Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


النتائج 81 إلى 100 من 161

مشاهدة المواضيع

  1. #11

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: Come on Translators, it's a game / From Arabic to English

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    المشكلة أن القارئ الإنجليزي لن يفهم معنى Isra and Miraj، أليس كذلك؟ ^^" هذا مكمن صعوبة الجملة.

    ترجمة الجملة الجديدة:
    Abu Yazeed said: I have always taken myself to God with a crying soul, until I drove myself to God with a laughing soul.

    جملة عربية:
    الجوع خير البهارات للطعام.
    I searched about
    on internet" الإسراء والمعراج"
    it means " The night journey and ascension". I think we should put it between brackets.
    so the full sentences

    This subject is talking about the story of The Isra and Miraj. (The night journey and ascension)
    ^^
    الجوع خير البهارات للطعام.
    the best spices for food is hunger
    “ما يؤلمني أنني كلما كبُرت ضاقت الهدايا، كلما كبُرت اتسع القلق و انكمشت الأحلام !” ― عبد الله ثابت
    التعديل الأخير تم بواسطة Miaka Yuki ; 24-10-2016 الساعة 01:54 PM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...