I needed to translate it into Arabic first ^^"
let's see.. Maybe:
"The flood has reached the hills"
لسانك حصانك.. إن صنته صانك..
|
|
now this's a tough one since
"Your tongue is your destiny, protect it and it'll protect you"
still needs improving, suggestions are welcomed.gif" border="0" alt="" title="
0" class="inlineimg" />
سارعي للمجد والعلياء، مجدي لخالق السماء
^^
|
Let's see ><
Hurry and go for glory and highness.. and glorify the creator of heavens
(it's a poem too =D)
لا تحسبن المجد تمرا أنت آكله.. لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرا
|
Glory isn't like eating a corn
You won't reach glory without licking a thorn
Substituted "date" by "corn" to keep the rhyme
ومن يتهيب صعود الجبال *** يعشْ أبد الدهر بين الحفرْ
|
Those who fear climbing the mounts... will always live inside the holes
Not so good.. but this is a new game now XD
قال السماء كئيبة وتجهما... قلتُ ابتسم يكفي التجهم في السما
|
^
قمة <-> mount جبل <-> mountain
.The sky is gloomy", he said scowling"
."Smile!", I said, "It is enough that the sky is gloomy"
كفى بك داءً أن ترى الموت كافيا *** وحسب المنايا أن يكنّ أمانيا
|
Mount is short for mountain. They have the same meaning. Or this is what I know at least
><
It's enough of a sickness to see the dying as the way to recover
and it's enough for the dying to be some kind of wish or desire
I admit my choosing of words was bad
- -"
إن الذي ملأ اللغات محاسنا.. جعل الجمال وسره في الضادِ
Thank you all
|
the one who filled the languages with good things , put the beauty and its secret in arabic language
عندما ينام العالم عن قضايا الأمة الإسلامية ، يجب أن نوقظه ، ولكي نوقظه ....
يجب أن نستيقظ نحن !
|
أتجنب في العادة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لأني أرى أن الأفضل للمرء أن يترجم من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم، لكن لعل الأمر يختلف في سياق تعلم واستفادة كهذا.
When the world overlooks Muslims' issues, we must give it a wake-up call. In order to that, we must be awake ourselves.
جملة جديدة:
يحكي هذا الموضوع قصة الإسراء والمعراج.
![]() |
no problem, we are here for learingأتجنب في العادة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لأني أرى أن الأفضل للمرء أن يترجم من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم، لكن لعل الأمر يختلف في سياق تعلم واستفادة كهذا.
This subject is talking about the story of The Isra and Miraj.يحكي هذا الموضوع قصة الإسراء والمعراج.
_
قال أبو يزيد : ما زلت أقود نفسي إلى الله وهي تبكي ، حتى سقتها وهي تضحك
|
اممم أظنك تقصد بنفسك كايتو لأنك قلتَ تختر
ملاحظة: هذا الرد كله فلسفة.. حتى العبارة العربية xD
No matter how happy you are, it would be meaningless have you not been the one to choose the road of happiness
وفي رواية أخرى
No matter how happy you are, if you don't pick the road of happiness yourself, it would be meaningless
~
الإرادة قوة تنبع من الداخل يعززها دعم الآخرين، وليس العكس!
~
|
المشكلة أن القارئ الإنجليزي لن يفهم معنى Isra and Miraj، أليس كذلك؟ ^^" هذا مكمن صعوبة الجملة.
ترجمة الجملة الجديدة:
Abu Yazeed said: I have always taken myself to God with a crying soul, until I drove myself to God with a laughing soul.
جملة عربية:
الجوع خير البهارات للطعام.
![]() |
I searched about
on internet" الإسراء والمعراج"
it means " The night journey and ascension". I think we should put it between brackets.
so the full sentences
This subject is talking about the story of The Isra and Miraj. (The night journey and ascension)
^^
the best spices for food is hungerالجوع خير البهارات للطعام.“ما يؤلمني أنني كلما كبُرت ضاقت الهدايا، كلما كبُرت اتسع القلق و انكمشت الأحلام !” ― عبد الله ثابت
التعديل الأخير تم بواسطة Miaka Yuki ; 24-10-2016 الساعة 12:54 PM
|
It's not that always smiling means you don't face any problems, but rather that you get over them
"حين سكت أهل الحق عن الباطل، توهم أهل الباطل أنهم على حق"
![]() |
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Semicolonz ; 15-11-2016 الساعة 11:51 AM
|
Apple accidently leaks new MacBook Pro pictures
أو بما أن accidently بمعنى "بالصدفة " وليس خطأ مع أن شكل الجملة أحلى بها xD
Apple leaks new MacBook Pro pictures by mistake
الجملة الجديدة : اليأس من الناس حرية ..والأمل في الله حياة ^_^
المفضلات