ سيّارة ، فنحنُ أخذنا الصفةَ وأوجدنا لها البديل .
وأما التعريبُ فهو نقلُ الكلمة من اللغةِ الأجنبية كما هي إلى اللغةِ العربية كـ:pizza فنحن نقول : بيتزا ، فلم نغيّر فيه شيئاً ، وهذا مما يفسدُ اللغة وما اللغةُ المالطية عنا ببعيد - وقد كانت لهجةً عربيةً - ، فمسخت إلى لغةٍ مفككة مختلطةٍ يذبلُ فيها الوجه العربي ذبولاً واضحاً ، وقد ألمحَ ابنُ خلدونَ إلى ذلكَ فقال في المقدمة : " أن المغلوب مولعٌ أبداً بالاقتداء بالمغلوب في شعاره وزيّه ، ونحلته وسائر أحواله وعوائده " ثم أوردَ بعدَ ذلكَ في لمحةٍ ذكية بقوله : " أن الأمة إذا غُلبت وصارت في ملك غيرها أسرع إليها الفناء " ..
ولعلكَ ترجعُ إلى كتاب اللغة العربية في عصر العولمة للدكتور أحمد الضبيب فستجدُ في الفصل الثالث : المصطلح العربي في عصر العولمة ، تفصيلاً مملاً عن هذه المسألة ^^
أعرفُ أني لم أفدك فيما أردت ولكن شيءٌ يسير لعلهُ يكون لكَ مفتاحاً فيما خلا هذا المصطلح ..
وأما بالنسبة للفظ " بيتزا " فلا أعلم ما الذي قررهُ أهلُ - شاطر ومشطور وبينهما طازج - إلى الآن ^^
موفق


المفضلات