-
You Ask, We Answer-PART 2|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله...
بسم الله الرحمن الرحيم
إخوتي مرتادي قسم اللغة الإنجليزية بـ منتدى محمد شريف الأفاضل...
...Dear, MSOMS's English forum visitors
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Resuming the first part of the useful thread that aided and helped out
a lot of its visitors,this thread has been created as a second
...part, so you could continue Asking & Answering here
Good Luck
إكمالا لـ مسيرة الجزء الأول من موضوع الاستفسارات الذي شهد فيه منتدى اللغة الإنجليزية
الكثير من الأسئلة المفيدة التي أفادت مرتادي الموضوع، تم فتح هذا الموضوع بـ مثابة
جزء ثانٍ وبه تواصلون الأسئلة والأجوبة...
حظاً موفقا !
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكرا لك أخي أيكن على إنشاء هذا الموضوع وجزاك الله خيرا
----------
لا شكرا على واجب ^^
اقتباس:
بس لو أعرف الجملة اللي قبلها بيكون احسن
هذه هي المشكلة, الجملة التي قبلها لم تفدني في فهم المقصود من " مكانك "
حسنا هذا هو الحوار الذي جرى بين المتصل وصديقه
صديق المتصل :
Eh ؟
? Mahgong (أعتقد اسم تلك اللعبة التي يحبها كوغورو موري)
? in broad daylight
المتصل :
Yeah .. when we were in college, we used to play at your place, too
I want to relive those memories
اقتباس:
[ حينما كنا بالكلية, كنا نلعب مكانك, أيضاً ]
[مكانك] المقصود بها هنا>>>>المنزل, مكان بالكلية أو....
اقتباس:
أظن فهمتي ما أقصد>>>> علشان جدي قلت لك الترجمة ما راح تكون هي هي بس تقريبة
نعم لقد فهمت , جزاك الله خيرا على التوضيح :)
يبدو أنني سأتركها كما هي "مكانك "
شكرا على المساعدة
شكرا على النصيحة
كان عندي هذا البرنامج لكنه سيئ في ترجمة الجمل , ولكن لا مشكلة عندي قواميس أستخدمها في الترجمة :)
شكرا لك أخيMagic Mur على هذه البادرة الرائعة منك وبارك الله فيك
في أمان الله
--------------
اقتباس:
أحسنت أخي Magic Mur
اقتباس:
نعم... المطلوب هنا هو تبديل كلمة " مكانك "
بـ المكان الذي يتحدثون عنه أو الذي كانوا يذهبون إليه عندما كانوا في الكلية ^^"
والله الموفق ، ، ،
أهلا أخي AIKEN
أعتقد أنه لن يتم استبدالها في هذه الجملة ما دام ليس هناك مؤشر يدل على المقصود ب " مكانك " أثناء الحوار
جزاك الله خيرا على المساعدة وبارك الله فيك
في أمان الله :)
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
كان عندي هذا البرنامج لكنه سيئ في ترجمة الجمل , ولكن لا مشكلة عندي قواميس أستخدمها في الترجمة :)
شكرا لك أخيMagic Mur على هذه البادرة الرائعة منك وبارك الله فيك
في أمان الله
--------------
كلام سليم أختي فاطمة الزهراء و لكنه في أغلب الأحيان يتستفاد منه
في تحصيل المفردات و ليس في الترجمة بشكل عام
لأن من ميزة البرنامج ان الكلمة تستطيعين أخذ معنها على حسب تصنيفها
من ناحية كونها: اسم , فعل , صفة....إلخ
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AIKEN
أحسنت أخي Magic Mur
نعم... المطلوب هنا هو تبديل كلمة " مكانك "
بـ المكان الذي يتحدثون عنه أو الذي كانوا يذهبون إليه عندما كانوا في الكلية ^^"
والله الموفق ، ، ،
شكراً مشرفنا العزيز AIKEN على مشاركتنا الموضوع /...(^؛^)...\
في حفظ و رعايته ...oOOo جانـــــــــه oOOo...
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
ما شاء الله .. الموضوع الماضي وصل إلى 400 صفحة تقريباً ^^
شكراً لك أيكن سان على فتح الموضوع الجديد :)
فلنفتتح إذاً الموضوع الجديد بالتعليق على استفسارات أختنا فاطمة الزهراء
(بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ممكن مساعدة هناك جملة ترجمتها ولا أعرف ما إن ترجمتها بشكل صحيح أم خاطئ
هاهي الجملة :
An unpleasant job that seeks to disclose blemishes of people not meant to be known
والترجمة التي توصلت لها هي :
عمل غير ممتع حيث تلجأ فيه إلى اكتشاف عيوب الناس, ليس معناه أن تكون معروفا
ترى هل هي صحيحة ؟ وإن كانت خاطئة ما الصواب؟
في انتظار الرد
not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
أو بإعادة صياغة
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
--------------------------------------------------
عندي سؤال آخر ^^!
ممكن ترجمة هذه الجملة
When we were in college, we used to play at your place, too
وشكرا
في أمان الله
هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:
"ماذا؟"
"ماهغونغ؟"
"في وضح النهار؟"
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"
وأي أسئلة أخرى تفضلوا بالسؤال :)
في أمان الله
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
كلام سليم أختي فاطمة الزهراء و لكنه في أغلب الأحيان يتستفاد منه
في تحصيل المفردات و ليس في الترجمة بشكل عام
لأن من ميزة البرنامج ان الكلمة تستطيعين أخذ معنها على حسب تصنيفها
من ناحية كونها: اسم , فعل , صفة....إلخ
أها ..هذه ميزة جميلة في البرنامج ^ ^ شكرا على تقديم هذه المعلومات حول الوافي الذهبي
اقتباس:
(بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)
أهلا أختي ^-^
شكرا لكِ أختي fatleo على كلامكِ الجميل :blushing:
اقتباس:
not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
أو بإعادة صياغة
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
أوه > < يعني أنني فهمتها في الأول بشكل خاطئ
شكرا جزيلا أختي على توضيحكِ للمقصود من "not meant to be known " في الجملة
على فكرة أعجبتني هذه الترجمة كثيرا ^-^ لقد قمت باختيارها
اقتباس:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
-----------------------------------------------------
اقتباس:
هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:
"ماذا؟"
"ماهغونغ؟"
"في وضح النهار؟"
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"
جزاكِ الله خيرا أختي العزيزة على مساعدتكِ لي في ترجمة هذه الجمل وبارك الله فيكِ
وقد قمت باختيار هذه الترجمة
اقتباس:
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
----------------------------------
حسنا لدي سؤال آخر
ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :
. He found matches from this diner all over dad's desk
؟
وشكرا
في أمان الله
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا أخي
AIKEN لأفتتاح الجزء الثاني ..
في الجزء الاول :detective2:
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rinku
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته...
مهما كانت الرافعات و أسهم الحظ الشنيعة فسوف يتألمون...
المعذرة أختي...هل يمكنك وصف الحدث حتى تكون الترجمة أكثر صحة؟
Rinku
وضح المعنى أخيرا وضـ ـ ـ ــح
وظبط مع باقي المحادثة
شكرا أخوي Rinku والله يعطيك العافيه اخيرا وضح لي المعنى^^
أكرر شكري لك
جـ ـ ـ ـ ـا [/CENTER]
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
أهلاً على الرحب و السعة :showoff:
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :
. He found matches from this diner all over dad's desk
؟
وشكرا
في أمان الله
ها .......:O_o3: اررررررر.....:baffled5wh: اممممم......:rolleyes3:
بصراحة احترت :crazy: بس فهمي على قدي :strongsad:
يمكن يكون المقصود هو قول متعارف عند الانجليز
مثل الموضوع اللي طرحه العضو العود
في هذا الموضوع
و على ظني ان العبارة سيكون شرحها كالتالي:
He found matches from <<<< هو لديه شَبه من أو لديه تطابق من , تعلم من...الخ
this diner <<<< أظن المقصود هنا ليس [العشاء] كمعنى اساسي بل المقصود هنا الشيء أو مجال معين.
all over <<<<< المقصود هنا من خلال أو عن طريق ......
dad's desk <<<< خبرّة والده أو مكتبة والده, تجارب والده.....الخ.
يعني ما أدري كيف اصيغها :worried2: ممكن افضل صياغة من جهتي راح أقول و الله أعلم :nosweat:
[ هو تعلم هذه الطباع كلها من خلال والده ]
و يمكن استبدال كلمة [تعلم] بكلمة [اكتسب] ربما ستكون افضل
والله ما أدري و يمكن اكون مخطئ في ترجمتي :oo7dt:
و لكِ أختي فاطمة الزهراء التقدير :rolleyes2:
سينـــــــــارا :bye1:
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
----------------------------------
حسنا لدي سؤال آخر
ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :
. He found matches from this diner all over dad's desk
؟
وشكرا
في أمان الله
"لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
"لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"
هذا هو المعنى المقصود
وفي أمان الله :)
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
أهلاً على الرحب و السعة :showoff:
مرحبا أخي Magic Mur .. شكرا لك :)
اقتباس:
ها .......:O_o3: اررررررر.....:baffled5wh: اممممم......:rolleyes3:
شكرا على الرابط لقد استفدت منه كثيرا ^^
وبالمناسبة في هذه الجملة وجدت صعوبة في فهم المقصود من diner
اقتباس:
<<<< أظن المقصود هنا ليس [العشاء] كمعنى اساسي بل المقصود هنا الشيء أو مجال معين.
مممم لو قلنا شيء أو مجال معين لم يتم تحديده بالضبط ^^!
اقتباس:
all over <<<<< المقصود هنا من خلال أو عن طريق ......
لما بحثت عن هذه ال idiom وجدت أن من معانيها "على كل شيء" , و فعلا هو المعنى المقصود منه في الجملة
اقتباس:
يعني ما أدري كيف اصيغها :worried2: ممكن افضل صياغة من جهتي راح أقول و الله أعلم :nosweat:
[ هو تعلم هذه الطباع كلها من خلال والده ]
و يمكن استبدال كلمة [تعلم] بكلمة [اكتسب] ربما ستكون افضل
والله ما أدري و يمكن اكون مخطئ في ترجمتي
هذه محاولة ممتازة منك ^ ^ ولكن للأسف ليست هي المقصودة في الجملة http://xs220.xs.to/xs220/07416/bany3.gif.xs.jpg
آسفة جدا :(
جزاك الله خيرا أخي على محاولتك لمساعدتي وبارك الله فيك
اقتباس:
و لكِ أختي فاطمة الزهراء التقدير :rolleyes2:
سينـــــــــارا :bye1:
شكرا لك :)
وفي أمان الله
اقتباس:
"لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
"لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"
هذا هو المعنى المقصود
أهلا أختي fatleo
جزيتِ خيرا على هذه المساعدة http://xs221.xs.to/xs221/07454/88a28...0db17c4368.gif وبارك الله فيكِ
الآن أصبحت الجملة واضحة
وقد اخترت هذه الترجمة
اقتباس:
لقد عثر على علب ثقاب هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي
في أمان الله :)
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
يسلمو على الموضوع الحلو..
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fatleo
"لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
"لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"
جميل.. قريبة جدا جدا لما ترجمته...
اقتباس:
. He found matches from this diner all over dad's desk
لكن هنا أحب أن أنبّه بـ أن الكلمة الموجودة diner وليست dinner..
dinner، هي وجبة العشاء.. أما diner، فـ هو الشخص المتناول لـ الوجبة...
ومنها ممكن نقول:
لقد عثر على الكثير من أعواد الثقاب من هذا ( الشخص، الزبون، الضيف..الخ ) مبعثرة (على، فوق ) ( طاولة، مكتب ) ( أبي، والدي ) msn-wink
والسلام عليكم...
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
He found matches from this diner all over dad's desk
هممم جملة مخادعة لكن ترجمتها كالتالي: طبعاً كلام ايكن و الأخرون صحيح لكن لزيادة التأكيد:
وجد بعض أعواد الثقاب التي من ذلك المطعم فوق مكتب والدي
Diner: تعني المكان الذي تتعشى به، و لكن وجبة العشاء فقط
بالتوفيق
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
لكن هنا أحب أن أنبّه بـ أن الكلمة الموجودة diner وليست dinner..
dinner، هي وجبة العشاء.. أما diner، فـ هو الشخص المتناول لـ الوجبة...
ومنها ممكن نقول:
لقد عثر على الكثير من أعواد الثقاب من هذا ( الشخص، الزبون، الضيف..الخ ) مبعثرة (على، فوق ) ( طاولة، مكتب ) ( أبي، والدي ) msn-wink
والسلام عليكم...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلا أخي آيكن
كلامك صحيح , لما بحثت عن معنى diner وجدت لها معنى آخرغير الذي ذكرتَه, وهو " مطعم "
وهو المقصود به في هذه الجملة
جزيت خيرا على مداخلتك والتي أفادتني كثيرا وبارك الله فيك
وفقكم الله
وفي أمان الله
اقتباس:
هممم جملة مخادعة لكن ترجمتها كالتالي: طبعاً كلام ايكن و الأخرون صحيح لكن لزيادة التأكيد:
أهلا أخي ك.شينتشي
فعلا! كما قلت هذه من الجمل المخادعة لذلك لم أفهمها في الأول
اقتباس:
وجد بعض أعواد الثقاب التي من ذلك المطعم فوق مكتب والدي
Diner: تعني المكان الذي تتعشى به، و لكن وجبة العشاء فقط
بالتوفيق
صحيح وهذا هو المقصود في هذه الجملة
جزيت خيرا أخي ك.شينتشي على المداخلة التي أفادتني جدا وبارك الله فيك
وفقكم الله
وفي أمان الكريم
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
مشكورة حبيبتي على موضوعكِ المفيد
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اوهايو مينا سان
عندى الجملة هذه ..
Clumsy idiot
أيهم أفضل ..
أيها الأحمق الأخرق أو أيها الأخرق الأحمق ؟؟
أم ترجمتى لها غلط من الأساس
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Lady_Oscar
اوهايو مينا سان
عندى الجملة هذه ..
Clumsy idiot
أيهم أفضل ..
أيها الأحمق الأخرق أو أيها الأخرق الأحمق ؟؟
أم ترجمتى لها غلط من الأساس
أوهايو ليدي
ما رأيك لو استبدلناها بـ "الغبي الأخرق"؟
نظرًا لأن وجود "أحمق" و "أخرق" في جملة واحدة ثقيل في النطق
(كلاهما على وزن أفعل :p)
أو يمكن أن تترجميها "الغبي المتكاسل"
لكن الأولى أجمل.. معبرة أكثر :D
وأهلا باستفساراتك في أي وقت
وبالمناسبة.. شكرًا لـ AIKEN على فتحه للموضوع الجديد للاستفسارات
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
ما رأيك لو استبدلناها بـ "الغبي الأخرق"؟
شكلها مقبول .. رغم مدرى كيف تجتمع كلمات مثل احمق أخرق ، غبي أخرق ^^
عموما شكلي راح آخذ الأولى
اريغاتو غوزايماس
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
نيهوووووووووووووووووووو Lady_Oscar
من وين جايه هالكلمة بعدac2 للي شاهد رانما بيعرف icon679
شفت الموضوع و جيت على فرسي سريع سريع icon18
الولد يحب الفلسفة واجد icon100
نرجع للموضوع الاساسي
الترجمة صحيحة و ما فيها شي
ديموه
بالنسبة لي اتوافق مع Dragonier حينما قال
اقتباس:
وجود "أحمق" و "أخرق" في جملة واحدة ثقيل في النطق
في الترجمة بالعادة لما تشكل عليّ الأمور في مثل هالمواضع
أحب اسوي ليها تحريف أو زي ما أقول ما يناسب و لا يخل بالمعنى
يعني راح أقول و استبدلها بـ ( المغفل الكبير )
يعني مو لازم تكون الترجمة نصية
و القرار لكِ في الاختيار
-
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اوهايو مجيك
اقتباس:
شفت الموضوع و جيت على فرسي سريع سريع icon18
لا يكون تقصد هالفرس icon18 ؟؟ >_<
اقتباس:
في الترجمة بالعادة لما تشكل عليّ الأمور في مثل هالمواضع
أحب اسوي ليها تحريف أو زي ما أقول ما يناسب و لا يخل بالمعنى
يعني راح أقول و استبدلها بـ ( المغفل الكبير )
يعني مو لازم تكون الترجمة نصية
و القرار لكِ في الاختيار
هذا شيء أكيد أنه راح أحرف إذا صعب الكلمة بس أفضل كلمة " الغبي الأخرق "
ويسلمووووو على المساعدة ^^
-
can u help me with those grammer question!please
السلام عليكم
?can u help me with the following grammer question
because i couldn't solve it
?please .... can u answer them tonight
1) if you ______ earlier, you would arrive on time
a) had gone
b) might go
c) have gone
d) went
2)they arrived __ Dubai on Monday morning.
a) by
b) for
c) on
d) in
thank you beforehanded
^_^
-
رد: can u help me with those grammer question!please
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Ummm,l
To make it easy for you , this is an overview of basic verb forms used in conditional sentences: l
If – clause ---,--- result clause
l1) If Simple present--,--simple present or will + simple form
Example :l
if I don’t eat breakfast, I get hungry
Or
If I don’t eat breakfast tomorrow, I will get hungry
l2 ) If Simple past --,-- would + simple form
Example :l
If she knew how to cook, she would bake a cake
l3) If Past perfect --, -- would have + past participle
Example :l
If you had told me about it, I would have helped you
.Now, try to answer the question by your self after reading the explanation above
.I hope it’s clear to you , and I will come back to see what you are going to do
-
رد: can u help me with those grammer question!please
shoog made things easier 4 u ..
but if u still don't get it ..
here are the answers :
if you ______ earlier, you would arrive on time
a) had gone
b) might go
c) have gone
d) went
the answer is ( b ) , though im not comletely sure so u'd better ask ^^
they arrived __ Dubai on Monday morning.
a) by
b) for
c) on
d) in
the answer is ( d ) ^^
i hope i got u the answers on time ..
may allah bestow his sakena upon u ^^
-
رد: can u help me with those grammer question!please
Take care LiTtLe QuEeN ^.~l
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
they arrived in Dubai on Monday morning
يمكن أكون متأخره .. بس حبيت أساعد بالي أعرفه
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
ماشاء الله ماقصرتوا ... ماانتبهت على شرحكم وإجاباتكم ... عقب مارديت شفتهن
يزاكم الله خير افدتوني ^_^
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ..
لو سمحتوا , ما معنى الكلمتان , ويا ليت تحطون كل وحده في جملة :
1- get to ولها اختصار , على ما اعتقد ( getta ) ..
2- get u ولها اختصار ( getcha ) ..
وشكراً لكم ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسطورة K.I.D
السلام عليكم ..
لو سمحتوا , ما معنى الكلمتان , ويا ليت تحطون كل وحده في جملة :
1- get to ولها اختصار , على ما اعتقد ( getta ) ..
2- get u ولها اختصار ( getcha ) ..
وشكراً لكم ..
اخي لا أعلم عن بقية الأعضاء ولكن getta لم أسمع بها:) ربما تقصد gotta و هي إلختصار لــget to و معناها علي أن أفعل
و الجملة كماثال:
Listen i gotta go home for dinner
علي أن أذهب إلى البيت للغذاء
و الجملة الثانيا getcha أو بالأصح gotcha تعني عدة معاني حسب الجملة! مثلا عندما تتحدث مع شخص و تفهم منه أمرا ما تستطيع ان تقول هذه الكلمة مثال:
Do you understand-
yeah i gotcha-
هل فهمت؟
نعم فهمت
و الأخرى تعني مسكتك! مثال:
أن شخصا قد سقط من برج عالي و مسكته فستقول
!Gotcha
و تعني مسكتك!
و إنشاءالله أستفدت من هذا الشرح البسيطthumbdown
و السلام عليكمthumbsup-Icon
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
يعطيك/ي العافيه اخوي/ تي على المعلومات التي انتظرتها من زمان ..
وشكراً لك ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لديّ سؤال لو سمحتم
ما ترجمة هذه الجملة :
It won't be much longer even if he shows his true colors
؟؟
وجدتُ مشكلة في الفعل show لأنه في المضارع لو كان في الماضي لكانت الترجمة سهلة
لن يطول الأمر حتّى وإن أظهر ألوانه الحقيقية
ممكن مساعدة ^^¨
وجزيتم خيراً
في أمان الكريم
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
ليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مرحبا بك أختي فاطمة
بالنسبة لسؤالك..
فـ " show his true colours" أحد المصطلحات في اللغة الإنجليزية أو الـ idioms
ويقصد به هنا "يظهر على حقيقته" أو "يتصرف على طبيعته"
أو أي شيء بنفس المعنى ويناسب الموقف الذي وردت فيه :)
ولا تتردي في أي استفسار.. على أمل أن تعود الحياة إلى الموضوع مجددًا icon114
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
ليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مرحبا بك أختي فاطمة
بالنسبة لسؤالك..
فـ " show his true colours" أحد المصطلحات في اللغة الإنجليزية أو الـ idioms
ويقصد به هنا "يظهر على حقيقته" أو "يتصرف على طبيعته"
أو أي شيء بنفس المعنى ويناسب الموقف الذي وردت فيه
أهلاً أختي المبدعة دراجونيير :d
جزيتِ خيراً على إفادتي بهذه المعلومة .. سوف أدونها في دفتري إن شاء الله ^^
إذن الجملة ستصبح هكذا
لن يطول الأمر حتّى وإن يظهر على حقيقته
أليس كذلك؟
:)
اقتباس:
ولا تتردي في أي استفسار.. على أمل أن تعود الحياة إلى الموضوع مجددًا icon114
بارك الله فيكِ
إن شاء الله إن كان لدي استفسارات سأضعها هنا بإذن الله
شكراً لكِ أختي على المساعدة وبارك الله فيكِ
دمتِ مبدعة
وفي أمان الكريم
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم أحبيتي في الله
لدي كلمة أريد معانيها قدر المستطاع
الكلمة هي get أريد معانيها من إلى ؟
أعصرو مخكم وطلعو لي المعاني و لكم مني وافر الشكر والثناء
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
حيّاك الله أخي almkann3
حسناً سأقول لك ما أعرفه من معاني هذه الكلمة
حصل - كسب - أحرز - نال - فهم - وجد لما نقول I get it
هنا أشرتُ لمعاني هذا الفعل لوحده يعني ليس phrasal verb
في أمان الكريم
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
إذن الجملة ستصبح هكذا
لن يطول الأمر حتّى وإن يظهر على حقيقته
أليس كذلك؟
من الأفضل أن تكون:
"لن يطول الأمر حتى وإن ظهر على حقيقته"
تصبح أفضل من ناحية الصياغة ^^
أو كترجمة أخرى لها:
"لن يطول الأمر حتى وإن أظهر نفسه على حقيقتها"
شيء كهذا ^^
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
من الأفضل أن تكون:
"لن يطول الأمر حتى وإن ظهر على حقيقته"
تصبح أفضل من ناحية الصياغة ^^
أجل فكّرتُ في هذه الصياغة وقلتُ أن الفعل show في المضارع لذا اعتقدتُ أن من الخطأ ترجمتها ظهر لأنها في الماضي
اقتباس:
أو كترجمة أخرى لها:
"لن يطول الأمر حتى وإن أظهر نفسه على حقيقتها"
شيء كهذا ^^
هذه أفضل .. أعجبتني كثيراً
لذلك سأختارها
جزيتِ خيراً أختي المبدعة دراجونيير على مساعدتكِ لي وبارك الله فيكِ
وفقكِ الله دائماً لما يحبه ويرضاه
ودمتِ مبدعة
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
assalam 3laikum
Q:how u doin' or how r u?l
A:cool
is it wright 2 ansewr like this and if so , which one is used more in slang american English : to say (cool) or just (fine)??l
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
حيّاك الله أخي almkann3
حسناً سأقول لك ما أعرفه من معاني هذه الكلمة
حصل - كسب - أحرز - نال - فهم - وجد لما نقول I get it
هنا أشرتُ لمعاني هذا الفعل لوحده يعني ليس phrasal verb
في أمان الكريم
شكرا فاطمة الزهراء على المساعدة جزيتي خيرا
دا ئما ما أسمع كلمة I get it في المسلسلات الأمريكية و أدري أن معناها فهمت بس أسئل نفسي وش دخل get في الموضوع أثر يجي معناها ( أفهم )
لو طلع معك معاني ثانية أكتبيها هنا الله يعافيك
بالتوفيق
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
شكرا فاطمة الزهراء على المساعدة جزيتي خيرا
دا ئما ما أسمع كلمة I get it في المسلسلات الأمريكية و أدري أن معناها فهمت بس أسئل نفسي وش دخل get في الموضوع أثر يجي معناها ( أفهم )
لو طلع معك معاني ثانية أكتبيها هنا الله يعافيك
بالتوفيق
العفو .. وأنت من أهل الجزاء ^^
حسناً بعد البحث وجدتُ لك معاني أخرى لget : يستلم, يشتري,have a feeling/ an idea, ينجز, يصل , يتحرك مثلاً Get out of my house! , يصير, يطهي, يهاجم, يخدع.
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لديّ سؤال في ترجمة إحدى الجمل أو بالأحرى كلمة فقط ^^¨
ها هي الجملة
Hmpf ... seems they knew we were going to find out and increased their head count...
هنا وجدتُ مشكلة في ترجمة head count
بعد بحثي عن معناها وجدتُ
number of people in a particular group
ممكن أترجمها أعداد
همم.. يبدو وكأنهم علموا بأننا سنجدها وأن أعدادهم تتكاثر...
هنا أضفتُ ها لأن المقصود في هذا الخطاب "ميزوناشي رينا"
إن كانت ترجمتي خاطئة فما الصواب؟
في انتظار الرد
وشكراً
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مرحبا أختي فاطمة الزهراء
اقتباس:
Hmpf ... seems they knew we were going to find out and increased their head count...
ترجمتك لها جميلة :)
المقصود بـ head count هو العدد كما وجدتِ...
اقتباس:
همم.. يبدو وكأنهم علموا بأننا سنجدها وأن أعدادهم تتكاثر...
في الجملة مكتوب find out وليس find her...
وكلمة find out تعني اكتشف...
فـ ترجمة الجملة المطلوبة كما أرى هي:
يبدو أنهم علموا بأننا سنكتشف هذا فزادوا من أعدادهم...
أو من الممكن نستخدم كلمة ( فكثفوا ) بدلا من ( فزادوا من )...
والسلام عليكم ^^
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مرحبا أختي فاطمة الزهراء
أهلاً أخي المبدع آيكن :)
اقتباس:
ترجمتك لها جميلة :)
المقصود بـ head count هو العدد كما وجدتِ...
أها.. الحمد لله ^^ شكراً جزيلاً لك
اقتباس:
في الجملة مكتوب find out وليس find her...
وكلمة find out تعني اكتشف...
أجل فعلاً لأنها phrasal verb وغالباً ما تأتي بهذا المعنى .. شكراً على هذا التنبيه ^^
اقتباس:
فـ ترجمة الجملة المطلوبة كما أرى هي:
يبدو أنهم علموا بأننا سنكتشف هذا فزادوا من أعدادهم...
أو من الممكن نستخدم كلمة ( فكثفوا ) بدلا من ( فزادوا من )...
رائع أعجبتني كثّفوا سأختارها ^^
جزيت خيراً على المساعدة وبارك الله فيك
بالتوفيق لكم دائماً إن شاء الله
في أمان الله ورعايته
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
مرحباً
هناك جملتين وجدتُ بعض الصعوبات في ترجمتهما ^^¨
We haven't decided on the destination hospital, so we can't just ignore her around with us.i
لم نتوصل إلى المستشفى المقصود, لذا ليس من الأصح تجاهلها ...
البقية لم أفهمها^^¨
وهنا اخترتُ تعبير "ليس من الأصح" امم لأن "ليس فقط" وجدتُها غير مناسبة .. ربما أكون مخطئة
الجملة الثانية :
Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive
علاوة على ذلك, إن تحركنا الآن,.....
أعتقد "we might be shot into a beehive" جملة مجازية فـ beehive هي خلية نحل
مشكلتي لا أعرف كيف أترجم الجمل المجازية > <
ولكن كمحاولة مني ممكن تكون: قد نقع في الفخ ^^¨
في انتظار ردكم
وشكراً
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا فاطمة ..
ترجمة شخصية لست متأكدة منها :
We haven't decided on the destination hospital, so we can't just ignore her around with us.
لم نتوصل إلى المستشفى المقصود , لذا لا نستطيع تجاهل حتى وجودها معنا
Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive
علاوة على ذلك (أضف إلى ذلك ) إن تحركنا الآن , لربما يلسعنا النحل
(بالنسبة للثانية , هل لك وصف المكان أو الوضع في النص ^^")
بانتظار من يصحح
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً أختي الغالية المبدعة شوق ^^
اقتباس:
مرحبا فاطمة ..
ترجمة شخصية لست متأكدة منها :
We haven't decided on the destination hospital, so we can't just ignore her around with us.
لم نتوصل إلى المستشفى المقصود , لذا لا نستطيع تجاهل حتى وجودها معنا
أجل الشخصية أنثى أي ترجمتكِ لها صحيحة
حسناً سأختار ترجمتكِ لقد أعجبتني كثيراً ^^
اقتباس:
Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive
علاوة على ذلك (أضف إلى ذلك ) لو تحركنا الآن , لربما يلسعنا النحل
(بالنسبة للثانية , هل لك وصف المكان أو الوضع في النص ^^")
بانتظار من يصحح
لا ليس النحل .. المقصود في هذا الحوار أفراد المنظمة السوداء
فوكالة الـ FBI تفكّر في نقل ميزوناشي رينا إلى مستشفى آخر ما دام أن أفراد المنظمة اكتشفوا أخيراً بمكانها فيقول آكاي معارضاً لهذه الفكرة
Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive
لذا قلت ربما تعني الوقوع في شركهم .. ما رأيكِ؟
في أمان الله :)
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
آهاا تترجمين مانجا كونان , يبدو أن هناك أحداث ممتعة ستأتي .. :)
shoot تعني يصطاد أو يقتنص .. و beehive تكون بمعنى المنظمة ,
هل يصح , إن تحركنا الآن , لربما وقعنا في قبضتـــهم أو( قبضة المنظمة )
المعذرة لعدم إفادتك بالشكل المطلوب ..
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
آهاا تترجمين مانجا كونان , يبدو أن هناك أحداث ممتعة ستأتي .. :)
أجل :D ^ ^ لكني لا أترجم بل أدقق وتقريباً مهمتي تشبه الترجمة :)
اقتباس:
shoot تعني يصطاد أو يقتنص .. و beehive تكون بمعنى المنظمة ,
هل يصح , إن تحركنا الآن , لربما وقعنا في قبضتـــهم أو( قبضة المنظمة )
وقعنا في قبضتهم أفضل :d من ترجمتي :D .. لذلك سأختارها ^^
اقتباس:
المعذرة لعدم إفادتك بالشكل المطلوب ..
أبداً .. أنا أيضاً فهمتها على هذا النحو^-^ .. جزيتِ خيراً على المساعدة وبارك الله فيكِ
في أمان الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بالنسبة للجملة الأولى، فأعتقد أن ترجمة الأخت shoog لها مناسبة وممتازة أيضا
لذا ليس لدي ما أضبفه عليها :)
اقتباس:
فوكالة الـ FBI تفكّر في نقل ميزوناشي رينا إلى مستشفى آخر ما دام أن أفراد المنظمة اكتشفوا أخيراً بمكانها فيقول آكاي معارضاً لهذه الفكرة
Furthermore, if we moved now, we might be shot into a beehive
لذا قلت ربما تعني الوقوع في شركهم .. ما رأيكِ؟
في أمان الله :)
يمكن أن تكون كما ذكرت، لكن هل هناك أي شرك في الموضوع؟ icon301
لا تستطيعين استخدامها ما لم يكن الوضع كذلك، لذا فكري جيدا بالموضوع Icon-goo
على ما أعتقد، المعنى المقصود منها هنا هو خطر كبير،
ولاحظي أيضا أنها "a beehive" أي أنها نكرة..
ولو كان يقصد بها المنظمة نفسها كانت ستكون "the beehive"
لذا وردت هنا كتوضيح لمدى الخطر..
تخيلي ماذا سيحل بك لو ذهبت إلى خلية نحل (شعور مؤلم icon768 )
ما رأيك لو كانت:
"فوق هذا، إن تحركنا الآن، فقد نهوي مباشرة إلى وكر الدبابير"
(حيث أن وكر الدبابير توحي أكثر بالخطرe.vil_l)
أو اكتبي المعنى فحسب
"وفوق هذا، إن تحركنا الآن، فسنكون في خطر محدق" (لا تعجبني كثيرا )
أو أي شيء مماثل..
أتمنى أن تكوني فهمت قصدي، أو أخبريني حتى أوضحه لك أكثر ^^
ونصيحة مني، ابتعدي عن السبويلرز ^^
قبل مجيء أي من الكونانين إلى هنا Icon108
أو على الأقل لا تكتبي أسماء الشخصيات
بالتوفيق :)
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
يمكن أن تكون كما ذكرت، لكن هل هناك أي شرك في الموضوع؟ icon301
لا تستطيعين استخدامها ما لم يكن الوضع كذلك، لذا فكري جيدا بالموضوع Icon-goo
حياكِ الله أختي المبدعة دراجونيير
فعلاً معكِ حق ^^¨ ولكن كانت محاولة مني فقط ههههه أدري أنني لم أفلح فيها > <
اقتباس:
على ما أعتقد، المعنى المقصود منها هنا هو خطر كبير،
ولاحظي أيضا أنها "a beehive" أي أنها نكرة..
ولو كان يقصد بها المنظمة نفسها كانت ستكون "the beehive"
لذا وردت هنا كتوضيح لمدى الخطر..
أها.. أعتقد من هنا أصبح المقصود من العبارة واضحاً :D
اقتباس:
تخيلي ماذا سيحل بك لو ذهبت إلى خلية نحل (شعور مؤلم icon768 )
نعم فعلاً الله يستر ><
اقتباس:
"فوق هذا، إن تحركنا الآن، فقد نهوي مباشرة إلى وكر الدبابير"
(حيث أن وكر الدبابير توحي أكثر بالخطرe.vil_l
خخخ هذه ترجمة خطيرة .. ما شاء الله عليكِ ^^ أعجبتني هذه
اقتباس:
أو اكتبي المعنى فحسب
"وفوق هذا، إن تحركنا الآن، فسنكون في خطر محدق" (لا تعجبني كثيرا )
أما أنا فأعجبتني هذه كثيراً مثل سابقتها لذلك اخترتها لأنها تُوضح المعنى :) ولكن مع تغيير بسيط بدلاً من فسنكون كتبتُ فقد نكون لأن هنا MIGHT أي احتمال ^0^
اقتباس:
أو أي شيء مماثل..
أتمنى أن تكوني فهمت قصدي، أو أخبريني حتى أوضحه لك أكثر ^^
أكيد فهمتُ المقصود.. جزيتِ خيراًّ على مساعدتي وبارك الله فيكِ
على فكرة قد أعود مجدداً لاستفساراتي المزعجة فالملف الذي أدققه صعب قليلا الله يعيني ^^¨
اقتباس:
ونصيحة مني، ابتعدي عن السبويلرز ^^
قبل مجيء أي من الكونانين إلى هنا Icon108
أو على الأقل لا تكتبي أسماء الشخصيات
جزاكِ الله خيراً على هذه النصيحة الرائعة
ولكن ما باليد حيلة حتّى أوصل الموقف بأسلوب جيد فضّلتُ ذكر الأسماء ليتضح المعنى بشكل كبير :D
ولكن في المرات المقبلة سأتجنب هذا إن شاء الله
آمين واياكِ عزيزتي
في حفظ الله ورعايته
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
-
رد: الجامع لـ الأسئلة والإستفسارات - الجزء الثاني !
اقتباس:
assalam 3laikum
Q:how u doin' or how r u?l
A:cool
is it wright 2 ansewr like this and if so , which one is used more in slang american English : to say (cool) or just (fine)??l
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أتقصد من سؤالك ما هي العبارة التي تستخدم في أمريكا أهي cool أو fine ؟
أعتقد cool لأن fine أعرف أنها تستعمل في اللغة البريطانية بينما في أمريكا لا أدري صراحة
للأسف بما أني لا أعرف إلا البريطانية فليست لدي معرفة باللغة الأمريكية ^^¨
عذراً لأني لم أستطع مساعدتك
إن شاء الله يساعدك أحد غيري
في أمان الكريم