.. يعطيك العافيه أختي Dragonier على مساعدتك لي ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عدتُ ومعي سؤال >>>> أكيد في الترجمة
كيف تترجم هذه الجملة:
How do you expect me to approach Akai who is beyond the reach even of you?
كيف تتوقع أني أتقرب من أكاي الذي هو ما بعد.... ؟
لم أعرف كيف أترجم التتمة ^^¨
في انتظار الرد
وفي أمان الله
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لدي سؤال في الترجمة ، ولم أفهم ما الذي يعنيه
Yuugi-kun. With I, Ushio, with you, you student life will be all rose colored
الحدث :-
Yuugi-kun : شخصية جبانة وصغير الحجم .
Ushio : شخصية ضخمة وطالب في السنة الأخيرة ، وهو رئيس جماعة النظام في المدرسة
( كان Ushio يتحدث مع Yuugi-kun بشأن من الذي يؤذيه في الفصل ، ولكن تستّر عليهم وذهب إلى المنزل ، ومن ثم Ushio قال الجملة التي في الأعلى) كان يتحدث مع نفسه .
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً أختي فاطمة الزهراء
هذه الجملة فيها تعظيم لشأن المدعو (أكاي) من وجهة نظر المتحدث
حيث أن beyond the reach of someone تعبر عن شيء/أحد بعيد المنال، أو فوق المستوى
وقد تأتي بمعنى "صعب الفهم والإدراك"، أو "خارج نطاق كذا" لو كانت مثلاً beyond someone's reach
أي قد تترجم الجملة مثلاً إلى:
كيف تتوقع مني أن أقرب "أكاي" وهو بعيد المنال حتى منك؟
(مع تعديل الضمائر على حسب الشخصيات)
واخترت "أقرب" عوضاً عن "أتقرب" أو "أقترب" لزيادة البعد عن ذلك الشخص
كتبت هذا الرد أمس لكن لم تعجبني "بعيد المنال" كثيراً ^^".. وكما يبدو، قريب جداً مما اقترحه أيكن-سان
تركته فقد يكون به زيادة (أو توكيد)
وعليك السلام أخي
همم.. مبدئياً، أظن أن الجملة بها خطأ مطبعياً، فأعتقد أنها المفترض تكون 'your student life' عوضاً عن "you student life"
وأظن هذا سيوضح لك الفكرة أكثر من الجملة
والجملة بها ثقة زائدة بالنفس قليلاً ^^
إذاً الترجمة الآن قد تكون:
"يوغي-كون. بوجودي أنا -يوشيو- (العظيم :p)، معك، سوف تزدهر حياتك المدرسية"
أو
"يوغي-كون. مع وجودي أنا -يوشيو- بجانبك، سوف تصبح (تغدو) حياتك المدرسية وردية (مشرقة، مزدهرة)
وردية هي كما قال، لكن أميل للاختيارات الأخرى أكثر
التعديل الأخير تم بواسطة fatleo ; 18-2-2008 الساعة 07:19 PM سبب آخر: تعديل كلمة، توهان ^^"
|
هممم... لدينا هنا rose colored مصطلح مجازي...
لا أعرف ما تعني، لكنني بحثت في أكثر من موقع وجميعها اتفقت
على أنها تعني البهجة والتفاؤل...
ومن هذا... إن لم أخطئ في الترجمة فـ هي كـ التالي:
يوغي. بتواجدي أنا، أوشيو، معك، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة.
أو
يوغي. بتواجدي معك، ستصبح حياتك المدرسية مليئة ( أو حافلة ) بالازدهار.
وأنت اختر من بين الكلمات التي تراها مناسبه
ملاحظة: توني أنتبه لـ رد أختي فاتليو
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
|
جزاكم الله خيراً
وقد جمعت بين الإثنين ، وكتبتها هكذا ...
[يوغي-كون] ، بوجود [يوشيو] معك ، حياتك المدرسية ستكون مزدهرة
وشكراً لكم مرة أخرى
|
انتبه يا أخي HMD_kid !!
بـ هذا قد لا ينتبه القارئ بـ أن [ أوشيو ] يتحدث عن نفسه،
يبدو [ أوشيو ] وكأنه يتحدث عن شخص آخر يتواجد مع [ يوغي ]...
لـ هذا اقترحت الجملة الثانية:
يوغي. بتواجدي معك، ستصبح حياتك المدرسية مليئة ( أو حافلة ) بالازدهار.
ولك الحرية في في الاختيار ^^"
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
|
:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)
:
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Bumped، تعني اصطدم أو ارتطم،
وتعني أيضاً التقى ( التقى بـ فلان )...
يرجى وصف الموقف لـ أن ترجمة الجملة قد تكون مجازية...
هنا مثلا:But His Shoes Weren't Filled Up At that Timeهل كان يقصد shoes فعلا أم كانت كلمة مجازية لـ شيء آخر...
والسلام عليكم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيراً أخي المبدع آيكن على فتح الموضوع
جزيتما خيراً AIKEN و fatleo على المساعدة وبارك الله فيكما
وتم اختيار هذه الترجمة: كيف تتوقع مني أن أقرب آكاي وهو بعيد حتى منك؟
أي قمتُ بدمج كلي- إن صح التعبير- ترجمتكما ^^
في أمان الله ورعايته
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لدي استفسار ، كيف أترجم هذه الجملة :-
He Bumped Into Arimoto-San when He Came to Our Room
By Mistake But His Shoes Weren't Filled Up At that Time
لم أعرف كيف أُصيغ Bumped بالعربيّة ^^"
أرجُو مُساعدتكُم
و جزاكم الله خيـراً =)
:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
BUMP حسب ما أعرفه تأتي بمعنى "اصطدم أو ارتطم"
وأعتقد في هذه الجملة اصطدم ستكون أنسب
في أمان الله
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
و أيضا تأتي بمعنى صادف
Bumped into = التقى بالصدفة ..
*يارد يساوي 3 أقدام
هل اليارد = خطوة ؟
*اليارد وحدة قياس
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
القدم "أي وحدة القياس" تعادل تقريبًا ثلاثين سنتيمتر*يارد يساوي 3 أقدام
هل اليارد = خطوة ؟
*اليارد وحدة قياس
وبالتالي تكون الياردة تسعين سنتيمتر
ملاحظة: يقال لليارد بالعربي ياردة p:
::":: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ::"::
.. HI GUYS ..
::*:: عندي شوية أسئلة , واتمنى منكم مساعدتي ( كـالـعـادة ) ::*::
:: Big Event Begins ::
what's Is The Difference Between
" LATER "" LATER ON "
:: HOW CAN I TRANSLATE THIS SENTENCE ::
" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "
:: I TRIED TO TRANSLATE IT ::
" اعتقد انه يجب ان تعلم " : THE MEANING IS
* THE LAST ONE *
في بعض الأحيان اسمع في التلفاز يقولون :
I DO KNOW ::: I KNOW
::*:: هل يوجد اختلاف بينهم ام لا , وهل لكل واحده منهم حالات مخصصه ::*::
.. وجزاكم الله خيراً .... في أمان الله ..
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
BUMP حسب ما أعرفه تأتي بمعنى "اصطدم أو ارتطم"
وأعتقد في هذه الجملة اصطدم ستكون أنسب
في أمان الله
نعم ترجمتها هكذا ^^
شكراً جزيلاً أختي فاطمة =)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Bumped، تعني اصطدم أو ارتطم،
وتعني أيضاً التقى ( التقى بـ فلان )...
يرجى وصف الموقف لـ أن ترجمة الجملة قد تكون مجازية...
شكراً جزيـلاً =)
نعم هو حقاً اصطدم الرجل بآخر
هل كان يقصد shoes فعلا أم كانت كلمة مجازية لـ شيء آخر
يقصد الحذاء و ليس شيئاً آخر ^^
شكراً جزيـلاً لكما =)
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~
أهلاً بالجميع ^^
لدي جملة لا أعرف أن أصغيها بطريقة صحيحة و هي :-
If you recruit a guy like him , it Wont mater how many lives you have
و بانتظاركم
FATE
|
what's Is The Difference Between
" LATER "
" LATER ON "
لست متأكداً من هذا، لكن:
كلمة Later تعني ( لاحقا )،
أما كلمة Later on كلمة استطرادية... وتعني ( وبعد ذلك، )...
" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "الجملة غير سليمة بـ هذه الطريقة،
إما خطأ في ترتيب الجملة أو أن ينقصها علامات ترقيم توضحها،
أو غيره... أتمنى التأكد من الجملة وإعادة صياغتها بـ طريقة واضحة...
في بعض الأحيان اسمع في التلفاز يقولون :
I DO KNOW ::: I KNOW
لا فرق بينهما إلا أن I DO KNOW تأتي
كـ أسلوب تأكيد على الأغلب...
عذراً على ردي الركيك،
لكن أرجو تصويبي في حال وجود خطأ ^^"
والسلام عليكم
يعطيك العافيه اخوي AIKEN على المساعده ..
" I THINK I SHOULD DO YOU KNOW "في الحقيقه , انا سمعتها في فلم , ومنذ ذاك الوقت وهي شاغله بالي ..الجملة غير سليمة بـ هذه الطريقة،
إما خطأ في ترتيب الجملة أو أن ينقصها علامات ترقيم توضحها،
أو غيره... أتمنى التأكد من الجملة وإعادة صياغتها بـ طريقة واضحة...
ومو متأكد اذا كانت صياغتها بهذه الجمله , ولكن يعطيك العافيه على جهدك للمساعده ..
المفضلات