-
كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
http://images.msoms-anime.net/images...1485872402.jpg
كيف حالكم جميعاً
عندما وضعنا اقتراح تصحيح الجمل في موضوع الدرس الثامن
اقترح noood-san .. أن نضع حوارات أو جمل بالعربية تترجم إلى اليابانية وبالعكس
وهناك من اقترح وضع موضوع جديد
وحتى مايكون لبس افتتحت حوار جديد
[
طبعاً لاتسألوا عن العنوان ماجا في بالي إلا هذا هههههههه ]
سأضع حوارين [ حالياً ] وإن كان هناك حماس ومذاكرة سأضع غيرهم
[ للمعلومية فأنا أخلط دائماً بين الكلمات اللي في الدروس التي أضعها وكلمات وقواعد دروس المدرسة فإن كان هناك كلمة أو قاعدة لم تشرح بعد في المدرسة فأرجو تنبيهي ^_^ ]
يمكن حل الحوارات من قبل [ غير طلاب المدرسة أيضاً ]
يمكن ترجمة الحوارين أو حوار واحد فقط
[ يمكنك الغش في بداية الأمر فهذا ليس اختبار ...... حتى مع الغش ستستفيدون والمهم ترسخ المعلومة ^_^]
تكتب الحوارات بالهيراغانا والكاتاكانا
http://images.msoms-anime.net/images...9731810208.jpg
ساتو : صباح الخير سيدة سانتوس؟
ماريا سانتوس : صباح النور آنسة ساتو.
ساتو: صباح الخير تريسا.
تريسا: صباح النور آنسة ساتو
ساتو: إلى أين ستذهبين؟
تريسا: إلى المدرسة.
ساتو: هل ستذهبين بالباص.
تريسا: لا سأذهب مع تارو بالسيارة.
ساتو: حسنا إذن ، وداعاً .
ماريا + تريسا : واداعاً
http://images.msoms-anime.net/images...7598761362.jpg
المعلمة: صباح الخير تريسا ، تارو.
الاثنان: صباح الخير يامعلمتي.
المعلمة: تارو، أين ذهب بالأمس؟
تارو: ذهبت إلى المتحف.
المعلمة: وكيف كان؟
تارو: كان ممتعاً.
المعلمة: وأنتِ ياتريسا؟
تريسا: ذهبت إلى المتجر.
المعلمة: وماذا أشتريتي؟
تريسا: ممحاة بيضاء وقلم أحمر ........ [ أظهرت مااشترته لتريه معلمتها ]
المعلمة: إنهما جميلان
** ملاحظة: لاتنسوا أن استخدام الألقاب اليابانية الترجمة خاطئة من دونها ^^"
ذكر صفات い بصيغة ماضية [ تحذف い الأخيرة ونضيف かったですkatta desu ]
مثال: あつい ... في الماضي تصبح ... あつかったです
هذه متأكدة مامرت بالدرس الأخير ههههههههه
أتمنى أن اجد التفاعل
مارأيك [
كل مرة شخص يضع الحوار ويكون مسؤول عن تصحيحه للطلاب ]
أعتقد إنه بيفيدكم
^_^
[- أسماء الشخصيات -]
さとう きいこ
マリア.サントス
テレサ
たろ
بالتوفيق
http://images.msoms-anime.net/images...8005579856.jpg
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
سوقوووووووي .. تحمست ^^
فكرة رائعة سمارت تشان ^_^ ..
لي عودة ان شاء الله .. لن أتأخر
عدنا icon114
ساتو : صباح الخير سيدة سانتوس؟
ماريا سانتوس :صباح النور آنسة ساتو.
ساتو: صباح الخير تريسا.
تريسا: صباح النور آنسة ساتو
ساتو: إلى أين ستذهبين؟
تريسا: إلى المدرسة.
ساتو: هل ستذهبين بالباص.
تريسا: لا سأذهب مع تارو بالسيارة.
ساتو: حسنا إذن ، وداعاً .
ماريا + تريسا : واداعاً
さとう:おはようございます サントスさん
マリアサントス:おはようございます さとうさん
さとう:おはようございます テレサさん
テレサ:おはようございます さとうさん
さとう:どこへ いきますか
テレサ:がっこうへ いきます
さとう:バスで いきますか
テレサ:いいえ、くるまで たろと いきます
さとう:じゃ、さよなら
マリアサントス+テレサ:さよなら
ترجمت الحوار الأول فقط و أتمنى أن يكون صحيحا ^^ ..
الثاني سأتركه لباقي الأعضاء .. ربما لو أنهيت عملي مبكراً سأعود لترجمته ^_*
بالمناسبة .. فكرة أن يضع كل منا حواراً و يصحح للبقية فكرة جيدة
بالنسبة لي قد يعيقني الوقت نوعاً ما بسبب الدراسة
و مع ذلك سأحاول .. فأنا أفتقد للممارسة
دووموأريقاتووو سمارت تشان ^^
بانتظاركم Icon030
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
أهلا وسهلا بك قمر-تشان
ماشاء الله لم أتوقع أن يحله أحد في اليوم الأول ^_^
بالنسبة لحلك صحيح ولكن .........
من الأفضل أن تقولي
たろくんとくるまでいきます
ولا تعتمدي على الترتيب بالعربية ^^"
كما أنني قلت أن بدون الألقاب لايتعبر صحيحاً [ شريرة ]
تريسا تنادي تارو ... تاور-كن ^_^
فهذه عادة الأطفال
أشكر لك مشاركتك
فكري في الحوار الثاني [ سأصصحه أنا ] ولكن ضعي الحوار >>> مافيها تفكر في حوار هههههه
في انتظار البقية
الحوار الثاني ليس صعباً ^_^
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
المعلمة: صباح الخير تريسا ، تارو.
الاثنان: صباح الخير يامعلمتي.
المعلمة: تارو، أين ذهب بالأمس؟
تارو: ذهبت إلى المتحف.
المعلمة: وكيف كان؟
تارو: كان ممتعاً.
المعلمة: وأنتِ ياتريسا؟
تريسا: ذهبت إلى المتجر.
المعلمة: وماذا أشتريتي؟
تريسا: ممحاة بيضاء وقلم أحمر ........ [ أظهرت مااشترته لتريه معلمتها ]
المعلمة: إنهما جميلان
きようし: おはようございます. テレサくん , たろくん
テレサくん+たろくん: おはようございますは きようしです
きようし: たろくん きのうは なにを いきましたですか
たろくん: びじゅつかんへ いきました
きようし: どう......か
たろくん: たのしかったです
きようし: あなた テレサくんか
テレサくん: スーパー ヘ いきました
きようし: なには かいましたですか
テレサくん: けしゴム しろい ボールペン あかい ............. [ ............ は かいます きようし みますです ]a
きようし: きれい
أعتقد أنه في أخطاء كثير بس خليها على الله
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
السسلإم عليكم ^^
أخيرا الموضوع XD
خخخخِ الله يسإمحك , خطير العنوإن 3×
اقتباس:
http://images.msoms-anime.net/images...7598761362.jpg
المعلمة: صباح الخير تريسا ، تارو.
الاثنان: صباح الخير يامعلمتي.
المعلمة: تارو، أين ذهب بالأمس؟
تارو: ذهبت إلى المتحف.
المعلمة: وكيف كان؟
تارو: كان ممتعاً.
المعلمة: وأنتِ ياتريسا؟
تريسا: ذهبت إلى المتجر.
المعلمة: وماذا أشتريتي؟
تريسا: ممحاة بيضاء وقلم أحمر ........ [ أظهرت مااشترته لتريه معلمتها ]
المعلمة: إنهما جميلان
せんせい:おはよう、テリサちゃん、たるくん
ふたり:おはよがざいますせんせい
せんせい:たるくん、きのうどこへいきましたか
たる:びじゅつかんへいきました
せんせい:びじゅつかんはどうですか
たる:たのしかったです
せんせい:テリサちゃんは?
テレサ:デパートへいきました
せんせい:なにをかいましたか
テレサ:しろいけしゴムとあかいボールペンです
せんせい:ふたりはすてきですね
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
nooood san +_+
غوميّ ، طولت بالترجمة وما شفت انك نزلت >__ >"
ほんとにすみません _ _"
بانتظإر الحورات القإدمة 3>
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
واااو فتحتوا موضوع ... سووجوووي
ياااهلا سماارتو تشاان ...اشكرك على الموضوع المحمس
العنوان رهييب والله هههه .... عجبني
طيب اللحين الحوارين تم ترجمتهم .... هل اترجمهم تاني ولاّ انتظر الحوار الجديد ؟
وكمان هل كل واحد يترجم الحوار لازم هو نفسه يحط حوار جديد مثل ما كنّا نعمل في لعبة الجمل ؟؟ ولاّ ؟
بس بالنسبة للحوارات اللي احنا هنحطها و هنصححها ...لازم انت او أليلي سينسي تصححوا معانا ... لأننا ممكن نصحح غلط
وجزاك الله خيرا
دمت في حفظ الله
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
nooood-san + sato-chan
جاري مراجعة الحوار
لين -تشان
عادي ترجمي
حتى لو كان الحوار ترجم فلا تقرأوا ترجمة بعضكم
ترجموا أولاً!!
وإلا لن تعم الفائدة الجميع!
لايهم إن كان ترجم أم لا .. فقط حاولي ترجمة الحوارين وافهموهما ^_^
قد يكون لديك أسلوب آخر .. أو طريقة أخرى
أو تركيب جملة جديدة
في النهاية ترجمة الحوار ستجعلكم تستخدمون القاعدات + كلمات وجمل الدروس
لذا حاولوا الترجمة حتى لو كان هناك من ترجمه قبلكم
من يتبرع بكتابة حوار جديد [ يحاول أن يشمل فيه الكثير من القواعد ^_^ ]
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
Sato-chan
حوارك صحيح 100 %
الجملة صحيحة .. لكن في العادة بما إنها أسماء لأشخاص فيذكر الاسم أول [ الأفضل فقط ^_^ ولا الجملة صح ]
الجملة صحيحة ......... وممكن تقولين فقط [ どうですか ] ^_^
ى
nooood-san
اقتباس:
おはようございますは きようしです
بما إنها معلمتها فاستخدم せんせい فقط ^^
اقتباس:
きのうは なにを いきましたですか
في هذه خلطت بين نوعي من السؤال.
أين ذهب؟ どこへいきましたか
وماذا فعلت؟ なにをしましたか
يمكنك الاستغاء عن الأداة は في هذه الجملة [ فما الموضوع الرئيس في سؤالي هو أين ذهبت وليس [ الأمس ]]
في الفراغ です
تصبح الجملة ... あなたは テレサちゃん
أو テリサちゃんは
فقط ولانستخدم か
[ يستخدم للفتيات ちゃん وليس くん ] ة
إذا كنا نتحدث عن مفعول به نستخدم الأداة をر
なにを かいましたですか
في الجملة الفعلية は تأتي للفاعل ... اما を فللمفعول
إن كنت لاتعرف ماذا تضع فحولها للعربية وانظر ماهو المقصود الفاعل أم المفعول .
اقتباس:
けしゴム しろい ボールペン あかい
توضع الألوان قبل الأشياء
しろいけしゴム
あかいボールペン
اقتباس:
[ ............ は かいます きようし みます です ]
وضعت [ [ أظهرت مااشترته لتريه معلمتها ] ] لتفهموا الحوار وليس للترجمة ^^"
أرجو أن لاتصيبك التصحيحات بالإحباط [ وتمنعك من المشاركة! ]
الإنسان يتعلم من الاخطاء وعشان تتفاداها في الاختبار القادم
مارأيك بوضع الحوار القادم ؟ إن صححت الحوار ستكتسب خبرة أكثر في تركيب الجمل
شكراً جزيلاً لتفاعلكم ...
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
أصبت بالاحباط لكن كلمتك
" الإنسان يتعلم من الأخطأ " رفعت معنوياتي
سوف أضع الحوار وأمري إلى الله
http://images.msoms-anime.net/images...9731810208.jpg
سانتوس : صباح الخير
مايك : صباح الخير سيد سانتوس
سانتوس : تفضل
مايك : شكراً جزيلاً , ما هذا ؟
سانتوس : هذه بطاقة عملك في المحطة
مايك : عذر ,من إي ساعة يبدأ العمل و متى ينتهي ؟
سانتوس : من الساعة 6 صباحاً حتى 3 مساء
مايك : حسنا فهمت . شكراً
سانتوس : لا شكر على واجب
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
أصبت بالاحباط لكن كلمتك
" الإنسان يتعلم من الأخطأ " رفعت معنوياتي
الإنسان دائماً يذكر تصحيح ما أخطأ فيه ^_^
sa minna gabatte
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
السلام عليكم
موفقين جميعاً
بالنسبة للحوار الثاني أحببت أن أضع لكم الحوار الصحيح تماماً وأرجو أن تقارنوا بترجمتكم
وشكراً لسمارت شتان على التصحيح وسأتابع معكم أيضاً إن شاء الله
اقتباس:
المعلمة: صباح الخير تريسا ، تارو.
الاثنان: صباح الخير يامعلمتي.
المعلمة: تارو، أين ذهب بالأمس؟
تارو: ذهبت إلى المتحف.
المعلمة: وكيف كان؟
تارو: كان ممتعاً.
المعلمة: وأنتِ ياتريسا؟
تريسا: ذهبت إلى المتجر.
المعلمة: وماذا أشتريتي؟
تريسا: ممحاة بيضاء وقلم أحمر ........ [ أظهرت مااشترته لتريه معلمتها ]
المعلمة: إنهما جميلان
せんせい : おはよう ございます、テレサちゃん、たろうくん
テレサ 、たろう : おはよう ございます
せんせい : たろうくん、 きのう どこへ いきましたか
たろう : びじゅつかんへ いきました
せんせい : どうでしたか
たろう : たのしかったです
せんせい : テレサちゃんは
テレサ : デパートへ いきました
せんせい : なにを かいましたか
テレサ : しろいけしゴムと あかいボールペンです
せんせい : きれいですね
ملاحظاتي فقط زيادة على ماقالته سمارت تشان
أولاً قد لاتجدون هذا مهماً لكن اسم تارو يكتب هكذا たろう
ساتو تشان
استعملت في آخر جملة كلمة ふたり للممحاة والقلم
لكن كلمة ふたり تستعمل لعد الأشخاص فقط
و おはよう ございます بوجود う
الحوار الذي وضعته nooood - san ممتاز
بانتظار من يترجمه
[ لكن ماذا تقصد بـ " بطاقة عملك في المحطة " ؟ ]
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
أشكرك سنسي على التقيم
بالنسية لبطاقة العمل في المحطة
فأقصد بها البطاقة التعريفية التي تعلق على الجيب
لأحسي جواري فالأستاذ مايك قدم طلب للعمل في المحطة وتم قبوله و أععطوه مستلزمات العمل ومن ضمنها بطاقة فو يسأل عنها
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كونيتشوا ميينا ^_^
يا هلا سمارتو تشان
الموضوع نوور آليلي سينسي ^_^
اووو .. نوووود سان وضع حواار جديد ...شكلي اتأخررررت
خلاص ان شاء الله انا هضع التلات حوارات بما اني ترجمتهم<< ربنا يستر xd
واصحح لنفسي التاني ..بما ان سينسي صححته
.................................................. ....
حواارين smart - chan
http://images.msoms-anime.net/images...9731810208.jpg
ساتو : صباح الخير سيدة سانتوس؟
ماريا سانتوس : صباح النور آنسة ساتو.
ساتو: صباح الخير تريسا.
تريسا: صباح النور آنسة ساتو
ساتو: إلى أين ستذهبين؟
تريسا: إلى المدرسة.
ساتو: هل ستذهبين بالباص.
تريسا: لا سأذهب مع تارو بالسيارة.
ساتو: حسنا إذن ، وداعاً .
ماريا + تريسا : واداعاً
さとう きいこ : おはよう ございます サントス さん
マリア.サントス : おはよう ございます さとう さん
さとう きいこ : おはよう ございます テレサ ちゃん
テレサ : おはよう ございます さとう さん
さとう きいこ : どこ へ いきますか
テレサ : がっこう へ いきます
さとう きいこ : バス で いきますか
テレサ : いいえ、たろ と じどうしゃ で いきます
さとう きいこ : じゃ さよなら
マリア + テレサ : さよなら
.................................................. ....
http://images.msoms-anime.net/images...7598761362.jpg
المعلمة: صباح الخير تريسا ، تارو.
الاثنان: صباح الخير يامعلمتي.
المعلمة: تارو، أين ذهبت بالأمس؟
تارو: ذهبت إلى المتحف.
المعلمة: وكيف كان؟
تارو: كان ممتعاً.
المعلمة: وأنتِ ياتريسا؟
تريسا: ذهبت إلى المتجر.
المعلمة: وماذا أشتريتي؟
تريسا: ممحاة بيضاء وقلم أحمر ........ [ أظهرت مااشترته لتريه معلمتها ]
المعلمة: إنهما جميلان
せんせい : おはよう ございます テレサ ちゃん 、たろ くん
テレサ + たろ : おはよう ございます せんせい
せんせい : たろ くん 、きのうはどこ へ いきましたか
たろ : びじつかん へ いきました
せんせい : びじつかん は どう
たろ : たのしかった です
せんせい : テレサ ちゃん 、 どこ へ いきましたか
テレサ: デパート へ いきました
せんせい : なに を かいましたか
テレサ: しろい けしゴム と あかい ボールペン です
せんせい : それ は きれい です OR きれい です
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
حوار nooood-san
http://images.msoms-anime.net/images...9731810208.jpg
سانتوس : صباح الخير
مايك : صباح الخير سيد سانتوس
سانتوس : تفضل
مايك : شكراً جزيلاً , ما هذا ؟
سانتوس : هذه بطاقة عملك في المحطة
مايك : عذر ,من إي ساعة يبدأ العمل و متى ينتهي ؟
سانتوس : من الساعة 6 صباحاً حتى 3 مساء
مايك : حسنا فهمت . شكراً
سانتوس : لا شكر على واجب
サントス さん : おはよう ございます
マイク さん : おはよう ございます サントス さん
サントス さん : どずう
マイク さん : ありがと ございます 、これ は なんですか
(ما عرفت كيف اكوّن هذه الجملة) サントス さん :これは マイク さん の えきの めいし です
マイク さん : すみません 、いつ おしごと は なんじ から ですか
(كنت متررده ..اكتب すみません ولاّ しつれい ) سなんじ までか
サントス さん : ごご るくじ から ごぜん さんじ まで です
マイク さん : そですか、 ありがと ございます
サントス さん : どいたしまして
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ان شااء الله يكونوا صح وما اكون هببت الدنيــا ههه Icon108
جزاااكم الله خيرا
هوونتوني تونوشي كاتّا ^_^
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
سانتوس : صباح الخير
مايك : صباح الخير سيد سانتوس
سانتوس : تفضل
مايك : شكراً جزيلاً , ما هذا ؟
سانتوس : هذه بطاقة عملك في المحطة
مايك : عذر ,من إي ساعة يبدأ العمل و متى ينتهي ؟
سانتوس : من الساعة 6 صباحاً حتى 3 مساء
مايك : حسنا فهمت . شكراً
سانتوس : لا شكر على واجب
サントス:おはようございます マイクさん
マイク:おはようございます サントスさん
サントス:どうぞ
マイク:ありがとうございます。なん ですか
サントス:これは えきで あなたのめいし
マイク:すみません、 しごとは なんじから なんじまで ですか
サントス: ごぜん 6じから ごご 3じまで です
マイク:はい、わかりました。どうも
サントス:どういたしまして
بصراحة .. هذه المحادثة فيها مجال واسع للأخطاء icon114
حوالي ساعة و أنا أحاول أترجم فيها و للحين مو مقتنعة
لكن لا بأس .. منكم نتعلم ^_*
اقتباس:
كما أنني قلت أن بدون الألقاب لايتعبر صحيحاً [ شريرة ]
تريسا تنادي تارو ... تاور-كن^_^
فهذه عادة الأطفال
أعلم أعلم .. لكنني نسيت >.<
بالمناسبة,
أعتذر حالياً لأنني لا أستطيع وضع محادثة أخرى لضيق الوقت..
سأجهز محادثة قريباً إن شاء الله "ربما يومان أو ثلاثة على الأكثر" و سأضعها هنا ..
قومني :(
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
بما إن السيد ميلر متقدم لوظيفة في المحطة
والسيد سانتوس يعمل هناك
فمؤكد أنه بمجرد أن يقوله له [ هذه بطاقة عمل ]فقط سيفهم منه أين
يعني لاداعي لتشتيت فكركم كيف تترجمون [ بطاقة عملك في المحطة ]
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
التصحيح
اقتباس:
سانتوس : صباح الخير
اقتباس:
مايك : صباح الخير سيد سانتوس
سانتوس : تفضل
مايك : شكراً جزيلاً , ما هذا ؟
سانتوس : هذه بطاقة عملك في المحطة
مايك : عذر ,من إي ساعة يبدأ العمل و متى ينتهي ؟
سانتوس : من الساعة 6 صباحاً حتى 3 مساء
مايك : حسنا فهمت . شكراً
سانتوس : لا شكر على واجب
サントス : おはようございます 。
マイク : おはようございます 。 サントスさん
サントス : どうぞ
マイク どうも ありがとう ございます 。 それは なんですか
サントス : それは めいし えき の マイクさん
マイク : あのう 。 はたらきますは なんじから なんじまでですか
サントス : ごぜん 6じから ごご 3じまでです
マイク : そうですか 。どうも
サントス : どういたしまして
لين راسل
=============================================
اقتباس:
ごご るくじ から ごぜん さんじ まで です
كتابة الأرقام صحيحة لكن عكستي بين قبل الظهر وبعده
اقتباس:
(كنت متررده ..اكتب すみません ولاّ しつれい ) س
لا هذه ولا هذه
هذه あのう
القـ{الطموح}ـمر
====================================
اقتباس:
サントス:おはようございます マイクさん
لا داعي لكتابة マイクさん
اقتباس:
マイク:ありがとうございます。なん ですか
لقد نسيتي أسم الإشارة それ
الصحيح
それは めいし えき の マイクさん
اقتباس:
マイク:すみません、 しごとは なんじから なんじまで ですか
الصحيح
マイク : あのう 。 はたらきますは なんじから なんじまでですか
قد أخطأ أنا أيضاً فالانسان ليس معصوم من الخطأ
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
والآن لتصحيح التصحيح ^^
اقتباس:
لا داعي لكتابة マイクさん
ولكن لابأس بذكرها فليست خطأ ^_^
اقتباس:
そ れは めいし えき の マイクさん
في هذه لما لا نتركها على それはマイクさんのぬいしです
اقتباس:
マイク : あのう 。 はたらきますは なんじから なんじまでですか
جملة قمر -تشان صحيحة
أنت تريد القول [ من أين إلى أين العمل ؟ ] .. لذا لابد أن تستخدم كلمة [ العمل ] وليس الفعل [ يعمل ]
^^
بصراحة أحسنت بالتصحيح
في المرة القادمة سأضع حواراً وأنت المسؤول عن تصحيحه ^^
جاري تخريف حوار
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
احم احم . . .
noood-san .. المسؤول عن التصحيح ^^
كيمورا: سيدة يامادا هل تذهبين معي لمشاهدة فلم إنجليزي؟
يامادا: المعذرة ولكني لا أفهم الإنجليزية أبداً.
كيمورا: أه .. إذن لنذهب إلى معطم.
يامادا: فكرة رائعة [ أو جيد ] . مارأيك في مطعم إيطالي؟
كيمورا: حسن، فأنا أحب الطبخ الإيطالي.
يامادا: مارأيك غداً الساعة 6 مساءاً؟
كيمورا: جيد [ مناسب ] .
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
تورطت ...... [ كان لازم ما أحط حوار ] @___@
حسناً أنا جاهز
فل تأتو إلي أيها الطلاب مالي لا أرى من يحل هذا الحوار ....
ترى الحوار سهل ... [ إذا كان سهل ليش ما حضرت التصحيح إلى الأن ]
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
noood-san
حل الحوار
أنا أصحح لك وأنت تصحح للطلاب ^^
+
أستعد لوضع حوار هذه المرة باليابانية [ والمطلوب ترجمته إلى العربية ^^ ]
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
هل أضعه هنا أم ماذا
سوف أحول تجهيز حوارين بالياباني اليوم ووضعه غداً
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
ما أحلى اللغة العربية بس
حسناً هذه ترجمتي للحوار
اقتباس:
كيمورا: سيدة يامادا هل تذهبين معي لمشاهدة فلم إنجليزي؟
يامادا: المعذرة ولكني لا أفهم الإنجليزية أبداً.
كيمورا: أه .. إذن لنذهب إلى معطم.
يامادا: فكرة رائعة [ أو جيد ] . مارأيك في مطعم إيطالي؟
كيمورا: حسن، فأنا أحب الطبخ الإيطالي.
يامادا: مارأيك غداً الساعة 6 مساءاً؟
كيمورا: جيد [ مناسب ] .
きむら。やまださんは いっしょに いきますを えいが えい みますせんか
やまだ。 しつれいですが えいごが ぜんぜん わかりません
きむら 。ああ...レストランへ いきます
やまだ。いい レストランはイタリアですか
きむら。じゃ わたしは イタリアりょうりが すきです
やまだ。 あした ごご ろくじ いかがですか
きむら。 いよ
ايش رأيك في الترقيع
الفضايح بعد شوي بتطلع
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
nooood-san
أنا ماراح أصلحه الحين
أقرأه مرة ثانية .. وراجع الدروس وتذكر نقطة مهمة [[[ اليابانية ليست بترتيب العربية ]]]
أعد كتابة الحوار وبعدين بصلحه لك ^^
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
كيمورا: سيدة يامادا هل تذهبين معي لمشاهدة فلم إنجليزي؟
يامادا: المعذرة ولكني لا أفهم الإنجليزية أبداً.
كيمورا: أه .. إذن لنذهب إلى معطم.
يامادا: فكرة رائعة [ أو جيد ] . مارأيك في مطعم إيطالي؟
كيمورا: حسن، فأنا أحب الطبخ الإيطالي.
يامادا: مارأيك غداً الساعة 6 مساءاً؟
كيمورا: جيد [ مناسب ] .
きむら: やまださん、えいごのえいがはみます。 いきますせんか
やまだ:あの、がえいごが ぜんぜん わかりません
きむら:えーと、じゃ レストランへいきましょう
やまだ:いいです。イタリアのレストランは いかがですか
きむら:はい、 わたしは イタリアりょうりが すきです
やまだ:あした ごぜん 6じ いかがですか
きむら:いいです
حسناً .. أنهيت الترجمة هذه المرة بوقت أقل
لكن أشك في صحتها كالعادة >.<
أعتذر لأني لم أضع محادثة .. لكن يبدو أني لست مؤلفة جيدة icon114
سؤال عن الحوار السابق:
اقتباس:
マイク:すみません、 しごとは なんじから なんじまで ですか
اقتباس:
الصحيح
マイク : あのう 。 はたらきますは なんじから なんじまでですか
بدل كلمة すみません وضعت あのう .. لماذا؟
أود معرفة الفرق بينهما ~
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
قمر-تشان
هناك أخطاء مشابه لأخطاء noood-san
لاتترجمون حرفياً من العربية!! فهذا خطأ.
في الجملة الاولى وضعتي فعلا [ نذهب ، وينظر ] في نفس الجملة!
باليابانية نستخدم [ ينظر فقط ]
سأصحح لكما معاً
الجملة الأولى:
noood-san
اقتباس:
きむら。やまださんは いっしょに いきますを えいが えい みますせんか
لاتوضع الأداة を بعد فعلاً أبداً!!
+ عندما أقول فلم إنجليزي أو فلم ياباني أو فلم عربي أو .... إلخ .. استخدم الاداةの
لو لم أحدد أي نوع من الأفلام فاستخدم كلمة [ فليم ] فقط
+لانستخدم الفعلين معاً
قمر-تشان
اقتباس:
やまださん、えいごのえいがはみます。 いきますせんか
بعد المفعول نضع الأداة を
وطبعاً كماذكرت لانستخدم الفعلين معاً
الجملة الصحيحة:
いっしょにえいごのえいがをみ ませんか
أو
えいごのえいがみましょう
الجملة الثانية:
noood-san
اقتباس:
しつれいですが えいごが ぜんぜん わかりません
しつれいですが تستخدم فقط عندما تريد مقاطعة شخص ما أو تريد الاعتذار عن إزاعجه بمقاطتعتك ولاتستخدم في جملة كهذه ... نستخدم هنا كلماتا الاعتذار [ すみませ ] أو [ ごめん ]
قمر-تشان
اقتباس:
あの、がえいごが ぜんぜん わかりません
あの تستخدم للاعتذار عن المقاطعة أيضاً أو بداية حديث ولا تستخدم للاعتذار
بصراحة الفرق بينها وبين ماأعرف كيف أشرحه بالضبط!! انتظري alele-chan تشرح بالضبط ^^
が تستخدم لبيان سبب الجملة الأولى مثلاً [ لاتترجمي حرفياً ] ^^"
الجملة الصحيحة:
すみませんえいごが ぜんぜん わかりません
أو
ごめんえいごが ぜんぜん わかりません
الجملة الرابعة:
noood-san
فكرة جيدة ... いいです أو いいえですね
تستخدم の هنا تماماً مثل [ فلم إنجليزي ]
+ الجملة أن السيدة يامادا تقترح الذهاب إلى مطعم إيطالي .. ولم تكن تسأل عن ماإذا كان المطعم إطالياً أم لا.
قمر-تشان
اقتباس:
いいです。イタリアのレストランは いかがで すか
عندما نسأل شخص ما عن رأيه في شيء ما نستخدم どうですか
الجملة الصحيحة:
いいですね、イタリアのレストランはどうですか
الجملة السادسة
noood-san
اقتباس:
じゃ わたしは イタリアりょうりが すきです
じゃ تستخدم عندما نقول [ حسناً ] ولكني كتبت [ حسن ] أي أنها موافقة وهنا لانستخدم じゃ
のوأيضاً نستخدم لنقول [ طبخ إيطالي ] ^^
قمر-تشان
اقتباس:
は い、 わたしは イタリアりょうりが すきです
نفس الملاحظة السابقة [ استخدام の في طبخ إيطالي ]
الجملة الصحيحة:
いいです、わたしは イタリアのりょうりが すきです
الجملة السابعة
noood-san +قمر-تشان
كلكما استخدم いかが ، وهذه تستخدم عندما أريد أن اقول [ هل ترافقني أو تنضم إلينا ]
ولكن السيدة يامادا تقترح وقتاً هنا لذا نستخدم どうですか
قمر-تشان
ごご = مساءاً PM
ごぜん= صباحاً AM
^^"
الجملة الصحيحة:
あした ごご ろくじ どうですか
وبس~iconQ
وأكرر لا تتحطمون فالإنسان يتعلم من الخطأ ^^
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
بعد المفعول نضع الأداة を
نسيتها تماماً >.<
دومو أريقاتووو سمارت تشان Icon-flowers0 .. بدأت أستمتع حقاً
بالمناسبة .. يستحيل أن أتحطم يوماً ^^ [لله الحمد و المنة]
امم .. أليس هناك محادثة أخرى تنتظر الترجمة؟ icon088
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
دومو أريقاتووو سمارت تشان Icon-flowers0 .. بدأت أستمتع حقاً
بالمناسبة .. يستحيل أن أتحطم يوماً ^^ [لله الحمد و المنة]
الحمد لله
ورائع أنكِ تستمتعين - إن لم يكن في التعليم متعة أصبح ثقيلاً -
المفروض أن nooood-san
جهز محادثة [ باليابانية ] تترجم إلى العربية
لماذا لا تضعين محادثة؟
وأنا أترجمها ^^"
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
لماذا لا تضعين محادثة؟
وأنا أترجمها ^^"
لا بأس .. ها أنا أتيت بها >>أتعبت مخي قليلاً حتى خرجت ^.^
كارينا: مرحباً ماري
ماري: مرحباً كارينا
كارينا: كيف حالك؟
ماري: بخير
كارينا: ماري, هل تأتين معي إلى المكتبة؟
ماري: متى؟ الآن؟
كارينا: نعم
ماري: مارأيك بالذهاب في الساعة 8 مساءاً ؟ فأنا مشغولة قليلاً
كارينا: حسناً. لنلتقي في الحديقة المجاورة [ _المجاورة_ لم نأخذها حتى الآن فلكم الحرية في تجاهلها]
ماري: حسناً, إلى اللقاء
تستطيعون اعتبار الحوار مكالمة هاتفية icon114
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
حوار القمر الطموح
اقتباس:
كارينا: مرحباً ماري
ماري: مرحباً كارينا
كارينا: كيف حالك؟
ماري: بخير
كارينا: ماري, هل تأتين معي إلى المكتبة؟
ماري: متى؟ الآن؟
كارينا: نعم
ماري: مارأيك بالذهاب في الساعة 8 مساءاً ؟ فأنا مشغولة قليلاً
كارينا: حسناً. لنلتقي في الحديقة المجاورة [ _المجاورة_ لم نأخذها حتى الآن فلكم الحرية في تجاهلها]
ماري: حسناً, إلى اللقاء
カリナ。 こんにちは マリ
マリ。 こんにちは カリナ
カリナ。はじめまして
マリ。....... ち
カリナ。マリ、じむしょはどうですか
マリ。いつ いま
カリナ。いい
マリ。いきます の ごご 8じどうですか わたし すこし いそがしい
カリナ。じゃ、 ..............................ち
マリ。じゃ また
===========================================
أسف على التأخر لقد نسيت
هذا هو الحوار بالياباني تراه سهل على الأخر
マリさん。おはようございます 。 わたし マリ
さとうさん。おはようございます 。 わたし さとう
マリさん。さとうさんはがくせいのだいがくならですか
さとうさん。はい 。わたしはがくせいのだいがくなら
マリさん。きのうは なんを べんきょうしましたですか
さとうさん。イタリアごは べんきょうしました
マリさん。じゃ。 「cut」はイタリアごで なんですか
Tさとうさん。[Tagliare]です
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
カリナ。 こんにちは マリ
マリ。 こんにちは カリナ
إن اعتبرنا هذا كلقاء .. فستكون بدايتك صحيحة
لكنك نسيت شيئاً ..
カリナ: こんにちは マリちゃん
マリ: こんにちは カリナちゃん
أما كمكالمة هاتفية فيفترض بها أن تكون:
カリナ:もしもし
マリさん
マリ:もしもし
اقتباس:
カリナ。はじめまして
マリ。.......
はじめまして تقال للشخص عند اللقاء به لأول مرة ..
الصحيح
カリナ:おげんきですか
マリ:げんきです
اقتباس:
カリナ。マリ、じむしょはどうですか
マリ。いつ いま
じむしょ هنا تعني مكتب .. و ما أريده هو مكتبة としょかん
كذلك أين الفعل؟ لا أعلم إن كانت الجملة هكذا صحيحة .. لكن ما أعلمه أن الصحيح
سيكون كالتالي:
カリナ:いっしょに としょかん を いきませんか
أما الجملة الثانية .. أعتقد أنها صحيحة .. لكن ربما لو جعلت いま بصيغة سؤال لكان أفضل
فتكون: マリ: いつ。 いまですか
اقتباس:
カリナ。いい
マリ。いきます の ごご 8じどうですか わたし すこし いそがしい
هنا .. من المفترض أن كارينا أجابت بـ"نعم" بالتالي ستكون はい وليست いい
الجملة الثانية .. يبدو أنني أضفت خطأً كلمة "الذهاب" .. كتبتها في دفتري "مارأيك بـ 8 مساءاً" .. لكن يبدو أني غيرتها هنا >.< ..
على العموم .. الرد الصحيح يفترض به أن يكون:
マリ: ごご 8じ どうですか。 わたしは すこし いそがしい です
いきます の ごご >>أشك في صحتها
اقتباس:
カリナ。じゃ、 ..............................ち
كلمة "المجاورة" هي التي لم نأخذها فقط .. ظننت أني أعرفها لكني اكتشفت أن الكلمة المقصودة كانت شيئاً آخر >.<
كما أننا لن نستخدم じゃ هنا .. لأن المقصود بها إذن .. و المطلوب هنا "لابأس" أو "جيد"
الجملة الصحيحة:
カリナ:いいです。 にわの。。。で あいましょう
أعتذر إن أخطأت في شيءٍ ما .. لكن كما قلت سابقاً منكم نتعلم :)
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
マリさん。おはようございます 。 わたしは マリ
さとうさん。おはようございます 。 わたしは さとう
マリさん。さとうさんはがくせいのだいがくならですか
さとうさん。はい 。わたしはがくせいのだいがくなら
マリさん。きのうは なんを べんきょうしました_か
さとうさん。イタリアごは べんきょうしました
マリさん。じゃ。 「cut」はイタリアごで なんですか
Tさとうさん。[Tagliare]です
ماري: صباح الخير .. أنا ماري
ساتو: صباح الخير .. أنا ساتو
ماري: ساتو, هل أنت طالب في جامعة نارا؟
ساتو: نعم. أنا طالب في جامعة نارا
ماري: مالذي درسته بالأمس؟
ساتو: درست اللغة الإيطالية
ماري: إذن [cut] كيف تقال بالإيطالية؟
ساتو: إنها [Tagliare]
بالمناسبة .. هناك بعض الأخطاء في المحادثة .. حاولت تعديل بعضها في الإقتباس
بالتوفيق
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
لا أعلم ماذا يحدث لجهازي .. - البرنامج الذي أكتب به اليابانية معطل!!
المهم .....
カリナ: こんいちはマリさん
マリ:こんいちはカリナさん
カリナ:おげんきですか
マリ:はいげんきです
カリナ:マリさんとしょかんへいきましょうか
マリ:いまか
カリナ:はい
マリ:すみませんいまはちょっと、ごごはちじどうですか
カリナ:いいですね、じゃちかくにわにあいます
マリ:はいじゃまたね
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
إن اعتبرنا هذا كلقاء .. فستكون بدايتك صحيحة
لكنك نسيت شيئاً ..
カリナ: こんにちは マリちゃん
マリ: こんにちは カリナちゃん
أما كمكالمة هاتفية فيفترض بها أن تكون:
カリナ:もしもし
لا بأس هذه وهذه كلاهما صحيح ^^
اقتباس:
كذلك أين الفعل؟ لا أعلم إن كانت الجملة هكذا صحيحة .. لكن ما أعلمه أن الصحيح
سيكون كالتالي:
カリナ:いっしょに としょかん を いきませんか
الفعل هنا [ いきます ] أي نستخدم へ وليس を
اقتباس:
マリ: ごご 8じ どうですか。 わ たしは すこし いそがしい です
ممكن تكون كذا
لكن أخذتم ان اليابانين لايحبون أن يعطوا أعذاراً مباشرة ويرفضون بكلمة [ ちょっと ] ^^
ة
اقتباس:
كلمة "المجاورة" هي التي لم نأخذها فقط .. ظننت أني أعرفها لكني اكتشفت أن الكلمة المقصودة كانت شيئاً آخر >.<
ちかく = قريب
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
マ リさん。おはようございます 。 わたしは マリ
さとうさん。おはようございます 。 わたしは さとう
بصراحة تعبت وأنا أكتب في البرنامج وأرجع ألصقه هنا ^^"
بكتب روماجي
لاداعي لكتابة watachi عند التعريف بالنفس!
بالمناسبة هل تقصد أنهما التقيا لأول مرة؟ أم أنها مكالمة هاتفية؟ أم ماذا؟
إن كانا التقيا أول مرة فعليها التعرف بأنفسها بـ
hajimemashite , mari desu . douzo yoroshiku
وإن كانت مكالمة هاتفية فيكفي .. ohayou gozaimasu . satou desu
اقتباس:
さとうさんはがくせいのだいがくならですか
noood-san
دائماً تقلب في ا ستخدام no
الشيء الذي ينتمي إليه ثم المنتمي
والصحيح ..
satu-san wa nara daigaku no gakusei desuka
مع إني أعتقد أن gakusei لطلاب المدرسة!!
اقتباس:
さとうさん。はい 。わたしはがくせいのだいがくなら
لا داعي لقول watashi .. وقلب طالب في جامعة نارا ^^
اقتباس:
マリさん。きのうは なんを べんきょうしましたですか
هل الهدف من سؤالك معرفة مادرست البارحة أم البارحة نفسها؟؟
إن كان هدفك معرفة مادرسته فلا داعي لوضع الأداة は بعد kinou
وصيغة السؤال هنا nani
الجملة تصبح
kinou, nani wo benkyou shimashitaka
++ بما إننا نستخدم اللواحق : masu , mashita فلا داعي لوضع desu أصلاً فهما يعبران عن زمن الجملة
هنا نستخدم wo
محادثة جيدة ...... قمر-تشان جاء دورك
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة smart-girl
بصراحة تعبت وأنا أكتب في البرنامج وأرجع ألصقه هنا ^^"
بكتب روماجي
ليش ما تثبتي اللغة اليابانية على الجهاز
لاداعي لكتابة watachi عند التعريف بالنفس!
لماذا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
بالمناسبة هل تقصد أنهما التقيا لأول مرة؟ أم أنها مكالمة هاتفية؟ أم ماذا؟
نعم اللقاء أول مرة
إن كانا التقيا أول مرة فعليها التعرف بأنفسها بـ
hajimemashite , mari desu . douzo yoroshiku
はじめまして、まりです 。どうぞ よろしく
وإن كانت مكالمة هاتفية فيكفي .. ohayou gozaimasu . satou desu
noood-san
دائماً تقلب في ا ستخدام no
الشيء الذي ينتمي إليه ثم المنتمي
والصحيح ..
satu-san wa nara daigaku no gakusei desuka
مع إني أعتقد أن gakusei لطلاب المدرسة!!
و منكم نستفيد
لا داعي لقول watashi .. وقلب طالب في جامعة نارا ^^
هل الهدف من سؤالك معرفة مادرست البارحة أم البارحة نفسها؟؟
إن كان هدفك معرفة مادرسته فلا داعي لوضع الأداة は بعد kinou
ماذا درست البارحة
وصيغة السؤال هنا nani
لماذا ؟؟؟؟؟؟؟؟
الجملة تصبح
kinou, nani wo benkyou shimashitaka
++ بما إننا نستخدم اللواحق : masu , mashita فلا داعي لوضع desu أصلاً فهما يعبران عن زمن الجملة
لم أنتبه
هنا نستخدم wo
محادثة جيدة ...... قمر-تشان جاء دورك
و منكم نستفيد الا تلاحطين أنه لا يوجد غير أثنين نشيطين في هذا الموضوع
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
للأسف ويندوز XP تتطلب سي دي التعريف لتثبيت اللغة >_<
بما إنك ستذكر اسمك فلاداعي أن تقول [ watashi ] وعليك أن تستخدم
صياغة hajimemashite .... douzo yoroshiku عند اللقاء أول مرة
انا فاهمتها كذا
nan = إذا كانت الإجابة ستكون رقم
أما
nani = فعندما تكون الإجابة شيء آخر
ههههههههههه ^^
كان واحد نشيط أم كانوا عشرة المهم الاستفادة
هل أضع أنا حواراً جديداً؟؟
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
كتبت حواراً جديداً ^^
[[ يجب أن أرى تطوركما في هذا الحوار + أرجو أن لا تترجمان بالحرفية فاليابانية لها صيغ أخرى ]]
إن كان هناك كلمة لاتعرفونها باليابانية فلابأس باستخدام بديل تعرفونه ^^
أبطال الحوار
http://www.600kb.com/upjpg/YTU11828.jpg ...http://www.600kb.com/upjpg/Yjh12797.jpg
http://www.600kb.com/upjpg/sB511828.jpg .... http://www.600kb.com/upjpg/7V402196.jpg
يامادا + ميلر : صباح الخير سيد ماتسوموتو [ الموظف يكون مهذباً في تحيتة مديره ]
ماتسوموتو : صباح الخير سيد يامادا ، سيد ميلر [ ليس ضرورياً أن يكون المدير مهذباً في تحيته للموظفين ]
يامادا : شكراً جزيلاً لدعوتك لنا بالأمس ، كان ممتعاً.
ميلر : صحيح . طبخ السيد ماتسوموتو كان لذيذاً جيداً.
ماتسوموتو : شكراً جزيلاً لكما . إنني سعيد بذلك. زوجتي تجيد الطبخ الياباني كثيراً.
.............. مارأيكما بالعشاء معنا يوم السبت القادم.
يامادا :شكراً لك سيكون ذلك من دواعي سروري.
ميلر : المعذرة ولكني مشغول يوم السبت ، ولكن أرجو أن تدعوني في مرة أخرى.
ماتسوموتو : هذا مؤسف سيد ميلر .. حسناً إلى اللقاء [ هنا أيضاً لايتطلب أن يكون المدير مهذباً في الوداع ]
ميلر + يامادا : إلى اللقاء [ الموظف عليه أن يكون مهذباً مع المدير ]
كلمات مساعدة:
لاأذكر إن تم شرح ذلك في الدروس ولكن ..
عندما أقول [[ الأربعاء القادم ]] فأنا أعني أنه الأربعاء في الأسبوع القادم
لذلك يكتب .... らいしゅうのすいようび
من دواعي سروري : よろこんで
سعيد : よろしい .. [ أحد صفات い]
ة
ganbatte
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
يامادا + ميلر : صباح الخير سيد ماتسوموتو [ الموظف يكون مهذباً في تحيتة مديره ]
ماتسوموتو : صباح الخير سيد يامادا ، سيد ميلر [ ليس ضرورياً أن يكون المدير مهذباً في تحيته للموظفين ]
يامادا : شكراً جزيلاً لدعوتك لنا بالأمس ، كان ممتعاً.
ميلر : صحيح . طبخ السيد ماتسوموتو كان لذيذاً جيداً.
ماتسوموتو : شكراً جزيلاً لكما . إنني سعيد بذلك. زوجتي تجيد الطبخ الياباني كثيراً.
.............. مارأيكما بالعشاء معنا يوم السبت القادم.
يامادا :شكراً لك سيكون ذلك من دواعي سروري.
ميلر : المعذرة ولكني مشغول يوم السبت ، ولكن أرجو أن تدعوني في مرة أخرى.
ماتسوموتو : هذا مؤسف سيد ميلر .. حسناً إلى اللقاء [ هنا أيضاً لايتطلب أن يكون المدير مهذباً في الوداع ]
ميلر + يامادا : إلى اللقاء [ الموظف عليه أن يكون مهذباً مع المدير ]
كلمات مساعدة:
لاأذكر إن تم شرح ذلك في الدروس ولكن ..
عندما أقول [[ الأربعاء القادم ]] فأنا أعني أنه الأربعاء في الأسبوع القادم
لذلك يكتب .... らいしゅうのすいようび
من دواعي سروري : よろこんで
سعيد : よろしい .. [ أحد صفات い]
やまだ+ミラー:おはようございます まつもとさん
まつもと:おはよう やまださん、 ミラーさん
やまだ: きのうは どうも ありがとう ございました。たのしかったです
ミラー:そうですね。まつもとさんのりょうり は とてもおいしかったです
البقية سأكمله لاحقاً إن شاء الله >.< .. أعتذر حقاً .. لكن لا أستطيع استخدام النت في أيام
الأسبوع [الجمعة إلى الثلاثاء] إلا في أوقات محدودة
هي ما قصدته .. لكن خشيت أن مكان استخدامها خطأ فأجلت بحثي عن معناها بشكل أدق لما بعد
وبالطبع قررت ألا أضعها حتى أتأكد ^^
اقتباس:
قمر-تشان جاء دورك
بالطبع جاء^^.. لكني انشغلت جداً بالأمس ..
و مع ذلك فكرت كثيراً في الكلية بحوار لكن لم يخطر ببالي الكثير
و أنا عائدة للبيت في السيارة بدأت الأفكار تهطل رغم ارهاقي
حين وصلت ذهبت مسرعة للغرفة و أخرجت الدفتر ووضعت الحوار بالعربي و الياباني معاً
>>حماس ^^
لكن وجدتك قد سبقتيني :)
و مع ذلك لا بأس .. سأدعها للأيام القادمة ^^
اقتباس:
للأسف ويندوز XP تتطلب سي دي التعريف لتثبيت اللغة >_<
أنا استخدم ويندوزXP .. وكان يطلب مني كما طلب منك إلى أن حملت برنامجاً رأيته هنا
في قسم اللغة اليابانية
لا أعلم إن كنتي تعرفينه أو لا .. أنا الآن أكتب به
مريـــح جداً ^^
لذا رفعته لك لأنني لا أذكر من أي موضوع أخذته >.< .. حجمه صغير جداً
هنا
اقتباس:
و منكم نستفيد الا تلاحطين أنه لا يوجد غير أثنين نشيطين في هذا الموضوع
الحمدلله .. الأهم أننا نستفيد .. がんばって ぬうど さん
>>أحببت تجربة كتابة اسمك بالياباني .. و الله يستر *_*
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
بالطبع جاء^^.. لكني انشغلت جداً بالأمس ..
و مع ذلك فكرت كثيراً في الكلية بحوار لكن لم يخطر ببالي الكثير
و أنا عائدة للبيت في السيارة بدأت الأفكار تهطل رغم ارهاقي
حين وصلت ذهبت مسرعة للغرفة و أخرجت الدفتر ووضعت الحوار بالعربي و الياباني معاً
>>حماس ^^
لكن وجدتك قد سبقتيني :)
و مع ذلك لا بأس .. سأدعها للأيام القادمة ^^
ههههههههه
بالفعل ماتجي الأفكار إلا بأوقات غريبة
اقتباس:
أنا استخدم ويندوزXP .. وكان يطلب مني كما طلب منك إلى أن حملت برنامجاً رأيته هنا
في قسم اللغة اليابانية
لا أعلم إن كنتي تعرفينه أو لا .. أنا الآن أكتب به
مريـــح جداً ^^
لذا رفعته لك لأنني لا أذكر من أي موضوع أخذته >.< .. حجمه صغير جداً
هنا
هذا البرنامج أنا حطيته في المنتدى أول ماشاركت فيه ^_^
لكن برضوا يطلب سي دي الويندوز >_<
اقتباس:
الحمدلله .. الأهم أننا نستفيد .. がんばって ぬうど さん
>>أحببت تجربة كتابة اسمك بالياباني .. و الله يستر *_*
الاسم سكتب بالكاتاكانا ^^
انتظر منك بقية الحوار
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
يامادا + ميلر : صباح الخير سيد ماتسوموتو [ الموظف يكون مهذباً في تحيتة مديره ]
ماتسوموتو : صباح الخير سيد يامادا ، سيد ميلر [ ليس ضرورياً أن يكون المدير مهذباً في تحيته للموظفين ]
يامادا : شكراً جزيلاً لدعوتك لنا بالأمس ، كان ممتعاً.
ميلر : صحيح . طبخ السيد ماتسوموتو كان لذيذاً جيداً.
ماتسوموتو : شكراً جزيلاً لكما . إنني سعيد بذلك. زوجتي تجيد الطبخ الياباني كثيراً.
.............. مارأيكما بالعشاء معنا يوم السبت القادم.
يامادا :شكراً لك سيكون ذلك من دواعي سروري.
ميلر : المعذرة ولكني مشغول يوم السبت ، ولكن أرجو أن تدعوني في مرة أخرى.
ماتسوموتو : هذا مؤسف سيد ميلر .. حسناً إلى اللقاء [ هنا أيضاً لايتطلب أن يكون المدير مهذباً في الوداع ]
ميلر + يامادا : إلى اللقاء [ الموظف عليه أن يكون مهذباً مع المدير ]
كلمات مساعدة:
لاأذكر إن تم شرح ذلك في الدروس ولكن ..
عندما أقول [[ الأربعاء القادم ]] فأنا أعني أنه الأربعاء في الأسبوع القادم
لذلك يكتب .... らいしゅうのすいようび
من دواعي سروري : よろこんで
سعيد : よろしい .. [ أحد صفات い]
やまだ+ミラー:おはようございます まつもとさん
まつもと:おはよう やまださん、 ミラーさん
やまだ: きのうは どうも ありがとう ございました。たのしかったです
ミラー:そうですね。まつもとさんのりょうり は とてもおいしかったです
まつもと:ありがとう。うれしいです。 わたしのつまは にほんのりようり しょうずです
らいしゅうのすいようびに いっしょに ばんごはんは いかがですか
やまだ:ありがとう ございます。 よろこんで
ミラー: すみません。 どようびに いそがしい です。 また こんど おねがいします
まつもと: ざんねんですね ミラーさん。 じゃ、また
やまだ+ミラー: まつもとさん、 じゃ、また
تم انهاء الترجمة أخيراً ^^
اقتباس:
هذا البرنامج أنا حطيته في المنتدى أول ماشاركت فيه ^_^
icon114 >>الذاكرة للأسف ليست قو
ية.. المعذرة>.<
اقتباس:
الاسم سكتب بالكاتاكانا ^^
نسيت .. كالعادة >.<
أنتظر التصحيح بفارغ الصبر icon088
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
يكفي تستخدمين kanai
اقتباس:
らいしゅうのすいようびに いっしょに ばんごはんは いかがですか
بصراحة الجملة اللي في بالي كانت
raishuu no suiyoubi ni bangoha wo tabemashou
وماادري إذا هذه صحيح أو لا بعد " ばんごはんは いか がですか "
ولكن الأكيد - والذي دائماً تخطئين فيه - بعد المفعول wo وليس ha ^^
ة
وكما قلت سابقاً
اليابانين يعتذرون بصورة ألطف - إلا إن طلب منهم ذكر سبب اعتذارهم
[ بالعربية أنا مضطرة أكتبها كاملة ، لكن باليابانية فلا ]
+
اليوم المطلوب هو الأربعاء وليس السبت ^^"
suiyoubi wa chotto ....
وبس ^__________________^
الآن دور حوارك
+ غومين الجهاز اللي استخدمه الآن لايدعم الكتابة باليابانية بأي طريقة!
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة القـ{الطموح}ـمر
まつもと:ありがとう。うれしいです。 わたしのつまは にほんのりようり しょうずです
هنا أيضاً هناك ضمير أساسي ناقص
にほんのりょうり が じょうずです
وشيء آخر انتبهي أن よ في كلمة りょうり صغير وليس كبير
يكتب بلوحة المفاتيح هكذا .. RYO وليس RIYO
がんばって みんな
Icon-flowers0
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
ولكن الأكيد - والذي دائماً تخطئين فيه - بعد المفعول wo وليس ha^^
يا إلهي !nani .. ان شاء الله سأتذكرها المرة القادمة ^^
اقتباس:
اليوم المطلوب هو الأربعاء وليس السبت ^^"
suiyoubi wa chotto
قومني .. لازلت ألخبط بينهم >.< .. أعتقد اني سأجد طريقة ما لحفظها بما أن الإختبار أصبح وشيكاً
اقتباس:
هنا أيضاً هناك ضمير أساسي ناقص
にほんのりょうり が じょうずです
هذه القاعدة كانت في الدرس السابق .. لم أنتبه لها للأسف >.<
.....
حسناً .. هذه ربما نصف محادثة ^^.
>>شعرت أنها مترجمة للعربية >.<
ساتو: تفضلي بالدخول .. أهلاً وسهلاً
ماري: أستأذن بالدخول
ساتو: مارأيك ببعض العصير؟
ماري: شكراً
ساتو: كيف هي جامعتك؟
ماري: إنها ممتعة كثيراً
ساتو: ماذا تدرسين؟
ماري: أدرس اللغة الإنجليزية
ساتو: أهي صعبة؟
ماري: صعبة قليلاً لكني أحب دراستها
ساتو: هذا جيد ^^
>>يقال .. للحوار بقية zzz
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
ساتو: تفضلي بالدخول .. أهلاً وسهلاً
ماري: أستأذن بالدخول
ساتو: مارأيك ببعض العصير؟
ماري: شكراً
ساتو: كيف هي جامعتك؟
ماري: إنها ممتعة كثيراً
ساتو: ماذا تدرسين؟
ماري: أدرس اللغة الإنجليزية
ساتو: أهي صعبة؟
ماري: صعبة قليلاً لكني أحب دراستها
ساتو: هذا جيد ^^
さとう。 どうぞ おあがり ください .. いらっしやい
マリ。 しつれいします
さとう。ヅユースは いかがですか
マリ。どうも
さとう。なん で だいがく
マリ。あまり たのしいです
さとう。べんきょうします
マリ。えいごは べんきょうします
さとう。むずかしいですか
マリ。すこし むずかしい すき べんきょうしますです
さとう。これ いい ^^a
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
nooood-san
أنت بالضبط تترجم حرفياً إلى العربية!
لن أقوم بتصحيح الحوار
أرجو ان تراجع الدروس وتراجع الأخطاء في هذا الموضوع وتعيد ترجمته ^^"
والأهم لاتترجم حرفياً
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
nooood-san
قرأت الترجمة .. بها بعض الأخطاء
لهذا فسأصحح الحوار غداً إن شاء الله .. حتى تتمكن من
مراجعة الحوار إن أردت
(بصراحة .. يكاد النعاس يغلبني>.< )
がんばって
-
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
さとう。 どうぞ おあがり ください .. いらっしやい
マリ。 しつれいします
さとう。ヅユースは いかがですか
マリ。どうも
إلى هنا صحيح
هنا .. ساتو تسأل ماري .. كيف هي جامعتك؟ ما رأيك بالجامعة؟
بالتالي صيغة السؤال الصحيحة :
だいがく は どうですか
あまり عكس とても .. يبدو أنك خلطت بينهم
あまり تعني .. ليس كثيراً .. و ما قالته ماري :إنها ممتعة كثيراً .. أي ممتعة جداًَ
الصحيح هو:
とても たのしいです
هنا .. ساتو تسأل ماري .. ماذا تدرس؟
なに を べんきょうしますか
بعد المفعول نضع を وليس は
えいごを べんきょうします
اقتباس:
マリ。すこし むずかしい すき べんきょうしますです
البداية صحيحة .. لكن .. すき べんきょうしますです <<تركيب الجملة هنا خاطئ
لكنني أحب دراستها .. أي تحب دراسة الأنجليزية .. و كما تقول سمارت تشان .. يجب أن لا تكونالترجمة حرفية ..
الصحيح هو:
すこし むずかしい が えいごのべんきょう が すきです
بدايةً .. これ بعدها دائماً は أي يفترض بها أن تكون これは
(هذا جيد) نستخدمها في لغتنا العربية .. أما في اليابانية فإنها تصبح كما تعودنا
いい ですね
nooood-san
تستطيع أن تفعل أفضل من ذلك .. فقط ابذل قليلاً من الجهد
و لا تترجم حرفياً >>ما تعلمته من سمارتو تشان ^^