السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلاً بكم جميعاً مجدداً، وبعد أول نتائج لنا في هذه الدورة ^^
بخصوص الدرس الأول،
هذا الدرس مهم جداً لما نحن بصدده هنا، وهو "الترجمة" (وليس "الكتابة الأدبية")
الدرس هدفه أن يوضح اللبس والفرق بين "الأمانة في الترجمة" و"الترجمة الحرفية"، فقد يخلط الكثير بين الاثنين
"الأمانة في الترجمة" هي محاولة نقل النص من لغته الأصلية إلى اللغة المنقول إليها مع المحافظة على روح النص الأصلي وأفكاره ومعانيه
وتعبيراته، لكن ينقل بأسلوب الكاتب ومفرداته وثراء لغته على أن تنقل بما يتماشى مع اللغة المنقول إليها من صياغة وتراكيب وتجانس
مع محاولة الاهتمام بـعدم الزيادة أو النقصان عن النص الأصلي بشكل قد يؤثر على المعاني الأصلية،
فكما قيل، "الترجمة إبداع، وليست ابتداع"
أما "الترجمة الحرفية" فهي نقل النص من لغة إلى أخرى حرفياً أي نقل مفرداته وتركيباته من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم إليها
متجاهلاً اختلاف الأساليب والصيغ من لغة إلى أخرى مما يؤدي إلى خروج الترجمة ركيكة ضعيفة لغوياً،
وتفقد روحها ولا تنجح في إيصال المطلوب.
لذا ينبغي جيداً على المترجم أن يفصل بين الأمرين، ويعرف متى يغير وكيف يصيغ دون أن يبتعد عن المضمون
والترجمة فن تحتاج إلى الذكاء وإلى الإدراك والفهم التام للنص الأصلي، لكي ينجح في نقله من دون تحريف أو تشويه
أيضاً ينبغي علينا هنا أن ننبه على أمر هام جداً، ما نذكره هو في حالة ترجمة شيء من نصه الأصلي وكاتبه الأصلي
لكن نحن هنا أكثر ما سنواجهه هو ترجمة منقولة من ترجمة أخرى، أي ليس من النص الأصلي
(كترجمة الأنمي من اللغة الإنجليزية والتي بدورها منقولة من الياباني بأسلوبها الخاص)
في تلك الحالة، قد يختلف الأمر عما ذكرناه، فيجب على المترجم مراعاة ذلك عند الترجمة،
وعدم الالتزام نصياً بالمفردات فقد لا تكون المعنى الأصلي
بل يحاول فهم المعنى المراد، وتوصيله صحيحاً بأسلوبه وبصياغة عربية قوية متجانسة
وهنا يحتاج إلى ذكاء أكبر ;) لكي يتمكن من الوصول إلى المعنى الصحيح الأصلي خلف أسلوب لغة أخرى قد تختلف في مواضع معينة
أرجو أن يكون المعنى والفرق قد اتضحا الآن، وأي نقاط مبهمة أو حتى حاجة إلى الشرح مرة أخرى،
فالباب مفتوح لأي استفسارات
كما نرجو أن يكون هذا أجاب عن بعض الاستفسارات أو وضح أكثر سبب بعض الملاحظات المذكورة في التصحيحات
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهورة
و لدي سؤال ما هو تقيمي لني لم اجد تقيمي في نتيجتي ؟
أهلاً أختي،
لم يتم وضع تقييم هذه المرة لأن النص غير معتمد على الترجمة المباشرة
ننتظر منكم النص القادم بإذن الله بترجمتكم الخاصة icon6
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جاكو
لكن لدى طلب ممكن اعطاء درس عن علامات الترقيم ومواضعها .
إن شاء الله أختي سيكون هناك دروساً لأكثر ما يتعرض له المترجم أثناء ترجمته
وسيكون لعلامات الترقيم منها نصيب بإذن الله
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
أقصد بكلامي هذا في الترجمة بعامة وليس على هذه القصة , وهو استفسار في نفس الوقت , فهل كلامي صحيح ؟ أم أن هناك مقصد آخر للكلام الموجود في الدرس ؟
أرجو أختي أن يكون ما ذكرته في أول الرد قد أوضح لك قليلاً المقصد الحقيقي من الدرس
فإن كان ما زال مبهماً .. فكما يقولون .. ما يردك إلا كيبوردك ^^
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
وهناك اقتراح بخصوص الملاحظات ,, فأفضّل أن تلوّن الكلمات والجمل التي تقع عليها الملاحظات في القصة , حتى يسهل التعرف على مكان الأخطاء والملاحظات , أعلم أنها ستطيل العمل ولكنها ستكون مفيدة جداً للمشتركين عامة ولأصحاب الأخطاء بشكل خاص,
شكراً لكم على هذا الاقتراح، وبإذن الله سنحاول في المرات القادمة أن تقدم التصحيحات بشكل أوضح
وننتظر عودتكم
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة egprince
بالنسبة للذين عندهم مشاكل مع تنوين و التشكيل وجدت هذه الاختصارات أتمنى أن تكون مفيدة
شكراً لكم أخي egprince على تلك الاختصارات الكيبوردية التي استفدت منها أنا كذلك فقد كان بها اختصارات مفيدة جديدة علي ^^
ولمن يقول أن الكيبورد السبب في بعض أخطاء التنوين والترقيم أو غيره...
لا لا لن نسمح للكيبورد بأن تقف حائلاً بيننا وبين كتابتنا اللغوية الصحيحة
لنحاول دائماً أن ننتبه عند كتابة تلك الأمور، كما يمكن التغلب على ذلك بالمراجعة،
وطبيعي عندما نعتاد عليها سنجدها تكتب تلقائياً، ولنهزم الكيبورد! << أصبحت حرب XD
وكل عام وأنتم جميعاً بخير
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المفضلات