وعليكم السلام عليكم ورحمة الله
ما شاء الله جميلة جدا!
لكني أظن أنها بحاجة إلى ضبط توقيت بسيط
|
وعليكم السلام عليكم ورحمة الله
ما شاء الله جميلة جدا!
لكني أظن أنها بحاجة إلى ضبط توقيت بسيط
|
بالتوفيق.
هل تنوون العمل عليه؟ أم أنك جهزت الكارا للتسلية فقط؟
لا أنصحكم بذلك إن كنتم تخططون له، فقد عمل عليه فريق جيد على الأقل .. ولا فائدة من العمل عليه مجددًا ما دام الموسم قد انتهى تقريبًا
|
كلا، لن نعمل عليه أعجبتني الإندينغ الخاص به لذلك قمت بعمل كارا له
سنعمل على الأنميات القديمة بشكل أكبر في المستقبل بإذن المولى، بعد العمل على المشاريع العالقة
وذلك لأن غالبية الفرق سواء ذات ترجمة جيدة أو متوسطة تهتم بالأنميات الجديدة
|
حلو التأثير .. بسيط ومش مبالغ
|
أفكر أعمل مووضوع يتعلق بانتاج الصوت أو الفيديو
هل من اقتراحات =)
|
^
دروس عن الإنتاج
< تفضلي بلا مطرود
|
|
حد يعرف فريق جيد يهتم بترجمة أفلام الأنمي أو الأنميات القصيرة؟
|
السلاآم عليكوم
حآبه نتناقش بخصوص مستوى ترجمة الأنمي هذه الفترة إلى ماوصلت عليه وما حالها
كلغة انجليزيه وعربيه
هل المترجمين مدركين فكرة الترجمة بشكل صحيح من أهمية لغتك الإنجليزيه بجانب العربية
أم مجرد هواة لقضاء الوقت؟
ما مدى تأثير هذا الشي على استمتاع المشاهد والمتابع للحلقه؟
في أي حالة قد يتشجع المشاهد بمصارحة المترجم عن حقيقة مستواه في حالة كان سيئ وبدأ يشوه الانمي بمستوى ترجمته؟
مترجمة كايدي
|
وعليكم السلام ورحمة الله
حتى لوكان الأمر مجرد هواة، فالبعض يحسن في الترجمة والبعض لا، إما بغرض - الشهرة - ملء وقت الفرغ - للكسب المادي إلخهل المترجمين مدركين فكرة الترجمة بشكل صحيح من أهمية لغتك الإنجليزيه بجانب العربية
أم مجرد هواة لقضاء الوقت؟
يعتمد على المشاهد، كونه يعلم أن هذا الفريق لا يحسن الترجمة + عندهم تحريف كبير .. ومع ذلك يشااهد من ترجمتهمما مدى تأثير هذا الشي على استمتاع المشاهد والمتابع للحلقه؟
وكثرة الأخطاء تشوش على استمتاع المشاهد، وهذا أمر طبيعي
ربما يشجعه على تحسين مستواه، لكن الأكثرية من المترجمين لا يهتم لذلك لأسباب عامة أو خاصة فيهفي أي حالة قد يتشجع المشاهد بمصارحة المترجم عن حقيقة مستواه في حالة كان سيئ وبدأ يشوه الانمي بمستوى ترجمته؟
|
أحيانا تكمن المشكلة في ثقافة المشاهد العربي نفسه...
الكثيرين لا يهتمون بمستوى الترجمة، ويتجهون لمن يطرح العمل أولا
أغلب هذه الفئة لم يتعرف على عالم الأنمي من خلال منتديات أومدونات الأنمي
ربما من مواقع الأفلام والدراما الانجليزية أو يأخذها من صديق، لكن للأسف هذا أثَّر بدوره كثيرا على عالم الأنمي
لأنه ظهر جيل جديد من منتديات الأنمي ينتهج نفس سياسة مواقع الدراما تلك يهتم بالكم قبل الكيف.
أما مصارحة المشاهد بمستوى المترجم فأمرها بسيط وهو أن يجد المشاهد
الأمر مطروحا عليه من صاحب العمل نفسه، هذا لأنها ثقافة جديدة كذلك غير مطروحة
في مواقع الدراما يعني مثلا لم أجد زميلا يخبرني ان أتابع الأفلام من مواقع كذا لأن ترجمتها أفضل،
على عكس الأنمي كثيرا ما تسمع تابع أنمي كذا من ترجمة فلان أو زر مدونة علان فأعماله رائعة.
أخيرا، أرى أنه ليس عيبا أن تقوم منتديات الأنمي بالدعاية لنفسها في مواقع الأفلام والدراما
بطرح أعمالها هناك، لكن النقطة تكمن في أنه عبء وجهد أكبر على مواقع الأنمي
في الوقت الحالي خصوصا مع تردي نشاط المواقع المميزة في المجال في الآونة الأخيرة.
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته `
أول مشاركة لي في أكاديمية الترجمة، بالنسبة لي الترجمة أساسا تخصصي وهوايتي
وفكرت من فترة قريبة ابدأ بمنتجة الترجمة -إن كان يصح هذا التعبير-
يعني أنتقل لترجمة المقاطع!
... والحقيقة ليست لدي خبرة أبدًا بهذه الأمور!
كيفية صنع سكريبت الترجمة وووو
أود أن أتعلم وقررت انطلاقتي هنا من مسومس حيث للترجمة روادها الحقيقيون،
أرشدوني من فضلكم على مواضيع مهتمة بتعليم المبتدئين في لصق الترجمة والمونتاج... الخ بمسومس!
سواء لترجمة الانمي أو غيره، وجزاكم الله خيرً مقدما
وأيضًا لدي سؤال أي البرامج تستخدمونها لترجمة المقاطع والفيديوهات!!
أي بعد ترجمتها كيف يتم لصقها وعمل سكريبت وما إلى ذلك ؟!
هل تحتاج برامج معينة .. مواقع أو أو ..؟!؟
|
أهلًا أختي مانا
الأمر ليس بذاك التعقيد، ولا تحتاجين سوى ملف الترجمة والخام الذي ستعملين عليه
يمكنك البحث في موقع Nyaa.se، ومع الوقت ستعرفين طرقًا أكثر للبحث
وإن عجزتِ، فيمكنكِ طلب الخام هنا
http://www.msoms-anime.net/showthrea...174179&page=13
أو هنا -إن كان خاصًا بكونان-
http://www.msoms-anime.net/t187743.html
أو حتى يمكنكِ إيجاده في هذا الموضوع
http://www.msoms-anime.net/t187452.html
عندما تحصلين على السكربت الإنجليزي، كل ما عليك هو وضع الفيديو داخل السكربت ليظهر -بهذا الشكل-
http://imgur.com/bvaga0N
ثم تعدلين الخط الرئيسي كما موضع في هذه الصورة (تظهر هذه النافذة بالضغط على edit التي ترينها بجانب Default في الصورة الأولى)
http://imgur.com/4LSkvot
البرنامج المطلوب لفتح ملفات الترجمة هو الAegisub
رابط تحميله: http://www.aegisub.org/
وتحتاجين برنامج دمج الترجمة مع الخام (فقط دمج.. وتتم العملية في غضون ثوانٍ فقط)
رابط تحميله: https://www.fosshub.com/MKVToolNix.html
طريقة الدمج -بسيطة جدًا-
الخطوة الأولى
http://imgur.com/rLAjQQN
الخطوة الثانية
http://imgur.com/gCP3E6p
بالمناسبة، يمكنكِ التقدم إلى أحد الفرق دون الحاجة لمعرفة طريقة فعل كل هذا، فكل ما عليكِ مبدئيًا أن تأخذي فكرة بسيطة عن برنامج الإيجي سب (الذي تتم به الترجمة).. فالأهم في النهاية هو مستواكِ في اللغتين المترجم منها وإليها
هنا موضوع التقدم لفريق دسمس -العامل على كونان في مسومس-
http://www.msoms-anime.net/t188940.html
وهنا موضوع التقدم لفريق مسومس -العامل على مشاريع مختلفة-
http://www.msoms-anime.net/t188810.html
بالتوفيق ^^
|
سؤال للمنتجين،
ما هو البرنامج الذي تستخدمونه لدمج الصوت مع حلقة بصيغة mp4 بمعنى يكون الناتج فيديو وصوت بصيغة = mp4 ؟
|
|
البرنامج الأكثر شهرةYamb
هو في بداية استخدامي له لم أحسن استخدامه لذلك تركته
حسب ما أعرف هو لا يدعم دمج صوت بصيغة mka مع فيديو بصيغة mp4 صحيح! فهذا يعتبر مشكلة !
المفضلات