لا يبدوا لي أن اي خطأ لو استخدمتِ نفس الأوامر التي قلتها لكِ من قبل
لكن من باب الحيطة تأكدي ان لا يكون هناك أي مسارات عربية في عملك
"الخطأ من ويندوز نفسه ومن النظام ومن العالم كله وليس في اللغة العربية"
غيري مسار البرنامج او مجلد العمل لمسار لا يحوي على حروف عربية وستكون الأمور في السليم بإذن الله
19-11-2016, 01:36 PM
Sweet Dark
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
جربت أمر الدايركت شو ومشى الإنتاج على خير الحمدلله ^^"
فلم تضبط الأمور مع الأمر الآخر..
يعطيك العافية أيها الكريم~
19-11-2016, 11:02 PM
OVANOVE
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sweet Dark
^
جربت أمر الدايركت شو ومشى الإنتاج على خير الحمدلله ^^"
فلم تضبط الأمور مع الأمر الآخر..
يعطيك العافية أيها الكريم~
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
اعتقد أني عرفت سبب كل تلك المشاكل الحاصلة عندك
"كان يجب ان أعرفها بما ان أوامرك كانت قديمة جدًا"
يبدوا أن بعض الملفات والفلاتر بها نقص عندك
لذا يلزم تحميلها هذا والله أعلم
قبل كل شيء يجب أن تعلمي أن أمر "الدايركت شو " ما هو إلا غباء كبير استخدامه في هذا العصر
لمشاكل كثيرة به أضنت من استخدمه
لذا ينصح بعدم استخدامه إلا في حالات لن تمر عليكِ بإذن الله
على أي حال قومي بتحميل هذا الملف وفكِ الضغط عنه وضعية في مجلد الفلاتر
سيكون مساره على النحو التالي:
كود:
C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins
هذا أن كان جهازك 64bit
كود:
C:\Program Files \AviSynth\plugins
إن كان جهازك 32bit
ضعي الملفان "FFMS2.avsi" و"ffms2.dll" فقط
وجربي السكربت وسيعمل بإذن الله
ايضًا جربي هذا الأمر بدل"ffvideosource"
كود:
FFmpegSource2("D:\10Bit\Nobody's Boy Remi 1977 EP01.mkv")
في أمان الله
20-11-2016, 03:04 PM
مصطفى خطاب
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لذا أفضل أن أطلب من الأخوة هنا روابط دروس مبسطة أتعلم منها طرق الإنتاج الحديثة
علما بأني أعمل حاليا على أنمي قديم أبعاده 640*480 فلا أظن اني سأحتاج
استخدام إنتاج 10-بت لأن الأنمي أصلا تم إنتاجه بطرق قديمة.
بصراحة لا أنوي إعادة إنتاج الحلقات بل سأدمج بها ملف ترجمة بأداة mkvmerge
لكن أحتاج أمور الإنتاج لأجل جودة المشاهدة المباشرة التي أحتاج إنتاجها هارد
لذا فلا بأس من تعلم أي شيء يساعدني في عدم تقليل الجودة بأي صورة.
21-11-2016, 01:05 PM
Sweet Dark
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل هناك طريقة مضمونة في إنتاج الصوت بحيث يظهر في التلفزيون؟
عند مشاهدة بعض أفلام الأنمي والحلقات عن طريق التلفاز يظهر الفيديو بدون الصوت..
كذلك بعد الإنتاج أحياناً يحدث نفس الشيء!
21-11-2016, 10:04 PM
ALKOON
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sweet Dark
هل هناك طريقة مضمونة في إنتاج الصوت بحيث يظهر في التلفزيون؟
عند مشاهدة بعض أفلام الأنمي والحلقات عن طريق التلفاز يظهر الفيديو بدون الصوت..
كذلك بعد الإنتاج أحياناً يحدث نفس الشيء!
الأمر يعتمد على نوع التلفزيون لديك ماذا يدعم من ملفات صوت وصورة وما لا يدعم
لكن أفضل شي هو انتاج الصوت بصيغة AAC وهو الشائع حاليا والمنتشر وإن لم ينفع معك
ما عندك غير انتاج بصيغة Mp3
27-11-2016, 07:21 PM
A-YAMI
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركـاته ..
آسف لتكرير الطلب مرة أخرى و لكنني في اشد الحاجة إليه ..
مطلوب محاكي [ لمحاكاة لوحات سهلة جدا - و متوسطـة ] فلم كونـان الـ 20 ..
اتمنى ان يلبي احد طلبي و ننتهي خلال هذا الأسبوع ..
..
29-11-2016, 03:28 PM
Son_Goku
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله
أستخدم عادة برنامج MPV لإنتاج الهارد سب، لكن المشكلة أنه لا يتعرف على بعض الخطوط، فأضطر للتعديل على ملف الترجمة واختيار خط آخر، ثم التجربة مرة أخرى ..
مما يضطرني أحيانًا لإعادة الإنتاج مرتين أو ثلاث
بعض الخطوط التي دونتها ولم يتعرف عليها البرنامج
AF_Aseer Al-Mothnna Hesham Gornata MCS MODERN OUT خطوط المحارب الأنبوبي
وهناك العديد غيرها بالطبع..
أسئلتي:
- ما الحل لهذه المشكلة؟ (أقصد حلًّا باستخدام هذا البرنامج تحديدًا لأن الإنكودر لم يعمل على جهازي، والإنتاج بالميغوي ينجح في جهازي مرة من أصل مئة)
- إن لم يكن هناك حل، فهل هناك طريقة لمعرفة الخطوط التي قد لا يتعرف عليها حتى أتجنب استخدامها؟
- بما أنه برنامج ينتج بسكربتات، فهل يمكن إنتاج حاويات محاكاة اللوحات (أقصد ملفات الألفا) مع الخام بواسطته؟ وإن كان ممكنًا، فما هي الأوامر التي يجب إدخالها؟
المعذرة على الإطالة، وشكرًا للمجيب سلفًا
29-11-2016, 04:09 PM
مصطفى خطاب
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
كمجرد تخمين لمشلكة الخطوط، انظر إلى امتداد الخطوط التي لديك...
غالبا الفونتات تكون بامتداد TTF أو OTF، إذا كان البرنامج عندك لا يقبل الخطوط بامتداد معين
يمكنك تحويل الخطوط بهذا الامتداد للآخر عن طريق بعض مواقع الخطوط
أو تقوم بتحميلها جاهزة بالامتداد الذي تريده مباشرة باستخدام جوجل.
29-11-2016, 04:12 PM
Son_Goku
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد)
^
كمجرد تخمين لمشلكة الخطوط، انظر إلى امتداد الخطوط التي لديك...
غالبا الفونتات تكون بامتداد TTF أو OTF، إذا كان البرنامج عندك لا يقبل الخطوط بامتداد معين
يمكنك تحويل الخطوط بهذا الامتداد للآخر عن طريق بعض مواقع الخطوط
أو تقوم بتحميلها جاهزة بالامتداد الذي تريده مباشرة باستخدام جوجل.
شكرًا لك أخي هزيم
ليتها كانت بالامتدادات، لكنها للأسف ليست كذلك
فامتدادات الخطوط التي ذكرتها TTF كباقي الخطوط
13-12-2016, 01:37 PM
sh-sh
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ..
كيف حال الجمييع ؟؟
أخواني انا في مصيبه من جد اللي عنده حل أتمنى أنه يساعدني الله يخليكم
كنت اترجم و حفظت الترجمه بس ما سكرتها سويت لها حفظ ورحت يوم رجعت
ابي افتح الملف مالقيت ترجمتي وانا حافظتها :Emoji Smiley-52:
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sh-sh
السلام عليكم ..
كيف حال الجمييع ؟؟
أخواني انا في مصيبه من جد اللي عنده حل أتمنى أنه يساعدني الله يخليكم
كنت اترجم و حفظت الترجمه بس ما سكرتها سويت لها حفظ ورحت يوم رجعت
ابي افتح الملف مالقيت ترجمتي وانا حافظتها :Emoji Smiley-52:
لكن معتقد أن له دخل لأنه من زماان و انا احط ملفاتي هنا و فيه ملفات قديمه ما خربت
مدري وش صاار بصراحه
عذرا لم اقصد المسار و إنما صيغة الملف (.ass , .srt)
فاضي تماما؟
يفترض أي ملف للترجمة يفتح بالمفكرة مع محتوياته كاملة.
اخشى بأن المحتوى لم يحفظ :(
- اعملي نسخة ثانية من الملف و افتحيه في البرنامج...ربما تزول المشكلة
و جربي أيضا تغير الصيغ للنسخ بأكثر من صيغة..حتى بإمكانك تجريب صيغة
الفيديو (.mkv) و اسحبيه داخل البرنامج...ممكن ينفع
اخر اخر خيار قومي بإعادة تشغيل الجهاز.
*اتمنى أحد أكثر خبرة يساعدك في حل المشكلة
بالتوفيق =)
13-12-2016, 04:54 PM
sh-sh
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Semicolonz
عذرا لم اقصد المسار و إنما صيغة الملف (.ass , .srt)
فاضي تماما؟
يفترض أي ملف للترجمة يفتح بالمفكرة مع محتوياته كاملة.
اخشى بأن المحتوى لم يحفظ :(
- اعملي نسخة ثانية من الملف و افتحيه في البرنامج...ربما تزول المشكلة
و جربي أيضا تغير الصيغ للنسخ بأكثر من صيغة..حتى بإمكانك تجريب صيغة
الفيديو (.mkv) و اسحبيه داخل البرنامج...ممكن ينفع
اخر اخر خيار قومي بإعادة تشغيل الجهاز.
*اتمنى أحد أكثر خبرة يساعدك في حل المشكلة
بالتوفيق =)
ايوه فااضي :(
صيغته ass
فتحته بالمفكره لكن طلع فاضي تماماً لا أنا حافظته متأكده
سويت اعادة تشغيل الجهاز وما ضبط
راح اعيد الترجمه شكله خرب الملف مدري وش صار له
13-12-2016, 05:45 PM
Shabondama
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sh-sh
ايوه فااضي :(
صيغته ass
فتحته بالمفكره لكن طلع فاضي تماماً لا أنا حافظته متأكده
سويت اعادة تشغيل الجهاز وما ضبط
راح اعيد الترجمه شكله خرب الملف مدري وش صار له
ربما لا تحتاجين لإعادة الترجمة، هذا إذا كان خيار الحفظ التلقائي مفعّلًا عندك في البرنامج (يحفظ نسخة احتياطية من ملف الترجمة بعد مرور مدة معينة).
بعد ذلك، ستظهر لك نافذة فيها قائمتان، اليسرى هي قائمة الملفات (اختاري الملف الذي فقدتيه)، واليسرى هي تاريخ النسخة المحفوظة (اختاري أحدث نسخة).
ايوه جربت هذي الطريقه لكن ما طلعت الترجمه اختفت
يلا مشكوور اخووي و على كل من حاول يساعدني ما قصرتوا ابد وفيتوا و كفيتوا
17-12-2016, 06:48 PM
.hassane.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليك
في حقيقة كنت ريد ان انتج اوفا بانتاج بقرص ديفيدي ولكني وجت بعض المتاعب استعملت DGIndex لدمج اوفا ولكن عندما استعملت AvsPmod واجهتني المتاعب تضهر لي
script error is no function named MPEG2SOURCE new file (1) , line 1)
18-12-2016, 04:14 PM
ALKOON
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
السلام عليك
في حقيقة كنت ريد ان انتج اوفا بانتاج بقرص ديفيدي ولكني وجت بعض المتاعب استعملت DGIndex لدمج اوفا ولكن عندما استعملت AvsPmod واجهتني المتاعب تضهر لي
script error is no function named MPEG2SOURCE new file (1) , line 1)
AviSynth\plugins
ضع أوامر سكربت avs هنا
23-12-2016, 11:52 AM
A-YAMI
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لا اعرف إذا كان هذا المكان الصحيح ام لا ..
حاولت الإنتاج لكنهلم يفلح [ جمعت ملفات المحاكاة في سكريبت بالإضافة لسطر استيراد الفلم و ملفات الترجمة ]
x264 يرفض الإنتاج حينها !
الانتاج على سيرفر [ ملحوظة ] ، عموما لم استطع الولوج إلى السيرفر مرة أخرى ..
طلبت من منتج آخر الانتاج لي لكن هذه المرة جربنا بدون سكريبت ، لقد دمجت كل ملفات الترجمة [ من بينهم 10 ملفات تايبست - تم تحويلهم بالـ ass draw - ]
في ملف واحد ! و من ثم بدأ الإنتاج .. ! بعد الرفع وجدنا ان الفلم قد انُتج دون ترجمة !
و الآن اريد حل سريع أرجوكم ، ولو امكن الحصول على سيرفر لأجرب بنفسي و جزاكم الله كل خير ..
06-01-2017, 08:46 PM
abutayeh
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
أرغب في محاولة ترجمة الحلقة الأولى الخاصة من كونان، ولدي بعد الاستفسارات وهي:
1- ما هو أفضل نوع خط للترجمة؟
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
3- ما أفضل خط لوضع الملاحظات الجانبية (الملاحظات التي يضيفها المترجم في أعلى الشاشة)! ؟
4- ما هو الحجم المناسب لكل خط من الخطوط الثلاثة المطلوبة أعلاه؟
5- هل يمكن استخراج ملف الترجمة الإنجليزي من حلقة مترجمة؟!
وشكرًا
06-01-2017, 09:32 PM
Son_Goku
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abutayeh
السلام عليكم
أرغب في محاولة ترجمة الحلقة الأولى الخاصة من كونان، ولدي بعد الاستفسارات وهي:
1- ما هو أفضل نوع خط للترجمة؟
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
3- ما أفضل خط لوضع الملاحظات الجانبية (الملاحظات التي يضيفها المترجم في أعلى الشاشة)! ؟
4- ما هو الحجم المناسب لكل خط من الخطوط الثلاثة المطلوبة أعلاه؟
5- هل يمكن استخراج ملف الترجمة الإنجليزي من حلقة مترجمة؟!
وشكرًا
وعليكم السلام ورحمة الله
1- هناك العديد من الخطوط .. جرب اختر واحدًا من خطوط Hacen أو Bahij
طبعًا هناك العديد من الخطوط الجيدة .. لكن من الصعب أن أختار واحدًا ^^" فلكل شخص ذوقه
2- هذا أمر ذوقي كذلك ض1 لكن الخطوط الغريبة بعض الشيء تعطي مظهرًا أجمل (إن لم تكن مقيدًا بخط ياباني موجود للكلمات)
تفضّل هذا موقع خطوط مميز يعرض معاينة لها (بإمكانك أخذ جولة سريعة واختيار ما يعجبك) http://www.arfonts.net/
3- أيضًا سؤال ذوقي xDDD
لو أجاب 50 شخصًا على هذا السؤال .. فلن تجد إلا القليل القليل من الإجابات المتشابهة فقط لاختلاف الأذواق
لكن أنصحك بوضع الملاحظة داخل مربع (بتفعيل الopaque box) وإعطاء الخط outline (زد الoutline لزيادة سمك المربع بحسب رغبتك) .. ولا تنسَ طبعًا إعطاءه شفافيّة حتى لا يغطي المربع ما خلفه http://imgur.com/a/VkCdy
4- لكل خط حجم معين .. أي أن مقاس 50 قد يكون صغيرًا في بعض الخطوط، وكبيرًا في خطوط أخرى .. لذا اعتمد على المعاينة لترى ما إن كان مناسبًا أم لا
5- إن كانت الحلقة Soft Sub (حاويتها mkv عادةً) فنعم يمكن ذلك
وإن كانت هارد سب (حاويتها mp4 عادة) فلا يمكن (هناك بعض الطرق المعقدة الغير مضمونة النتائج)
أما طريقة الاستخراج، فهي بالضغط على الفيديو بزر الفأرة الأيمن، ثم اختيار (فتح باستخدام) ثم اختيار الإيجي سب
بعد ذلك اذهب إلى file ثم اختر open subtitles from video ثم احفظ الملف بالضغط على save subtitles as... من نفس القائمة
بالتوفيق ^^
08-01-2017, 10:22 AM
ALKOON
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
نصيحتي لك.. لا تترجم أغاني الشارات، لأنها لا تسمن ولا تغني من جوع =)
09-01-2017, 01:06 AM
abutayeh
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
سؤال آخر لا أدري إن كان المكان المناسب هنا ..
تعلمت من مواضيع المنتدى طريقة محاكاة اللوحات الثابتة والمتحركة جزى الله أصحاب تلك المواضيع كل خير، وقد نجحت في محاكاة بعض اللوحات والحمد لله ..
سؤالي هوـ لو قمت بمحاكاة لوحة، مثلا ورقة معلقة على جدار، ثم جاء شخص ووضع يده على اللوحة وغطى جزءًا من الكلام الياباني، هل هناك طريقة سهلة لهذه المحاكاة، أن أجعل الكلام العربي أيضا يختفي تحت يده ولا يبقى فوقها .. أرجو أن يكون سؤالي قد وصل ^^
09-01-2017, 01:24 AM
Son_Goku
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abutayeh
سؤال آخر لا أدري إن كان المكان المناسب هنا ..
تعلمت من مواضيع المنتدى طريقة محاكاة اللوحات الثابتة والمتحركة جزى الله أصحاب تلك المواضيع كل خير، وقد نجحت في محاكاة بعض اللوحات والحمد لله ..
سؤالي هوـ لو قمت بمحاكاة لوحة، مثلا ورقة معلقة على جدار، ثم جاء شخص ووضع يده على اللوحة وغطى جزءًا من الكلام الياباني، هل هناك طريقة سهلة لهذه المحاكاة، أن أجعل الكلام العربي أيضا يختفي تحت يده ولا يبقى فوقها .. أرجو أن يكون سؤالي قد وصل ^^
نعم هناك طريقة، سيترتب عليك محاكاة كل فريم لوحده، أو كل فريمين أو ثلاثة معًا إن كانت اللوحة متحركة بشكل متتابع
أما الطريقة، فباستخدام الماسك
انظر إلى هذه الصورة، وافترض أن الكلام العربي هو اللوحة http://imgur.com/a/fjwY5
انظر إلى الجهة اليسرى لتعرف الأداة التي استخدمتها
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم أجمعين
تشكرون على المجهود المبذول
وأيضًا عندي استفسار أتمنى أجد حله
أحيانًا في الترجمة عندما أترجم أضطر لاستخدام الكلمات الإنجليزية وتظهر في نهاية السطر ، عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر وأيضًا ترجمة ذلك السطر يطلع مخلوط في بعض icon994
والشكر مقدمًا لمن يفيدنا:opr0E3VP:icon26icon26icon26
13-01-2017, 02:27 PM
Samer
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dina-apple
السلام عليكم أجمعين
تشكرون على المجهود المبذول
وأيضًا عندي استفسار أتمنى أجد حله
أحيانًا في الترجمة عندما أترجم أضطر لاستخدام الكلمات الإنجليزية وتظهر في نهاية السطر ، عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر وأيضًا ترجمة ذلك السطر يطلع مخلوط في بعض icon994
والشكر مقدمًا لمن يفيدنا:opr0E3VP:icon26icon26icon26
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
ثمة طريقة باستعمال المفكرة (Notepad) الموجودة في ويندوز.
اكتبي الجملة التي تريدين هناك بترتيب عادي كما نكتبها في وورد أو أي برنامج آخر، ثم انتقلي إلى بدايتها واضغطي الزر الأيمن في الفأرة واختاري Insert Unicode control character ومن تلك القائمة اختاري RLE. ثم انسخي السطر إلى أيجيسب وسيظهر كما تريدين إن شاء الله.
بالتوفيق. ^^
13-01-2017, 02:38 PM
Son_Goku
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
ثمة طريقة باستعمال المفكرة (Notepad) الموجودة في ويندوز.
اكتبي الجملة التي تريدين هناك بترتيب عادي كما نكتبها في وورد أو أي برنامج آخر، ثم انتقلي إلى بدايتها واضغطي الزر الأيمن في الفأرة واختاري Insert Unicode control character ومن تلك القائمة اختاري RLE. ثم انسخي السطر إلى أيجيسب وسيظهر كما تريدين إن شاء الله.
بالتوفيق. ^^
جميل، لم أكن أعرف هذه الطريقة ض1
ثمة طريقة أخرى يمكنكِ تنفيذها داخل الإيجي سب .. وهي كالتالي:
اكتبي بداية الجملة العربية التي تريدين إظهارها قبل الجملة أو الكلمة الإنجليزية، ثم حركي مؤشر الكتابة إلى أقصى اليسار يدويًا (أي عند نهاية الجملة)، ثم اضغطي مسطرة ... سيتشكل عندها فراغ، لذا أعيدي المؤشر مرة أخرى درجة إلى اليسار (ليصبح في نهاية السطر تمامًا) واكتبي الكلمة الإنجليزية ..
ستظهر عندها بالشكل السليم إن شاء الله
وإن أردتِ كتابة شيء بالعربية بعد الكلمة أيضًا .. فافعلي نفس الشيء تمامًا (اذهبي إلى أقصى يسار الكلمة أو الجملة الإنجليزية ثم مسطرة ثم خذي المؤشر إلى اليسار مرة أخرى، ثم اكتبي ما تشائين)
بالتوفيق
اقتباس:
عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر
هذا على الأرجح لأنك كنتِ تستخدمين مشغلًا غير الذي تستخدمينه الآن
فالVLC مثلًا، يظهر النقاط كما هي، ولا حاجة لكتابتها من جهة اليسار .. ونفس الأمر بخصوص ما يكتب بالإنجليزية إلى جانب العربيةأنا MPC فيظهرها كما تبدو في المعاينة داخل الإيجي سب
15-01-2017, 11:37 AM
Dina-apple
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أشكرك أخي..لكن مع الأسف لم أستطع استخدام برنامج الميجوي أقصد أنني قمت بتحميله لكن لم أستطع فك ضغطه لمشكلة فيه
unexpected end archieve :\
18-01-2017, 09:23 PM
.Wesker.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
يبدو أن لديك احدى هذه المشكلتين :
1. أن الملف لم يتم تحميله بالكامل.
الحل: أعد التحميل.
2. أن هناك مشكلة في برنامج فك الضغط الخاص بك.
الحل: أعد تبيت برنامج فك الضغط لديك .. أو جرب تحميل هذا البرنامج [7zip].
وإذا أردت برنامج الـ Winrar فقم باختيار النسخة التي تعجبك من الموقع الرسمي من [هـــنـــا]
وخذ هذا ملف تفعيل باسمك :Emoji Smiley-06: [هـــنـــا]
وطريقة التفعيل هي نسخ ملف التفعيل الى مجلد البرنامج C:\Program Files\WinRAR والموافقه على الاستبدال .. وتم التفعيل
بالتوفيق :)
20-01-2017, 05:37 AM
Assassin2112
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ما هي أفضل طريقة لإنتاج ملف الوورك رو من أجل تصديره إلى After Effects ؟
أو بالأحرى ما هي افضل طريقة لتحويل صيغة MKV إلى صيغة متوافقة مع After Effects ؟
20-01-2017, 02:02 PM
.Wesker.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Assassin2112
ما هي أفضل طريقة لإنتاج ملف الوورك رو من أجل تصديره إلى After Effects ؟
أو بالأحرى ما هي افضل طريقة لتحويل صيغة MKV إلى صيغة متوافقة مع After Effects ؟
أفضل طريقة من وجهة نظري هي تغيير الحاوية من MKV إلى MP4 والتي يدعمها الـ AfterEffects .
لكن يجب عليك اعتماد الملف MP4 في التوقيت والترجمة وكل شيء لأنه قد يتغير عدد الفريمات .
لذا بعد عملية التغيير يجب عليك معاينة الترجمة وتوقيتها واذا كان هناك خطأ بالتوقيت فأنظر هذا
الرد [هـــنـــا] أو [هـــنـــا] .. وأيضًا يجب عليك المعاينة مرة أخرى :) "Double Check".
وتغيير الحاوية لن يأخذ منك سوى ثواني .. لأنه لا يقوم بإعادة الانتاج .. لا للصورة ولا للصوت.
هناك برنامج اسمه ShanaEncoder [التحميل] يقوم بجميع عمليات الانتاج ومنها تغيير الحاويات.
وعند تغيير الحاوية الى MP4 سيدعمها الـ AfterEffects ان شاء الله.
أتمنى أني أفدتك ض1
بالتوفيق :)
21-01-2017, 09:13 AM
Assassin2112
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Wesker.
أفضل طريقة من وجهة نظري هي تغيير الحاوية من MKV إلى MP4 والتي يدعمها الـ AfterEffects .
لكن يجب عليك اعتماد الملف MP4 في التوقيت والترجمة وكل شيء لأنه قد يتغير عدد الفريمات .
لذا بعد عملية التغيير يجب عليك معاينة الترجمة وتوقيتها واذا كان هناك خطأ بالتوقيت فأنظر هذا
الرد [هـــنـــا] أو [هـــنـــا] .. وأيضًا يجب عليك المعاينة مرة أخرى :) "Double Check".
وتغيير الحاوية لن يأخذ منك سوى ثواني .. لأنه لا يقوم بإعادة الانتاج .. لا للصورة ولا للصوت.
هناك برنامج اسمه ShanaEncoder [التحميل] يقوم بجميع عمليات الانتاج ومنها تغيير الحاويات.
وعند تغيير الحاوية الى MP4 سيدعمها الـ AfterEffects ان شاء الله.
أتمنى أني أفدتك ض1
بالتوفيق :)
شكراً لك على الرد السريع..
في الحقيقة جربت العديد من الطرق لتحويل الصيغة
وأنتهى بي الأمر بأيجاد طريقة لتحويل الصيغة بدون تغير عدد الفريمات او التوقيت
ولم اجد اي فرق بين After Effects والخام الاصلي بالتوقيت..لكن ظهرت مشكلة أخرى
والتي كنت أمل ان تزول بما انني حللت مشكلة عدد الفريماتوهي عندما أفتح ملف الفديو
داخل برنامج AvsPmod من أجل إلصاق المحاكاة..بإستخدام الفديو المحول بصيغة MP4
أجد عدد الفريمات مختلف عما هو في After Effects مما يغير توقيت المحاكاة
وحتى عند فتح الفديو الأصلي بصيغة MKV أجد عدد الفريمات يختلف أيضاً..أتوجد طريقة لحل ذلك؟
Icon59
21-01-2017, 12:15 PM
.Wesker.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
جيد أنك وجدت طريقة :)
أتمنى أن تقوم بتجربة الطريقة الموجودة بالرد
لأنها لا تمس جودة الحلقة أبدًا ض1
بالنسبة للمشكلة الجديدة :)
ما هو اصدار الـ AfterEffects لديك ؟
إذا اصدار الـ AfterEffects لديك هو CC2015 آو CC2017 .
فهذان الاصداران تآكل (تحذف) فريمين من البداية ..
جرب اضافة فريمين من الداية قبل عمل Render
21-01-2017, 12:51 PM
Assassin2112
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Wesker.
^
جيد أنك وجدت طريقة :)
أتمنى أن تقوم بتجربة الطريقة الموجودة بالرد
لأنها لا تمس جودة الحلقة أبدًا ض1
بالنسبة للمشكلة الجديدة :)
ما هو اصدار الـ AfterEffects لديك ؟
إذا اصدار الـ AfterEffects لديك هو CC2015 آو CC2017 .
فهذان الاصداران تآكل (تحذف) فريمين من البداية ..
جرب اضافة فريمين من الداية قبل عمل Render
في الحقيقة أنا بحاجة لصيغة MKV بسبب إنتاج السوفت سب و 10 بت
واجيد التعامل معه افضل من MP4 ولكن ان باءت الحلول بالفشل فأظنني سألجا لهذه الطريقة كمنذ أخير
لا أظن ان هذه هي المشكلة حيث فرق الفريمات هائل اكثر من مجرد فريمين فحسب
على أي حال توصلت لحل مشكلة فارق التوقيت بين البرنامجين
ولكن واجهتني مشكلة جديدة ض1
بعد كتابتي سكربت لصق المحاكاة ببرنامج AvsPmod
بتوقيت سليم بدون مشاكل ونقل أمر الإنتاج إلى x264 gui
بعد ان تم انتاج الحلقة وشغلتها لكي أتحقق من النتائج
وجدت ان جميع تواقيت المحاكاة مختلفة وفي غير اوقاتها تماماً
21-01-2017, 01:55 PM
.Wesker.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Assassin2112
في الحقيقة أنا بحاجة لصيغة MKV بسبب إنتاج السوفت سب و 10 بت
واجيد التعامل معه افضل من MP4 ولكن ان باءت الحلول بالفشل فأظنني سألجا لهذه الطريقة كمنذ أخير
لا أظن ان هذه هي المشكلة حيث فرق الفريمات هائل اكثر من مجرد فريمين فحسب
على أي حال توصلت لحل مشكلة فارق التوقيت بين البرنامجين
يبدو أنني فهمت المشكلة خطأ ... أعتذر ض1
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Assassin2112
ولكن واجهتني مشكلة جديدة ض1
بعد كتابتي سكربت لصق المحاكاة ببرنامج AvsPmod
بتوقيت سليم بدون مشاكل ونقل أمر الإنتاج إلى x264 gui
بعد ان تم انتاج الحلقة وشغلتها لكي أتحقق من النتائج
وجدت ان جميع تواقيت المحاكاة مختلفة وفي غير اوقاتها تماماً
نعم هذا ما كنت أقصده في الرد السابق .. أنظر الى اصدار الـ AfterEffects لديك.
1. لا تعمل على ملف الـ mp4 ثم تلصق المحاكاة على MKV لأنه سيظهر خطأ واضح بالتوقيت.
2. لا تنتج الحلقة حتى تعاينها باستخدام برنامج AvsPmod.
3. مرة أخرى .. اعمل على خام واحد فقط لتجنب مشاكل التوقيت.
ما أقصده في الأخيرة هو أنه من الخطأ أن تقوم بالمحاكاة على mp4 ثم تنتج على mkv.
______________________________________
إذا لم تنته المشاكل لديك سأقترح عليك بأن أقدم لك دعم مباشر عن طريق الـ TeamViewer .. إن أعجبك .
______________________________________
سأوضح لك الخطوات وما كنت أقصده :
1- غير الحاوية من mkv الى mp4 . (لا أقصد هنا اعادة الانتاج .. أنظر الرد 585)
2- تأكد من سرعة الملف الجديد. (مثلا إن كان الأول 23.976 fps فيجب أن يكون الجديد مثله)
3- قم بعمل المحاكاة على الملف الجديد mp4.
4- أنتج المحاكاة على الملف mp4. (وهنا أيضًا قم ما تريد عمله من 10 بت وغيره)
5- افتح الملف الجديد المنتج عليه المحاكاة في الـ Aegisub وضع عليه الترجمة.
6- قم بتفحص توقيت الترجمة.(مرة واحدة في بداية الحلقة وفي وسطها ونهايتها)
7- ضع الترجمة مع الحلقة بأحد البرامج المعروفة . مثل: MKVToolNix
وبهذا تم الأمر الحمدلله بإعادة إنتاج الحلقة مرة واحدة فقط من أجل لصق المحاكاة.
21-01-2017, 03:20 PM
Assassin2112
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Wesker.
يبدو أنني فهمت المشكلة خطأ ... أعتذر ض1
نعم هذا ما كنت أقصده في الرد السابق .. أنظر الى اصدار الـ AfterEffects لديك.
1. لا تعمل على ملف الـ mp4 ثم تلصق المحاكاة على MKV لأنه سيظهر خطأ واضح بالتوقيت.
2. لا تنتج الحلقة حتى تعاينها باستخدام برنامج AvsPmod.
3. مرة أخرى .. اعمل على خام واحد فقط لتجنب مشاكل التوقيت.
ما أقصده في الأخيرة هو أنه من الخطأ أن تقوم بالمحاكاة على mp4 ثم تنتج على mkv.
______________________________________
إذا لم تنته المشاكل لديك سأقترح عليك بأن أقدم لك دعم مباشر عن طريق الـ TeamViewer .. إن أعجبك .
______________________________________
سأوضح لك الخطوات وما كنت أقصده :
1- غير الحاوية من mkv الى mp4 . (لا أقصد هنا اعادة الانتاج .. أنظر الرد 585)
2- تأكد من سرعة الملف الجديد. (مثلا إن كان الأول 23.976 fps فيجب أن يكون الجديد مثله)
3- قم بعمل المحاكاة على الملف الجديد mp4.
4- أنتج المحاكاة على الملف mp4. (وهنا أيضًا قم ما تريد عمله من 10 بت وغيره)
5- افتح الملف الجديد المنتج عليه المحاكاة في الـ Aegisub وضع عليه الترجمة.
6- قم بتفحص توقيت الترجمة.(مرة واحدة في بداية الحلقة وفي وسطها ونهايتها)
7- ضع الترجمة مع الحلقة بأحد البرامج المعروفة . مثل: MKVToolNix
وبهذا تم الأمر الحمدلله بإعادة إنتاج الحلقة مرة واحدة فقط من أجل لصق المحاكاة.
في الحقيقة جربت الأمر على الصيغتين MP4 و MKV
حيث في صيغة MP4 قمت عمل المحاكاة عليها في After Effects
وقمت بتوقيت المحاكاة عليها وأنتجت عليها وتوصلت إلى نفس نتيجة صيغة MKV
وهو خطأ التوقيت بعد الإنتاج..كلا من توقيت After Effects و AvsPmod خصوصاً
غير دقيقان بالمرة عندما أعتمدت توقيت المحاكاة من توقيت Aegisub ظهر
لي توقيت المحاكاة في الـ Preview خاطئاً لكن بعد الإنتاج ظهر بشكل صحيح
دون أي خطأ رغم ان عدد فريمات الفديو يختلف في كل من البرامج الثلاثة لنفس الملف icon994
شكراً لك على تحملك هذه الاسئلة حقاً افدتني في معرفة بعض الاشياء :D
24-01-2017, 11:12 PM
ميلاد الفليج
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
سؤال محيرني من مدة
حاليًا أغلب المدونات و فرق الترجمة يطلبون تبرعات لتغطية نفقات السيرفر الذي يمنتجون عليه
هل لي أن أعلم ما هو هذا السيرفر أصلًا و ما عمله ؟
لم لا يمنتجون بأجهزتهم الخاصة أيضًا ؟
25-01-2017, 08:22 AM
ALKOON
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
سؤال محيرني من مدة حاليًا أغلب المدونات و فرق الترجمة يطلبون تبرعات لتغطية نفقات السيرفر الذي يمنتجون عليه هل لي أن أعلم ما هو هذا السيرفر أصلًا و ما عمله ؟ لم لا يمنتجون بأجهزتهم الخاصة أيضًا ؟
السيرفر عبارة عن جهاز (كمبيوتر مكتبي بنظام ويندوز) يمتلك مواصفات قوية ، ويمتلك سرعة عالية في الرفع والتنزيل
كون الوطن العربي بشكل عام الانترنت عندههم ضعيف مقارنة بسرعة الانترنت للسيرفر
طبعا السيرفر هذا قد يكون في كندا أو أوروبا او أمريكا (ليس شرطا) لكن كون هذه الدول تمتلك سرعات انترنت عالية، ويكون شغال 24 ساعة كيف نتصل بهذا السيرفر السحابي أو الكمبيوتر؟ عن طريق برنامج أو اداة موجودة في كل كمبيوتر تقريبا واسمها remote desktop connection
وهو له مصطلح آخر وهو Remote Desktop Services .
إذا كان الكمبيوتر يمتلك مواصفات قوية فسعر تأجيره يكون كبير، إما تدفع شهريا أو سنويا، أغلب السيرفرات تمتلك مواصفات جيدة
أسعارها تبدأ تقريبا من 150 ريال أو درهم إماراتي شهريا، لمساعدة المنتجين بانتاج الافلام والحلقات وتنزيلها ورفعها بشكل أسرع
حيث يقوم صاحب السيرفر، بإعطائك رقم الآي بي IP للكمبيوتر + اسم خاص بك + الرقم السري لدخول هذا السيرفر عن طريق
الأداة التي ذكرت اسمها سابقا.. وهذا باختصار وحسب معرفتي كوني احد المستخدمين لهذا السيرفر .
FFVideoSource("C:\CC-ED.mp4") # استدعاء حلقة أو الفلم
logo = avisource("C:\source.avi") #استدعاء ملف الأفتر أيفكت ألفا
insertsign(last, logo, 1000,0) # هنا نحدد وقت ظهور اللوغو أو الكارا ونحدد نهايته
1000 = بداية ظهور الكارا (الرقم بالفريم)
0 = إلى مالا نهاية، بمعنى أن الكارا ستنتهي حسب مدة الكارا ، ويفضل وضع نهاية الكارا تحديدا
كيفية معرفة الفريم، يكون عن طريق هذي الاداة AvsPmod
طبعا صيغة ملف السكربت تكون avs
مثال: test.avs
ثم انتج بأي برنامج للإنتاج عن طريق سكربت أفس test.avs مثلا
المعذرة لم أنتبه ^^"
قمت بعمل الكارا وكل شيء كان على ما يرام
لكن بعد دمجها ظهرت مشكلة غريبة وهي جزء من ملف الفديو مفقود بما يزيد عن العشر ثواني
ونفس الأمر عند محاولتي لدمج المحاكاة
..هل لك علم بشيءٍ كهذا؟
26-01-2017, 11:44 PM
ALKOON
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ملف الفيديو؟! أين فيديو تحديدا الكارا أم الحلقة؟
+
ضع الأوامر الموجودة ف السكربت هنا
26-01-2017, 11:59 PM
Assassin2112
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|