هذه ترجمة غير صحيحة.
Make it up to you - To do something good for someone you have upset, in order to become friends with them again.
Example : I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.
المصدر
|
هذه ترجمة غير صحيحة.
Make it up to you - To do something good for someone you have upset, in order to become friends with them again.
Example : I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.
المصدر
التعديل الأخير تم بواسطة إكسير الحياة ; 18-10-2016 الساعة 03:06 PM
|
صحيح كلامك،
لم أقصد ترجمتها حرفيا
لكنها خرجت مني كذلك لقلة معرفتي
شكرا للتوضيح ^_^
|
اكسير الحياة، ملك الاستنتاج شكرا على الشرح الوافي ~
لدي جمل اخرى لما تستطع فهمها -وعذرا على الازعاج -
- His cold and proud nature was always averse, however, to anything in the shape of public applause.
ما معنى to anything in the shape of public applause وما علاقته بطبيعة الرجل ؟
“It strikes me, as being just a trifle too obvious
هل معنى a trifle too obvious انه: واضح جدا لحد التفاهة ؟
- He made his preparations for the day’s work with the alert air of a man who has a congenial task before him.
- مالمقصود ب air هنا؟ وما معنى alert air ؟
- I fear that the Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure. ماذا تعني الجملة كاملة؟
- "the man’s appearance would go far with any jury?”
- مالمقصود ب go far with jury؟ وأعتقد ان jury في هذه الجملة لا تعني هيئة محلفين
- You remember that terrible murderer, who wanted us to get him off in ’87? Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?”
ماذا يعني get him off؟ ومالقصود بالرقم هنا؟ ممكن يكون سنة تاريخية مثلا؟
- Failing any other indication.
ما علاقة Failing ب indication هنا ؟
أعتذر عن الاطالة وشكراً مقدماً
|
|
هل مصدر هذه الجمل واحد؟
هل يمكنك أن تخبريني ما هو؟
|
^
نعم مصدرها واحد،The Adventure of the Norwood Builder
احدى مغامرات شيرلوك هولمز من كتابة كونان دويل
|
السلام عليكم ^^
لدي سؤال بخصوص كلمة
was left to raise هل من الممكن أن تترجم بقي يربي أعلم بأن left to ممكن تأتي بمعنى تُرك لكن هل من الممكن أن أجد كلمة أفضل لو قلنا مثلاً.
She was left to raise the couple’s two children,for whom Hadi had written his only children's books.
وأيضا الجملة هذه
nurturing the universal inner child.
كيف تترجم (لدي ترجمة لكن أريد أن أعلم ماترجمتكم ^^)
وشكراً مقدماً وعذرا عن الإزعاج.
يُجزيكم الله خيرا.
|
....- His cold and proud nature was always averse, however, to anything in the shape of public applause.
ما معنى to anything in the shape of public applause وما علاقته بطبيعة الرجل ؟
المقصود أن طبيعة هذا الرجل الباردة والمتباهية كانت دائما متقززة من أي شيء يشبه ما يستحسنه العامة.
“It strikes me, as being just a trifle too obvious
هل معنى a trifle too obvious انه: واضح جدا لحد التفاهة ؟
لا، يعني أنه واضح جدا إلى حد مثير للريب.
- He made his preparations for the day’s work with the alert air of a man who has a congenial task before him.
- مالمقصود ب air هنا؟ وما معنى alert air ؟
مظهر، مظهر متيقظ.
- I fear that the Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure. ماذا تعني الجملة كاملة؟
أخشى أن قضية الاختفاء لن تظهر في سجل نجاحاتنا التي (تعود إلى القضية كما يبدو لي) أتوقع أن على المجتمع الصبور تحملها، عاجلا أو آجلا.
- "the man’s appearance would go far with any jury?”
- مالمقصود ب go far with jury؟ وأعتقد ان jury في هذه الجملة لا تعني هيئة محلفين
هل ستنجح هيئة الرجل بإقناع أي عضو من هيئة المحلفين؟
(أظن أنها تعني ما إذا كانت ستؤثر على تصويتهم أم لا في شأن القضية)
- You remember that terrible murderer, who wanted us to get him off in ’87? Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?”
ماذا يعني get him off؟ ومالقصود بالرقم هنا؟ ممكن يكون سنة تاريخية مثلا؟
كما قالت ملك الاستنتاج.
ونعم هي السنة مثلا 1887 تختصر هكذا 87' ويمكن تحديد الرقمين الأوليين من خلال الزمن الذي يتحدث عنه الكاتب.
- Failing any other indication.
ما علاقة Failing ب indication هنا ؟
فشلت في الإشارة إلى شيء آخر.
ألغت الاحتمالات الأخرى.
التعديل الأخير تم بواسطة إكسير الحياة ; 20-10-2016 الساعة 11:58 AM سبب آخر: توضيح أكثر.
|
نعم، تُركت لترعاهم.nurturing the universal inner child.
...
تنشئة الطفل الذي في جوف كل (إنسان/شخص/طفل).
|
|
^
عفوا، آمين وإياكم جميعا.
|
عدت ^^ هل من الممكن أن أجد ترجمة ممتازة لهذه (ترجمتها لكن أريد ترجمة أفضل من ترجمتي ^^)
the nuanced truth of which has been drowned out by a chorus of readily offered yet ill-informed judgments
يُجزيكم الله خيرا
|
الحقيقة ذات الفوارق البسيطة التي أُخْمِدَت بواسطة قرار صدر من أراء غير مُتَمَعِّنَة، بل ومُضَلّلَة أيضا.
|
نعم مجتزأ، النص يدور حول العلاقات الخاصة بين رجل وامرأته وكيف أن رجل انتهت علاقته مع زوجته مع أنهم كانوا يحبون بعضهم إذ أن علاقتهم بدأت بعشق وانتهت بمأساة وفاجعة. (بالإضافة إلى أنهم أصبحو عرضة للانتقادات والكلام القاسي ).
لا أعلم هل كلامي وضّح شيء أم لا وهل فهمتوه أم زاد الغموض^^"، إن كنتم تريدون النص الذي يسبقه لابأس؟
|
سبق أن قرأت بداية القطعة التي منها جملتك، وما زالت ترجمتي ثابتة.
ترجمت الجملة كاملة لأني طفشان ولأريك أن الجملة متوافقة مع السياق. xD
"أصبحت علاقة هيوز ببلاث محطّ الكثير من التكهنات الخبيثة بعد موت بلاث. مثلها مثل علاقة ألبرت آينشتاين
بزوجته الأولى، التي دفنت آراءٌ كثيرة متسرعة وغير مطّلعة حقيقتَها المختلفة قليلًا." (بتقديم وتأخير).
شكرا لك
---------------
لدي استفسار بخصوص اضافة بعض الحروف لكلمة الفعل ليتحول إلى اسم بنفس معنى الفعل أو مختلف تماما
ومنها: (ant) و(ment) و(ure) و(ion) فما هي؟ وهل يمكن اضافتها لأي فعل؟
على سبيل المثال وبالترتيب
1. serve:يخدم وبإضافة (ant) يصبح servant:خادم
2. depart:يغدار وبإضافة (ment) يصبح department:إدارة
أو govern:يحكم --- government:حكومة
3. depart:يغدار وبإضافة (ure) يصبح departure:مغادرة
أو please:يرضي ---- pleasure:سرور
4. direct:يوجه وبإضافة (ion) يصبح direction:اتجاه
|
|
أجل وهي من ال suffixes التي تضاف إلى نهاية الكلمة.. وفي حالة تحويل الفعل إلى اسم فكما ذكرت..
بالنسبة ل ant فهي تكون لاسم الفاعل أي من يقوم بوظيفة أو عمل ما.. هي تعد اسم ولكن هذه تسمى personal nouns ولها تفرعاتها.. أما عن أمثلة أخرى:
هناك tion مثل move-motion يتحرك-حركة
أيضا sion مثل: admit-admission يقبل أو يسمح له بالدخول أو الالتحاق- قبول
كذلك يوجد ance و ence وهاتان قد تستخدمهما لتحول الصفة أو الفعل إلى اسم، وفي حالة الفعل فهذا مثال: appear-appearance و insist-insistence يظهر-ظهور أو مظهر ،يصرّ-إصرار
ولديك al مثل: arrive-arrival يصل-وصول
بالإضافة إلى age مثل: pass-passage يمر-ممر
وهناك ing مثل: end-ending ينهي- نهاية
أيضًا في بعض الحالات ery مثل: bake-bakery يخبز-مخبز
أما عن سؤال هل يمكن إضافتها لأي فعل.. هذا يعتمد.. كما ترى كل فعل له suffix يناسبه فلا يمكنك قول appearation بينما هناك أفعال تقبل أن تأخذ أكثر من suffix ولكن لكل منها معنى.. فكل suffix يضاف إلى فعل فهو يعطيه معنى محدد.. أو يحوله إلى أسماء أماكن وربما وظائف، وبعضها يتحدث عن عملية القيام بفعل ما.. أو نتيجة,.. أو حالة.. لهذا لا يمكن استخدام جميع هذه الإضافات مع كل الأفعال بل كل منها يتناسب مع أفعال معينة.. ولاحظ كيف للفعل نفسه الذي يقبل أكثر من إضافة أن يغير في المعنى أو الاستخدام:
depart-departure أو depart-department فمثلا الفعل يرحل عند إضافة ure أصبح معناه رحيل.. أما ment فحولت معناه إلى شيئ آخر لع عدة معاني مثل قسم أو إدارة
آمل أن أكون قد أفدتك
المفضلات