|
|
|
|
|
|
^
Maybe:
Soul above all!
.....
أحشفًا وسوء كيلة؟
(ليس بالضرورة تطابق المعنى بل المغزى)
|
|
|
|
|
|
بدأت السماء تمطر حينما كنت في طريقي للمنزل
|
|
Maybe
"The heart learns after pains"
ومن يتهيَّب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحُفَر
|
|
who digs a pit to someone, falls into it
|
|
الجملة الجديدة :
ما يأتي بسهولة، يُفقد بسهولة
|
|
|
|
Don't wish to be other, because others wish to be you, too!
الجملة الجديدة: ليس الفتى من يقول كان أبي ... إن الفتى من يقول هآنذا!
|
|
|
|
All people make mistakes, but the best of them are those who repent
مهما بلغت من السعادة، فلن يكون الأمر ذا معنى إن لم تختر طريق السعادة بنفسكم
|
|
!Will is a power that stems from the inside enhanced by others support, not vice versa
أن تبتسم دائمًا لا يعني أنك لا تحمل مشاكل، بل يعني أنك قررت أن تتخطاها.
False people thought that they were right, when people of truth were silent about the falsehood
إن رأى أحدكم التعديل فليفعل، فأرغب في نشر هذه المقولة
الجملة الجديدة:
فيالكَ من ليلٍ كأنّ نجومَهُ بكُلّ مُغارِ الفَتْلِ شُدّتْ بيَذْبُلِ
الشاعر استطال الليل، ويذبل: جبل يقع في هضبة نجد.
بالتوفيق
|
|
بشأن الجملة السابقة، جاء في بالي أن من المناسب ترجمة "أهل الحق" إلى righteous people أو the righteous.
أما للجملة الجديدة، فليس سهلًا أبدًا ترجمة الشعر، فكيف وهو شعر جاهلي xD
هذا ما خرج معي:
Woe to a night's stars that look like they are hanging to Mt. Yazbul by a strong rope
جملة جديدة (أسهل ^^):
وَاللهِ لَوْ عَلِمُوا قَبِيحَ سَرِيرَتِي * لأَبَى السَّلاَمَ عَلَيَّ مَنْ يَلْقَانِي
|
|
وَاللهِ لَوْ عَلِمُوا قَبِيحَ سَرِيرَتِي * لأَبَى السَّلاَمَ عَلَيَّ مَنْ يَلْقَانِي
I swear, if they know how my inner self is hideous, people, who meet me, will refuse to greet me.
أي تعديل ؟
التعديل الأخير تم بواسطة Miaka Yuki ; 20-2-2017 الساعة 10:33 PM
|
|
|
|
I miss mom's bread, mom's coffee, and mom's touch. My childhood grows in me day in and day out, and I love living, because If I die I would be ashamed of mom's tears!
The new sentence is:
نحن اليوم (في الشرق الإسلامي) في دور انتقال، فلا نحن نعيش حياة إسلامية شرقية كما كان يعيش أجدادنا، ولا نحن نعيش حياة غربية خالصة كالتي يحياها الأوروبيون.
- الشيخ علي الطنطاوي، باختصار يسير
|
|
الترجمة:
We, the Muslim eastern world, are currently in a transitional stage. We neither live an Islamic eastern life the way our grandfathers lived, nor do we live a full western live the way Europeans are living.
الجملة الجديدة:
زِن الكلام إذا تحدثت، فإنه يُبدي حكمة العاقل ويكشف حُمق السفيه.
المفضلات