السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا اوافقك بشدة وأعارضك بشدة...قد تكون بعض ردودي مكررة لأنني لم أقرأ ردود الأعضاء حتى الآن
أولا:ما المشكلة لو ترجم الصغير والكبير؟؟ فهل للسن دخل في الترجمة؟من الممكن أن يكون شخص في الثامنة من عمره يترجم من اليابانية للإنجليزية!!لا عيب في سن المترجم

ثانيا:لا أعتقد أننا نحن المترجمين نعتقد بأن ترجمتنا رائعة! فهل بدء المترجمون طريقهم من الإبداع؟؟ربما يصبح المترجم مبدعا لاحقا ولربما يبقى مبتدئا فهل نستسلم لأنه من الممكن أن نفشل؟

ثالثا:هل بالفعل هناك من يعتقد أننا أفضل لأننا نترجم للعربية؟؟لا بد أنه لم يفكر جيدا قبل التفوه بهذه الكلمات

رابعا:مشكلة كثرتنا أنك تجد 9546875132 فريق يترجم انمي واحد بينما في الغرب يحترمون بعضهم ويترجم كل فريق انمي وكمثال ففي كل 10 أفرقة ترجمة عربية 20 يترجمون ناروتو مثلا<<<استعملت ناروتو لأنه أكثر الانميات شهرة في وطننا العربي

خامسا:الاتقان كما ذكرت سابقا يأتي مع الممارسة فأنا مثلا مترجم غر في هذا المجال وتكاد أن تكون ترجمتي سيئة لكن هل أتوقف؟؟مع التكرار سيبدأ الاتقان أما الجدية فكما ذكرت أنت تماما هذا حال غالب مترجمينا...متخذين الترجمة كهواية لأوقات الفراغ وهذه هي أكبر المشاكل في نظري

سادسا:هذه هي أكثر ما أخالفك فيه! نحن نترجم من الإنجليزية فهل هذا خطأ؟ هل اختلف الانمي من الكلمات الإنجليزية لليابانية؟ أنت ستقول أن المترجم الإنجليزي استعمل أفكاره على عكس العرب.
لا هذا خاطئ فهل سنترجم RIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH مثلا:مباشرة من فم الحصان أو يعبر عنها بمعنى أنها من المصدر مباشرة؟؟

سابعا:بحكم أنني أستعمل النوت باد فهل تختلف طريقة الترجمة من النوت باد لل ايجسب؟

ثامنا:الأجانب لا يضيفون ملفات ترجمة !!!! ولماذا لا يلصق شعارا؟هو من قام بالترجمة!!

تاسعا:أنا في التوقيت أوقت حلقة 24 دقيقة خلال 7-8 ساعات!! بالتأكيد سأعمل بإخلاص وبجد ولكن هل هي ممتعة حقا؟؟

انتهت الاعتراضات وأرجو ألا أكون أثقلت على أحد...
وشكرا لفتح موضوع النقاش الشيق