-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
و حتى اقل الاشخاص لهم اهميه
Sorry, but I have Q
Here Arthur said
اقتباس:
We can't all strike very big blows, and even the little ones count for something
ones here doesn't replace blows to avoid the repitition?
if that so I think we can translate it like this:
لا يمكننا جميعًا تحقيق الإنجازات الكبيرة، وحتى الصغيرة منها لها أهمية.
Hmm, I'm not sure
في أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
OH, I completely forgot about translation the other sentence:
اقتباس:
I know that I know nothing
أعلم بأني لا أعرف شيئًا.
Hmm, I really longed to see your opinions about my suggestion, but seems isn't interesting
Anyway, here you are the sentence:
The Firefighters will be dispatched soon to put out the buildings' fire.
Good luck
وفي أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
ones here doesn't replace blows to avoid the repitition?
if that so I think we can translate it like this:
لا يمكننا جميعًا تحقيق الإنجازات الكبيرة، وحتى الصغيرة منها لها أهمية.
Hmm, I'm not sure
Yeah, this makes sense ,actually when I think more about them , I find both of them right, so I really don't know what is it supposed to mean
اقتباس:
The Firefighters will be dispatched soon to put out the buildings' fire
.
سيصل رجال الاطفاء قريباً لاخماد الحريق بالمبنى
اقتباس:
Hmm, I really longed to see your opinions about my suggestion, but seems isn't interesting
Sorry, I didn't notice it
yeah, of course I agree, that would be great, actually I tried that type of games before with some Arabic Learners and it was full of fun and profits , for both of us
so,I'll start
ها انا انادى ,فهل من مجيب؟؟
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
The Firefighters will be dispatched soon to put out the buildings' fire.
سيصل رجال الإطفاء لإطفاء الحريق في المبنى قريباً
or
سينجز رجال الإطفاء إنهاء الحريق في المبنى قريبًا...
let's see, ummmm
The darker chocolate the better
xD
girls adore chocolate as everyone knows
it's soooo easy :D
c ya
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
Yeah, this makes sense ,actually when I think more about them , I find both of them right, so I really don't know what is it supposed to mean
Thanks bro for answering my Q
اقتباس:
سيصل رجال الاطفاء قريباً لاخماد الحريق بالمبنى
Very good
ولكن ليس المبنى إنما المباني فقد وضعتُ ' بعد إس الجمع
اقتباس:
Sorry, I didn't notice it
yeah, of course I agree, that would be great, actually I tried that type of games before with some Arabic Learners and it was full of fun and profits , for both of us
No problem.
Aha that is really beneficial
Glad you like it, thanks
اقتباس:
so,I'll start
ها انا انادى ,فهل من مجيب؟؟
OK
Here I call out, is there any response?
Is it correct?
mine:
صف لي شعوركَ وأنتَ تتكبد عناء كتابة موضوع طويل هادف وفي نهاية المطاف يذهب مهب الرياح.
Good luck
وفي أمان الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
ها انا انادى ,فهل من مجيب؟؟
Here am calling, will any one answer
I hope it's correct
سأهزم الصعاب وأنتصر
good luck mina
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
MSOMS is killing me with this speed
I think we're all answering at the same time
!!!
lol
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
سيصل رجال الإطفاء لإطفاء الحريق في المبنى قريباً
or
سينجز رجال الإطفاء إنهاء الحريق في المبنى قريبًا...
I think the first one is correct
But to avoid the repitition of
إطفاء
You can use
إخماد
وأيضًا المباني كما ذكرتُ سابقًا
اقتباس:
let's see, ummmm
The darker chocolate the better
xD
girls adore chocolate as everyone knows
it's soooo easy :D
c ya
LOL, yes
ok here the translation:
أفضل ما بالشوكولاتة سوادها.
اقتباس:
سأهزم الصعاب وأنتصر
I will cope with difficulties and then I'll become the victurous.
or
To be victurous, I will deal with all difficulties.
في أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
MSOMS is killing me with this speed
I think we're all answering at the same time
!!!
lol
Lol this proves how enthusiastic we are :)
Waiting for your corrections
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
أفضل ما بالشوكولاتة سوادها.
Correct, but the better expression is
كلما كانت الشوكولا أغمق، كلما كانت أفضل.
الشوكولا الغامقة -أو السوداء- هي الأفضل ^_ ^
yeah indeed we're enthusiastic with this great game :D
the other is 100% correct
"I will cope with difficulties and then I'll become the victorious"
you can also say
I will cope with difficulties and be the victorious
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
Correct, but the better expression is
كلما كانت الشوكولا أغمق، كلما كانت أفضل.
الشوكولا الغامقة -أو السوداء- هي الأفضل ^_ ^
yeah indeed we're enthusiastic with this great game :D
Since we are here to learn and benefit from each other, I have a notice:
كلما... كلما هذا خطأ شائع لا يجوز تكرارهما في نفس الجملة
والصواب قول:
كلما كانت الشوكولاتة أغمق كانت أفضل.
Yes yours is good ^^
OK, try this one:
صف لي شعوركَ وأنتَ تتكبد عناء كتابة موضوع طويل هادف وفي نهاية المطاف يذهب أدراج الرياح.
Good luck
وفي أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Thanks a lot sweety Fatoom for your great advice
we aim to learn after all :D
let me try this
اقتباس:
صف لي شعوركَ وأنتَ تتكبد عناء كتابة موضوع طويل هادف وفي نهاية المطاف يذهب أدراج الرياح.
tell me how you feel when you tolerate writing a good purposive topic, and it went with the wind eventually
I hope it's correct
try this one
علمتني الحياة أن أصعب أنواع البكاء، هي أن تضحك والدمع يملأ قلبك
Oops.. I hope things will work out
good luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
Thanks a lot sweety Fatoom for your great advice
we aim to learn after all :D
let me try this
tell me how you feel when you tolerate writing a good purposive topic, and it went with the wind eventually
You're welcome dear
For the first part of sentence is good
the second one needs to edit it
For the expression
يذهب أدراج الرياح
We don't translate it word-for-word, its equivalent is:
be in vain
So your translation will be:
Tell me how you feel when you tolerate writing a good purposive topic, and at the end it will be in vain.
اقتباس:
try this one
علمتني الحياة أن أصعب أنواع البكاء، هي أن تضحك والدمع يملأ قلبك
let's try
To laugh and tears cover your heart, it's the thougher type of crying that I learned in my life.
Hmm, I feel it is not correct, but I wait your correction :)
Mine:
لا يخرج هذا الأمر عن كونه تصرفًا صبيانيًا.
Good luck
وفي حفظ الرحمن
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
To laugh and tears cover your heart, it's the thougher type of crying that I learned in my life
life taught me that the toughest type of crying, is to smile while tears fill your heart ;)
<< this is my try as well, so if any one has better suggestions, please do :D
اقتباس:
لا يخرج هذا الأمر عن كونه تصرفًا صبيانيًا
It's just a childish act.
That's all for today, can anyone else put new sentence
I'll wait for your correction, Peace
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
It's just a childish act.
Yes, but..
Act refers to what we do
I think, it's better to say behaviour
اقتباس:
That's all for today, can anyone else put new sentence
I'll wait for your correction, Peace
OK
قضية الجرائم المتسلسلة التي حدثت مؤخرًا تثير الريبة حقًا.
>> دخلنا لعالم الجرائم، اتصلوا بكونان :P
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
قضية الجرائم المتسلسلة التي حدثت مؤخرًا تثير الريبة حقًا.
Well...I'll try
The Serial Killing Case That Took Place Recently Is really Raising Suspicion
I hope it's right
Now my turn
لماذا يسود العنف و الكراهيه فى هذا العالم؟؟
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
لماذا يسود العنف و الكراهيه فى هذا العالم؟؟
Why there is violence and hatred in this world??
hop goodicon994
my turn
أمرت يجب أن اعيش ولكن من دونك
goog luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Peace be upon you
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
Well...I'll try
The Serial Killing Case That Took Place Recently Is really Raising Suspicion
I hope it's right
Good
اقتباس:
Now my turn
لماذا يسود العنف و الكراهيه فى هذا العالم؟؟
I wonder why violence and hatred spread over this world?i
Is it correct?i
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لحن العذاب
أمرت يجب أن اعيش ولكن من دونك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لحن العذاب
I think you mean
أمرتُ أن أعيش ولكن من دونك
OK, I think we can translate it like this:
I was obliged to live without you.
I hope it's correct
OK, try this:
لقد أعجبتُ بتلك اللوحة الفنية أيما إعجاب.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
icon088welcome fatma your name mean so much to me
اقتباس:
أمرت يجب أن اعيش ولكن من دونك
اقتباس:
I was obliged to live without you.
yup but that one i meanicon987
i was ordered that i have to live but without you<<<
اقتباس:
لقد أعجبتُ بتلك اللوحة الفنية أيما إعجاب.
I was impressed by that painting very impressive
hop good
icon884my turn
لاتسأل, الان وجدت كل الاجوبه
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لحن العذاب
icon088welcome fatma your name mean so much to me
Welcome sis La7n, and thanks dear for welcoming me ^^
اقتباس:
yup but that one i meanicon987
i was ordered that i have to live but without you<<<
Hmm, I want to tell you something
Of course you notice that I don't translate the sentences as they are in the source language
Because I depend in the first place on the meaning
So I hope what I do isn't wrong, as I knew the task of translator is passing the meaning to readers' mind.
OH, I talked too much, I'm sorry ^^"
Thanks for your correction :)
اقتباس:
I was impressed by that painting very impressive
You can say:
I was greatly impressed by that painting.i
:)
اقتباس:
icon884my turn
لاتسأل, الان وجدت كل الاجوبه
Don't ask, I have just found all the answers.
Mine:
غط أحمد في سبات عميق منذ ليلة أمس.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته