اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تروكي مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أهلا وسهلا بـ دراغونير سينسى ^__^

صراحة ما أنسى فضلك علي لما وصلت إليه

بعد أن كنت مترجم كثير الأخطاء .. فشكرًا جزيلا لكِ

ما هي نصيحتك للمترجم المبتدئ لكي يطور من نفسه ؟

بالتوفيق ^__^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

مرحبًا بك تروكي سان، وحمدالله على سلامتك
XD
الفضل لله قبل كل شيء، وهذا بعض مما لديكم

ما زلت للآن لم أرَ شيئًا من ترجمتك، تخيل؟
أرجو أن تتحفنا بإصدار قريب لك حتى وإن كان مشروعًا قصيرًا
أو ربما سأشاهد فتى المستقبل من ترجمتك
D:

الترجمة تحتاج إلى التركيز على اللغتين، التي تترجم منها وتترجم إليها
في حالتنا نترجم إلى العربية وهي برأيي أكثر أهمية هنا، لأنك لن تستطيع صياغة ترجمة جيدة إن كانت لغتك ضعيفة، لأن القواميس قد تساعدنا في فهم معنى الجمل، لكن الأهم كيف نصوغها
يجب على المترجم أن يركز على لغته العربية جيدًا، القراءة ثم القراءة ثم القراءة
أو كما كنت أفعل أنا، أشاهد رسوم متحركة منذ طفولتي وما زلت للآن أفضلها على الياباني في أحيان كثيرة
وأرى أن بدء تعلم الفصحى من الطفولة يساعد على تقوية اللغة بحيث تكون فصيحة ورصينة

ثم يمكنه تقوية الجوانب مثل الإملاء والإعراب
الإملاء أهم ما فيه هو تعلم قواعد الهمزات وبالأخص همزة الوصل والقطع
والقراءة عن الأخضاء الشائعة يساعده في تلافيها في ترجمته
ومن ناحية الأعراب الأهم برأيي هو تعرف أنواع الجمل: اسمية وفعلية
وما العناصر التي تتكون منها، من المهم أن نعرف أن المبتدأ والخبر مرفوعان عامةً في الجملة الاسمية
وتأثير كل من كان وأخواتها وإن وأخواتها على الجملة الاسمية
وأن الفاعل مرفوع والمفعول به منصوب في الجملة الفعلية
وأزمنة الأفعال من ماضي ومضارع وأمر، ثم تعرّف أدوات نصب وجزم الفعل

يمك القول هذه أهم الأمور التي نحتاج إليها في الترجمة والكتابة اليومية
ويمكن التعمق أكثر في أيّ من القواعد حسب الحاجة

بالمناسبة، لو كانت سليقتك العربية جيدة يمكنك ضبط الكلمات دون الحاجة إلى تعلم الإعراب
أيام المدرسة كنت أعتمد على السماع أكثر في اختبارات النحو ثم ألجأ إلى تحليل الجملة وما شابه لمعرفة الإجابات

بعدها تكون اللغة الإنجليزية، يجب أن يكون المترجم ملمًا ومستواه جيدًا بها حتى يضمن فهمه للجمل
وهناك طرق عدة لتقويتها مثل دراستها أو أخذ دورات عنها أو التدرب على المحادثة مع أجانب بها
أو القراءة فيها - يمكن البدء بكتب أو قصص قصيرة ثم التقدم للروايات والكتب الدسمة
وتمييز المصطلحات التعبيرية أو الـ idioms التي تكثر في الترجمات الإنجليزية والتي ستعطينا ترجمتها الحرفية نتائج مضحكة
XD

أخيرًا، من الممكن مشاهدة إصدارات فرق ترجمة قوية للتعلم منها .. مثل تيمو
ترجمة أشياء نحبها ونتحمس للعمل لها، والبعد عن التكلف في اختيارات الصياغات
لا يهم أن أستخدم كلمات صعبة معقدة لأري الآخرين مدى براعتي
XD
بالنسبة لي، الترجمة الجيدة هي التي يمكن استخدامها في دبلجة العمل
بسيطة مفهومة متناسبة مع الأصل، ولا بأس من بعض الصور البلاغية من فترة لأخرى لكن بلا مبالغة

طبعًا هناك جوانب كثيرة لم أذكرها، لكن أظن هذه تكفي كبداية
مع أنني أطلت في الكلام، لكن فرصة نادرة لأتفلسف على المترجمين
XD
أشكرك على سؤالك الرهيب جدًا

اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تشيزوكو مشاهدة المشاركة
أهلاً وسهلاً بدراغونير ♥

سؤال سريع ^^




تعنين أنكِ أكثر تفرغًا الآن؟ أيعني هذا عودةً قريبة؟

إن عُرضت عليكِ الإدارة مجددًا فهل ستقبلين؟
مرحبًا بك

ما قصدته أنني تحررت من الالتزامات في المنتدى
إن كنت أقضي 10 ساعات خارج المنزل، فكم تبقى لي من يومي؟
XD
لهذا أفضل البقاء بعيدًا عن تكليفات المنتدى وأتصفحه بلا التزامات
لم أترك المنتدى حتى أعود إليه، ما زلت أدخله عندما أستطيع ولو كانت مشاركاتي قليلة
وأظن أن المنتدى يملك طاقمًا إدرايًا وإشرافيًا جيدًا، ما ينقصه هو عودة الأعضاء إليه