شكرا أخي
D1rk-Knight
في البداية كلامك سليم 100 % و لن أستطيع أن أعقب عليه
فلذلك لابد على المترجم أن يكون على معرفة لا أقول معرفة تامة بل على الأقل معرفة جيدة بالفصحى.
بالتأكيد .. فكيف له أن يترجم دون أن يكون على معرفة و لزيادة قدرتكم نصحكم بأن تكثروا من قرأت الرويات التي لا تقل عن 100 صفحة فهناك الرويات البولسية مثل " ملف المستقبل سري للغاية " طبعا أنا من عشاق هذه السلسة و أيضا هنالك " الرجل المستحيل " و غيرها من رويات القوية التي تدخل بها و معاني و مصطلحات صعبة التي ستفيدك بالمستقبل .
آسف على الإطالة, و شكراً على موضوعك الـCOOL.
الشكر لك لأنك قد مررت على هذا الموضوع و أبديت رأيك .
الأخ تاماكي سوو
تشرفت بمرورك الكريم :
و مثلما قلت في بعض الناس للأسف يترجم للحصول على المديح فقط لدرجه أن تلاحظ الضمه و الكسره و الفتح و هذا دليل على نسخ الترجمه الأنجلزيه و وضعها في الوافي و بعد ذلك القيام باللصق و الرفع لأجل ذلك إذا لم يكن الشخص ملم بالأنجلزيه 85% لا داعي للترجمه يروح يقوي حاله بعدين يترجمه
و هذا ما يحدث عند غالبية مترجمينا المبتدئين فهم يظنون أن ترجمة للتسلية فقط ( طبعا لها ناحية من التسلية ) و كما قلت أنت أنهم يسعون إلى المديح أكثر من أي شيء
و أحب أن أضيف من عندي القليل
هل تعلمون أن حلقات نارتو كانت جميعها متوفرة بالترجمة العربية ؟ و هل تعلمون أنني لم أشاهدها بالترجمة العربية ؟ بل شاهدت ما يعادل 180 حلقة بالترجمة الإنجليزية و كانت كل كلمة صعبة أرجع إلى المتجرم الفوري أو أسأل أحداً من أهلي و الان أصبحت أشعر بإتقان للغة الإنجليزية أكثر من سابقتها .
هناك من يقول أن المحترفين كانوا مبدئين كلامه صحيح لكن ما هو المانع بأن يكون المحترف بعد أحترافه بأعادة صياغة ترجمته السيئه التي قام بها في يوم من الأيام؟؟؟؟
لا أعتقد أن يحدث هذا لأن الشخص إذا وصل إلى مرتبة الإحتراف لن يعود إلى أخطائه مرة آخرى إلا إذا حدث شيء خاص .
بالنهايه أتمني أن آراى ترجمتنا العربيه بأعلى ما يكون ^_^
و هذا ما أتمناه أيضا .
و شكرا لك ...
الأخ
المخطط للمستقبل :
هلا و الله نورت الموضوع و شرفته :
عندي إعتراض على كلامك...
إذا لم يبدأ المترجم مبتداً فكيف يبدأ؟
المفترض أن المترجم يبدأ من الصفر ثم يسمع إنتقادات بعض الأعضاء
فتتحسن ترجمتة تدريجي
يمكن للمترجم المبتدأ أن يقوم بترجمة حلقة ما و لكن لا يعرضها على الإنترنت مباشرة بل يسأل أصدقائه أو أهله أخوته أو أبويه و بتأكيد لن يبخلوا عليه بالنصح .
و أحب أن أشير أن الذي قصدت بكلامي هذا "
نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية "
أن الشخص الضعيف باللغة التي طغت العامية على الفصحى لا يقوم بالترجمة لأنها ستكون بشكل عام مدعاةً للسخرية .
مع ألف سلامة
المفضلات