Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 6 من 8 الأولىالأولى 12345678 الأخيرةالأخيرة
النتائج 101 إلى 120 من 161

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Shabondama

    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المـشـــاركــات
    296
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Semicolonz مشاهدة المشاركة
    لول آسفة ع التكرار...سبقتيني ^^

    "Giving up on people is freedom...having hope in Allah is a life"



    “الحياة تكون أفضل بكثير عندما تتوقف عن الأهتمام بما يفكر به الآخرين”
    .[Life becomes much better once you stop caring what other people think [of you

    الجملة الجديدة: ما نيل المطالب بالتمني، ولكن تؤخذ الدنيا غلابًا. (يمكن إعادة صياغة الجملة لتكون ترجمتها أسهل بكثير) P:

  2. #2

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Cool رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama مشاهدة المشاركة
    .[Life becomes much better once you stop caring what other people think [of you

    الجملة الجديدة: ما نيل المطالب بالتمني، ولكن تؤخذ الدنيا غلابًا. (يمكن إعادة صياغة الجملة لتكون ترجمتها أسهل بكثير) P:
    جميل، سأترجمها بالطريقة التالية:

    You will never fulfill your dreams with wishes only, you have to fight for it!

    or

    Never will your dream come true unless you fight for it!

    أرجو أنها جيدة.

    الجملة الجديدة هي المثل (؟):

    يا روح، ما بعدك روح!

  3. #3

    الصورة الرمزية تشيزوكو

    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المـشـــاركــات
    4,317
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    ^

    Maybe:

    Soul above all!

    .....

    أحشفًا وسوء كيلة؟

    (ليس بالضرورة تطابق المعنى بل المغزى )

  4. #4

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    ummm maybe
    you added insult to injury



    يومًا ما ستفهم جيّدًا أن الدنيا تدور ثم تعود وتقف عندك لتفعل بكَ ما فعلتهُ بغيرك، تذكر ذلك جيدًا؛ يامن تؤلم غيركَ وتمضي وكأنك لم تفعل شيئاً.

  5. #5

    الصورة الرمزية OsToRa De

    تاريخ التسجيل
    Nov 2016
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    افغانستان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    يومًا ما ستفهم جيّدًا أن الدنيا تدور ثم تعود وتقف عندك لتفعل بكَ ما فعلتهُ بغيرك، تذكر ذلك جيدًا؛ يامن تؤلم غيركَ وتمضي وكأنك لم تفعل شيئاً.
    in one day you will undrestand well that the world keep running then come back and stand in front of you to do to you what you did to others, rememeber that well, to who hurts others and keep walking like he didn't do anything.

  6. #6

    الصورة الرمزية OsToRa De

    تاريخ التسجيل
    Nov 2016
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    افغانستان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    بدأت السماء تمطر حينما كنت في طريقي للمنزل

  7. #7

    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,474
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    Maybe
    "The heart learns after pains"


    ومن يتهيَّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحُفَر

  8. #8

    الصورة الرمزية Kaito Kid TH

    تاريخ التسجيل
    Mar 2016
    المـشـــاركــات
    955
    الــــدولــــــــة
    فلسطين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English



    who digs a pit to someone, falls into it

  9. #9

    الصورة الرمزية Kaito Kid TH

    تاريخ التسجيل
    Mar 2016
    المـشـــاركــات
    955
    الــــدولــــــــة
    فلسطين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    الجملة الجديدة :

    ما يأتي بسهولة، يُفقد بسهولة

  10. #10

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    ما يأتي بسهولة، يُفقد بسهولة
    Easy come, easy go.


    لا تتمنى لو أنك في مكان غيرك ، فهناك أيضاً من يتمنى لو أنه في مكانك!

  11. #11

    الصورة الرمزية Kaito Kid TH

    تاريخ التسجيل
    Mar 2016
    المـشـــاركــات
    955
    الــــدولــــــــة
    فلسطين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    Don't wish to be other, because others wish to be you, too!

    الجملة الجديدة: ليس الفتى من يقول كان أبي ... إن الفتى من يقول هآنذا!

  12. #12

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Kaito Kid TH مشاهدة المشاركة
    Don't wish to be other, because others wish to be you, too!

    الجملة الجديدة: ليس الفتى من يقول كان أبي ... إن الفتى من يقول هآنذا!
    Rather than say: my father was..., a great young man will say: here I am.

    جملة جديدة:

    كل ابن آدم خطّاء وخير الخطائين التوّابون.

  13. #13

    الصورة الرمزية Kaito Kid TH

    تاريخ التسجيل
    Mar 2016
    المـشـــاركــات
    955
    الــــدولــــــــة
    فلسطين
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    All people make mistakes, but the best of them are those who repent

    مهما بلغت من السعادة، فلن يكون الأمر ذا معنى إن لم تختر طريق السعادة بنفسكم


  14. #14

    الصورة الرمزية Semicolonz

    تاريخ التسجيل
    Aug 2016
    المـشـــاركــات
    169
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    !Will is a power that stems from the inside enhanced by others support, not vice versa

    أن تبتسم دائمًا لا يعني أنك لا تحمل مشاكل، بل يعني أنك قررت أن تتخطاها.

  15. #15


    تاريخ التسجيل
    Feb 2015
    المـشـــاركــات
    170
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    False people thought that they were right, when people of truth were silent about the falsehood

    إن رأى أحدكم التعديل فليفعل، فأرغب في نشر هذه المقولة

    الجملة الجديدة:

    فيالكَ من ليلٍ كأنّ نجومَهُ بكُلّ مُغارِ الفَتْلِ شُدّتْ بيَذْبُلِ

    الشاعر استطال الليل، ويذبل: جبل يقع في هضبة نجد.

    بالتوفيق

  16. #16

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    بشأن الجملة السابقة، جاء في بالي أن من المناسب ترجمة "أهل الحق" إلى righteous people أو the righteous.

    أما للجملة الجديدة، فليس سهلًا أبدًا ترجمة الشعر، فكيف وهو شعر جاهلي xD

    هذا ما خرج معي:

    Woe to a night's stars that look like they are hanging to Mt. Yazbul by a strong rope

    جملة جديدة (أسهل ^^):

    وَاللهِ لَوْ عَلِمُوا قَبِيحَ سَرِيرَتِي * لأَبَى السَّلاَمَ عَلَيَّ مَنْ يَلْقَانِي

  17. #17

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    وَاللهِ لَوْ عَلِمُوا قَبِيحَ سَرِيرَتِي * لأَبَى السَّلاَمَ عَلَيَّ مَنْ يَلْقَانِي
    I swear, if they know how my inner self is hideous, people, who meet me, will refuse to greet me.

    أي تعديل ؟




    التعديل الأخير تم بواسطة Miaka Yuki ; 20-2-2017 الساعة 10:33 PM

  18. #18

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    الجديدة.
    أحنّ إلى خبز أمي. و قهوة أمي. و لمسة أمي. و تكبر في الطفولة. يوما على صدر يوم. و أعشق عمري لأني. إذا متّ،. أخجل من دمع أمي!
    التعديل الأخير تم بواسطة Miaka Yuki ; 26-2-2017 الساعة 12:33 AM

  19. #19

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    الجديدة.
    أحنّ إلى خبز أمي. و قهوة أمي. و لمسة أمي. و تكبر في الطفولة. يوما على صدر يوم. و أعشق عمري لأني. إذا متّ،. أخجل من دمع أمي!
    I miss mom's bread, mom's coffee, and mom's touch. My childhood grows in me day in and day out, and I love living, because If I die I would be ashamed of mom's tears!



    The new sentence is:

    نحن اليوم (في الشرق الإسلامي) في دور انتقال، فلا نحن نعيش حياة إسلامية شرقية كما كان يعيش أجدادنا، ولا نحن نعيش حياة غربية خالصة كالتي يحياها الأوروبيون.

    - الشيخ علي الطنطاوي، باختصار يسير

  20. #20

    الصورة الرمزية Shabondama

    تاريخ التسجيل
    Oct 2011
    المـشـــاركــات
    296
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    I miss mom's bread, mom's coffee, and mom's touch. My childhood grows in me day in and day out, and I love living, because If I die I would be ashamed of mom's tears!



    The new sentence is:

    نحن اليوم (في الشرق الإسلامي) في دور انتقال، فلا نحن نعيش حياة إسلامية شرقية كما كان يعيش أجدادنا، ولا نحن نعيش حياة غربية خالصة كالتي يحياها الأوروبيون.

    - الشيخ علي الطنطاوي، باختصار يسير
    الترجمة:

    We, the Muslim
    eastern world, are currently in a transitional stage. We neither live an Islamic eastern life the way our grandfathers lived, nor do we live a full western live the way Europeans are living.

    الجملة الجديدة:

    زِن الكلام إذا تحدثت، فإنه يُبدي حكمة العاقل ويكشف حُمق السفيه.

صفحة 6 من 8 الأولىالأولى 12345678 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...