قاعة القراءة ] ~

[ منتدى نور المعرفة ]


النتائج 1 إلى 20 من 594

الموضوع: قاعة القراءة ] ~

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: قاعة القراءة ] ~

    هذه أول مرة أشارك فيها في هذا الموضوع، وربما تكون مشاركتي مختلفة كثيرا عما قبلها كما ألاحظ، لكنني شعرت أني عثرت على جوهرة وأحب أن أشارككم بها إن كان منكم من يثير موضوعها اهتمامه، وأظن أن هذا هو المكان الأنسب.

    الكتاب الذي سأتحدث عنه ليس رواية ولا قصة بل كتاب أكاديمي تقريبًا، وأزيدكم فأقول أني عثرت عليه صدفة بلا أدنى تخطيط، وقطعت خطتي في القراءة لأنهيه في أسرع وقت. كنت أستخدم محرك بحث إحدى المكتبات غير التجارية للبحث عن الكتاب التالي الذي سأبدأ قراءته فلم أجده، لكن ولعدم دقة المحرك فقد أظهر لي عناوين أخرى من مجالات غير متصلة بالمجال الذي كنت أبحث فيه، لكن عنوان أحدها أثار اهتمامي لارتباطه بالترجمة والحاسوب وهما موضوعان أثيران إلى قلبي. ذهبت إلى المكان الذي يفترض أن يكون فيه هذا الكتاب ذو العنوان المثير حسب رقم التصنيف فلم أجده لكني وجدت كتبًا آخر ذات عناوين مثيرة فتصفحت بعضها وقرأت منها صفحات أو مقالات اعتمادًا على ما أثار اهتمامي من الفهرس، لكن هذا لا يهم. المهم هو أن كتابًا كان يلمع من بينها -مجازيًا لجودة محتواه XD- ويهتف بي أن أقرأه -مجازيًا أيضًا XD-. لم يكن عنوانه مثيرًا كسابقيه لكن بدا لي أن طباعته جيدة فأمسكت به وبدأت أقرأ بضع صفحات فوجدت ما يلذ وما يطيب، فلم أدرك إلا وأنا أحمله إلى الطاولة، بعد أن كنت أقرأه أمام الرف. كل هذا الوصف السابق التشويقي إنما هو لأوصل إليكم احتفائي بالكتاب وسعادتي به، والرغبة العارمة بمشاركة أحد بهذا الكلام.

    الكتاب الذي أتحدث عنه عنوانه: دراسات في الترجمة ونقدها لمؤلفه د. محمد عصفور. الكتاب مقسم إلى دراسات منفصلة الموضوع كما يدل اسمه، إلا أنها جميعًا مرتبطة بالترجمة من زوايا متعددة. من مواضيع الكتاب حديثه عن مشكلات القواميس الثنائية، وحديثه عن ترجمة إحسان عباس لرواية موبي دِك وكان في حديثه هذا صفحات كررتُ قراءتها لما فيها من جمال النقد والتصنيف والترتيب ولأن الترجمة التي يدور حولها الفصل مطربة صراحةً، تحدث الدكتور أيضًا عن ترجمة الشعر وأخذ مثالًا على ذلك ترجمة نازك الملائكة لقصيدة إنجليزية (أو كما يكتبها الدكتور: إنگليزية )، وتحدث أيضًا عن ترجمة المؤلف لنفسه، أي حين يكتب المؤلف بلغة ثم ينقل كتابه إلى لغة أخرى. وتناول مواضيع أخرى مشوقة.
    ختم د. محمد عصفور كتابه بجدول قارن فيه بين ترجمة مصطلحات عسكرية في بعض القواميس وبين اضطرابها في ذلك، ولا شك في الحاجة إلى التوحيد والاتساق.

    أظن أن أي مترجم أو مهتم بالترجمة سيستفيد من قراءة الكتاب، وسيستمتع به كما فعلتُ.

    أختم بالقول إني حين أعدت الكتاب إلى الرف بعد انتهائي من قراءته فوجئت بالعثور على الكتاب الأصلي الذي قلت لكم إنه مرتبط بالترجمة والحاسوب، لم أستطع الاطلاع عليه بما يكفي لأحكم هل سأقرؤه أم لا لكنه بدا أقل إثارة للاهتمام بكثير من كتاب الدراسات. أنوي العودة لاحقًا لأطلع عليه أكثر وسواءً وجدته مستحقًا للقراءة أو لا فإني سعيد ومكتفٍ بأن قرأت كتاب الدراسات، وعاشت المكتبات! ^_^

  2. #2

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: قاعة القراءة ] ~

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    هذه أول مرة أشارك فيها في هذا الموضوع، وربما تكون مشاركتي مختلفة كثيرا عما قبلها كما ألاحظ، لكنني شعرت أني عثرت على جوهرة وأحب أن أشارككم بها إن كان منكم من يثير موضوعها اهتمامه، وأظن أن هذا هو المكان الأنسب.

    الكتاب الذي سأتحدث عنه ليس رواية ولا قصة بل كتاب أكاديمي تقريبًا، وأزيدكم فأقول أني عثرت عليه صدفة بلا أدنى تخطيط، وقطعت خطتي في القراءة لأنهيه في أسرع وقت. كنت أستخدم محرك بحث إحدى المكتبات غير التجارية للبحث عن الكتاب التالي الذي سأبدأ قراءته فلم أجده، لكن ولعدم دقة المحرك فقد أظهر لي عناوين أخرى من مجالات غير متصلة بالمجال الذي كنت أبحث فيه، لكن عنوان أحدها أثار اهتمامي لارتباطه بالترجمة والحاسوب وهما موضوعان أثيران إلى قلبي. ذهبت إلى المكان الذي يفترض أن يكون فيه هذا الكتاب ذو العنوان المثير حسب رقم التصنيف فلم أجده لكني وجدت كتبًا آخر ذات عناوين مثيرة فتصفحت بعضها وقرأت منها صفحات أو مقالات اعتمادًا على ما أثار اهتمامي من الفهرس، لكن هذا لا يهم. المهم هو أن كتابًا كان يلمع من بينها -مجازيًا لجودة محتواه XD- ويهتف بي أن أقرأه -مجازيًا أيضًا XD-. لم يكن عنوانه مثيرًا كسابقيه لكن بدا لي أن طباعته جيدة فأمسكت به وبدأت أقرأ بضع صفحات فوجدت ما يلذ وما يطيب، فلم أدرك إلا وأنا أحمله إلى الطاولة، بعد أن كنت أقرأه أمام الرف. كل هذا الوصف السابق التشويقي إنما هو لأوصل إليكم احتفائي بالكتاب وسعادتي به، والرغبة العارمة بمشاركة أحد بهذا الكلام.

    الكتاب الذي أتحدث عنه عنوانه: دراسات في الترجمة ونقدها لمؤلفه د. محمد عصفور. الكتاب مقسم إلى دراسات منفصلة الموضوع كما يدل اسمه، إلا أنها جميعًا مرتبطة بالترجمة من زوايا متعددة. من مواضيع الكتاب حديثه عن مشكلات القواميس الثنائية، وحديثه عن ترجمة إحسان عباس لرواية موبي دِك وكان في حديثه هذا صفحات كررتُ قراءتها لما فيها من جمال النقد والتصنيف والترتيب ولأن الترجمة التي يدور حولها الفصل مطربة صراحةً، تحدث الدكتور أيضًا عن ترجمة الشعر وأخذ مثالًا على ذلك ترجمة نازك الملائكة لقصيدة إنجليزية (أو كما يكتبها الدكتور: إنگليزية )، وتحدث أيضًا عن ترجمة المؤلف لنفسه، أي حين يكتب المؤلف بلغة ثم ينقل كتابه إلى لغة أخرى. وتناول مواضيع أخرى مشوقة.
    ختم د. محمد عصفور كتابه بجدول قارن فيه بين ترجمة مصطلحات عسكرية في بعض القواميس وبين اضطرابها في ذلك، ولا شك في الحاجة إلى التوحيد والاتساق.

    أظن أن أي مترجم أو مهتم بالترجمة سيستفيد من قراءة الكتاب، وسيستمتع به كما فعلتُ.

    أختم بالقول إني حين أعدت الكتاب إلى الرف بعد انتهائي من قراءته فوجئت بالعثور على الكتاب الأصلي الذي قلت لكم إنه مرتبط بالترجمة والحاسوب، لم أستطع الاطلاع عليه بما يكفي لأحكم هل سأقرؤه أم لا لكنه بدا أقل إثارة للاهتمام بكثير من كتاب الدراسات. أنوي العودة لاحقًا لأطلع عليه أكثر وسواءً وجدته مستحقًا للقراءة أو لا فإني سعيد ومكتفٍ بأن قرأت كتاب الدراسات، وعاشت المكتبات! ^_^
    جزاك الله خير أخ سامر ، سأبحث عن هذا الكتاب فقد شوقتني إليه.

    ،،،

    قراءتي هذه السنة والماضية قراءة شحيحة جدا وخصوصا هذه السنة لم أقرأ هذه السنة الا اربع او خمس
    قرأت في الإجازة مخزن الأعضاء البشرية رواية بوليسية وهذا ماجعلني اقرأها
    رواية جمييلة جدا،، لا أستطيع أن أقول الرواية جميلة وتستحق القراءة^^ ,,شكرا لجميلتي أثير على التوصية ^^ أعطوني حلولا
    ماذا تفعلون مع الكتب ذات الفائدة ، هل تكتبون بعض النقاط في دفتر او في ورق أتحفونا ^

  3. #3

    الصورة الرمزية أثير الفكر

    تاريخ التسجيل
    Dec 2012
    المـشـــاركــات
    5,262
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: قاعة القراءة ] ~

    مر وقت على هذه البقعة الحبيبة *^*

    تحمست مع حماستك سامر لكن تصنيف الكتاب ليس مما أقرأ فيه :"(

    أتمنى بحق التعمق في عالم الترجمة لكني لا أجد لها الوقت حاليًا ، وبحق تعيش المكتبات xD


    مياكا العفو يا عزيزتي ، ولا تنسي قراءة أخواتها ( صمت القبر - جثة في الفندق - لغز البحيرة ) فعقدة عائلة المحقق تتدرج في هذه الأجزاء وستتعرفين على كل أفرادها ، وطبعًا لم يُغفل الكاتب حياة سيغوردول أولي والمحققة ~> أعشق هاذين الثنائي وخصوصًا المحققة

    أمممم بخصوص سؤالك أنا أقرأ وفي يدي قلم التحديد الفيسفوري xD ، أحدد كل جزء مهم قرأته ، حتى إذا أنهيت جزئية اليوم التي قررت إنهاءها دونت ملاحظات في الهوامش ، وأحايين كثيرة يجرفني الحماس فأدون في كل صفحة حتى إذا فرغت من القراءة لا تجدين هامشًا بلون أبيض *^*

    طبعًا لا ينطبق هذا على الروايات إنما الكتب ذات الفائدة العلمية وأخص بذلك كتب تطوير الذات معشوقتي العتيقة

    أما الروايات فعلى حسب الانطباع الذي تتركه أدون في آخر صفحة تحليلًا أو لنقل خاطرًا لما خالجني وأنا أقرأ ..


    :::::


    أممم في الثلاثة الأشهر المنصرمة لم تكن لي صولة وجولة في عالم القراءة للأسف ، عهدي بوليمة المعرض التي أنهيتها بإجازة الصيف ، ومع هذا قرأت بضعة كتب :

    1- كتاب الساعة 7:00 على ما أعتقد وكان للملغوث ~> صاحب الكتاب السقيم الذي اشتُهِر به والمسمى بـ ( كخة يا بابا )

    طبعًا لم أفكر أن أقرأ له بتاتًا ، لكن النادي طرح الكتاب للقراءة والمناقشة ، أنهيته في رحلة طيران استغرقت ساعة ، أممم الكتاب يحوي قصصًا شاحذة للهمم وذات أسلوب ممتع ، لكن الكاتب لا يكف عن عاداته في التقزيم من شأن العرب وعملقة الغرب بشكل ملحوظ ، لست من محبي أسلوب المقارنة بل وأراه أحد أكبر الأسباب المنفرة من التغيير ، ومع هذا لا أنكر استمتاعي بالكتاب رغم عتبي على هذه النقطة

    2- مؤلفات الروائي العظيم غيوم ميسو :

    والصمت في حرم الجمال جمال ، بحق تجد نفسك تشاهد عملًا سنمائيًا لا أن تقرأ رواية ، كاتب يجبرك - مهما كثرت الصفحات - أن تلتصق بغلاف رواياته ولا تُبرِحها يدك حتى تصل لسطره الأخير ، وأي المفاجآت تنتظرك ، تنقلب القصة رأسًا على عقب ليصبح المستحيل ممكنًا والخيال حقيقة واللا معقول معقولًا رغم عنك !!

    نبدأ برواياته :

    - لأني أحبك :

    احتلت الصدارة وقد تحدثت عنها كفاية في موضوع القلم الخاص بالتحليلات ولم تقصر تشيزوكو في الحديث عنها هنا

    - رواية أنقذني :

    تدور القصة حول أرمل وعاطلة عن العمل ، التقيا في ظرفٍ من الصدفة وتبادلا الحديث لبضع دقائق ، كذب الأرمل فيها وادعى بأنه متزوج ، وكذبت العاطلة وادعت بأنها محامية ، ثم انفضا من المجلس وذهب كلٌ في سبيله ، العاطلة إلى الطائرة المتجهة لباريس - بلدها الأم - والأرمل إلى منزله ، لكن هذه ليست سوى البداية لأحداث مشوقة وتلاعب فريد بالأعصاب .


    رأيي حول الرواية :

    ممتازة في الحبكة والنهاية غير المتوقعة وتصوير انفعالات الشخصيات ، لكنها لم تخلُ من التفصيل المقيت في العلاقة العاطفية للشخصيات وهذا أكبر مأخذ أخذته عليها

    - رواية نداء الملاك :

    جونثان الذي كان يومًا ما طاهيًا له صيته وزبائنه ومطعمه الذي لا يهدأ من كثرة رواده المنتمين لطبقات المجتمع المخملية ، بين عشية وضحاها زال منه كل شيء : مطعمه الذي خسر من كثرة الديون ، زوجته التي خانته ، صديقه الذي كافأ صحبة تلك السنوات بأن سرق زوجته منه .

    يصطدم في ساحة المطار بمادلين بائعة الزهور الباريسية ويتبادلان هواتفهما عن طريق الخطأ لكنهما قد ابتعدا عندما اكتشفا ذلك ، فمادلين سافرت لباريس وجونثان لنيويورك ، ليقود الفضول كل منهما إلى مشاهدة محتوى هاتف الآخر لينبشا أسرارًا ومآسٍ ظنا بأنها اختفت للأبد !!

    { عواطف كاذبة وأخرى متناهية في الصدق ، جريمة أُغلقت ملفاتها لكنّ الحقيقة كانت بعيدة أشد البعد عما توصل له الشرطة ، شرطية بائسة وتجربة انتحار فاشلة ، طليقٌ محطم ومراهقة يطاردها الخطر ، أحداثٌ وعواطف صعبة الإحصاء تختبئ بين ثنايا 513 صفحة في رواية نداء الملاك }


    رواية فتاة من ورق :

    الرواية التي أخرستني بإبداعها ، لذا لن أكتب ملخصها كما البقية ، إنما سأنسخ الملخص الذي دفعني إلى قراءتها :

    ليس العنوان مجرد وصف مجازي ، ليست البطلة من ورق لأنها هشة أو رقيقة ، بل هي حقاً من ورق ! في نُسجها نسبة عالية من السللوز ، و إن تقيأت فهي تتقيأ حبراً ! ..

    طوم بطل الرواية كاتب مشهور ، يصاب باكتئاب شديد بعد هجر حبيبته له ، تصبح حياته عديمة المعنى ، يعتزل الكتابة و يقضي أيامه مخدراً و مشوشاً بفعل الكحول و العقاقير .

    في الصفحة 266 من رواية طوم بويد الأخيرة ، كانت آخر عبارة مكتوبة هي :

    ( صرخت و هي تسقط ..) ، من ذلك الموضع بالذات سقطت بيلي من بين دفتي الرواية ..

    بين اليقظة و المنام يجدها طوم في منزله ، ***** و مبللة و مندهشة ، إذ سقطت تواً .

    تشعر بيلي بالغربة في عالم الواقع ، تحلم بالعودة إلى عالم الخيال حيث تنتمي .

    شيئاً فشيئاً و مع تطور الأحداث تصبح عودتها أمراً ملحّاً ، مسألة حياة أو موت ..



    الرواية عبارة عن تسعة و ثلاثين فصلاً من الأحداث المتسارعة المحبوكة بإتقان ، و اختار الكاتب أن يستهل كل فصل بعبارة تلخص روح الفصل ، قد تكون مقولة مقتبسة عن شخصية سياسية ، أو مقطع شعري لمؤلف ما ، أو حتى ربما جزءاً من حوار وارد في فيلم ما .

    أكثر ما يميز الرواية – و يميز روايات الكاتب الأربعة الأخرى التي استطعتُ قراءتها- أنه يصعب عليك أن تترك قراءتها ، فهي أقرب إلى فيلم سينمائي مشوّق تتابعه بكل جوارحك . فإن كانت بيلي في الرواية قد قفزت من الورق ، ففي الحقيقة إنك عندما تقرأ الرواية تشعر و كأن كل الشخصيات قد قفزت من الرواية و أصبحت أمامك فعلاً ، ربما بسبب الأوصاف الدقيقة سواء الشكلية أو النفسية التي يوردها الكاتب ، تغلق الكتاب و تنصرف لأمورك اليومية و لكن من الصعب أن تكفّ عن التفكير بها .



    رواية وبعد :



    تحفة لا تقل روعة عن أخواتها ، حوّلت لعمل سينمائي لا أعرف اسمه حتى هذه اللحظة للأسف ، وبي شوق لمشاهدته



    مممممم مع الأسف لم يترجم لهذا الكاتب إلا أربع روايات شأنه شأن سيدني شيلدون ، على الرغم من كثرة ما كتبوا لستُ أدري لم لا تلقى هذه الأعمال عناية فائقة بينما يلقى الغثاء كل عناية ، ومع هذا سعيدة أني اطلعتُ على هذا القدر من كتاباته ..)



    وأيضًا مما قرأت رواية مدرسة الفروسية ، وسأضع انطباعي عنها بالتفصيل في موضوعها بحول الله

    إلى جانب بعض الكتب المتعلقة بتخصصي الجامعي ولم أزد على ذلك للأسف ، كلي رجاء أن تكون الفترة القادمة حافلة بالكتب القيمة ،،

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...