-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد)
^
^
i'll make it up to you
ترجمتها...
سوف أدع الأمر لك،
أو سأقوم بالأمر حتى يلائمك أو يناسبك. حسب سياق الجملة.
هذه ترجمة غير صحيحة.
Make it up to you - To do something good for someone you have upset, in order to become friends with them again.
Example : I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.
المصدر
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
صحيح كلامك،
لم أقصد ترجمتها حرفيا
لكنها خرجت مني كذلك لقلة معرفتي
شكرا للتوضيح ^_^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد)
صحيح كلامك،
لم أقصد ترجمتها حرفيا
لكنها خرجت مني كذلك لقلة معرفتي
شكرا للتوضيح ^_^
أهلا بك أخي الكريم وترجمتك معقولة إذا قرأتها، وليست حرفية تماما.
حياك الله وشكرا لك على جهودك = )
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اكسير الحياة، ملك الاستنتاج شكرا على الشرح الوافي ~
لدي جمل اخرى لما تستطع فهمها -وعذرا على الازعاج -
- His cold and proud nature was always averse, however, to anything in the shape of public applause.
ما معنى to anything in the shape of public applause وما علاقته بطبيعة الرجل ؟
“It strikes me, as being just a trifle too obvious
هل معنى a trifle too obvious انه: واضح جدا لحد التفاهة ؟
- He made his preparations for the day’s work with the alert air of a man who has a congenial task before him.
- مالمقصود ب air هنا؟ وما معنى alert air ؟
- I fear that the Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure. ماذا تعني الجملة كاملة؟
- "the man’s appearance would go far with any jury?”
- مالمقصود ب go far with jury؟ وأعتقد ان jury في هذه الجملة لا تعني هيئة محلفين
- You remember that terrible murderer, who wanted us to get him off in ’87? Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?”
ماذا يعني get him off؟ ومالقصود بالرقم هنا؟ ممكن يكون سنة تاريخية مثلا؟
- Failing any other indication.
ما علاقة Failing ب indication هنا ؟
أعتذر عن الاطالة وشكراً مقدماً
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة S N O W
امم لقد أجبت عدة حسب تفرغي حاليا ولكن سأتأكد لك من عدة نقاط
- مالمقصود ب air هنا؟ وما معنى alert air ؟
تعني جو أو مظهر أو انطباع يعطيه الشخص عن نفسه حيث مثلا نقول he is someone with an air of confidence فهو شخص بمظهر واثق وأعطاك شعورا أو انطباعا عن كونه واثقا
alert air أخالها تعني في السياق بجو متيقظ أي أنه يبدو متيقظا ولكن الأسلم أن أتأكد منها أولا
- "the man’s appearance would go far with any jury?”
- مالمقصود ب go far with jury؟ وأعتقد ان jury في هذه الجملة لا تعني هيئة محلفين
هذه الكلمة ترادف judge لذا ربما هي مقصودة في السياق بأنها تقصد أي أشخاص قد يحكموا على الشخص.. لكن السياق ليس واضحا كفاية فلا يمكنني أن أجزم فهو حسب الشخص أو الموقف الذي يتحثون بصدده
ماذا يعني get him off؟ ومالقصود بالرقم هنا؟ ممكن يكون سنة تاريخية مثلا؟
تعني أن يبرؤه من التهمة وفي هذه الحالة فهو قاتل يريد أن يتركوه ينجو بفعلته.. أجل إنها السنة.. عدا عن سياق الجملة يمكنك أن تعرفي من ال apostrophe هذه (') فهي أحيانا تستخدم لحذف أو بالأحرى اختصار جزء من الكلمة
سأوافيك بما أجده أو ربما يأتي عضو آخر ليؤكد أو ينفي ما لست متأكدة منه
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
هل مصدر هذه الجمل واحد؟
هل يمكنك أن تخبريني ما هو؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
نعم مصدرها واحد،The Adventure of the Norwood Builder
احدى مغامرات شيرلوك هولمز من كتابة كونان دويل
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم ^^
لدي سؤال بخصوص كلمة
was left to raise هل من الممكن أن تترجم بقي يربي أعلم بأن left to ممكن تأتي بمعنى تُرك لكن هل من الممكن أن أجد كلمة أفضل لو قلنا مثلاً.
She was left to raise the couple’s two children,for whom Hadi had written his only children's books.
وأيضا الجملة هذه
nurturing the universal inner child.
كيف تترجم (لدي ترجمة لكن أريد أن أعلم ماترجمتكم ^^)
وشكراً مقدماً وعذرا عن الإزعاج.
يُجزيكم الله خيرا.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
- His cold and proud nature was always averse, however, to anything in the shape of public applause.
ما معنى to anything in the shape of public applause وما علاقته بطبيعة الرجل ؟
المقصود أن طبيعة هذا الرجل الباردة والمتباهية كانت دائما متقززة من أي شيء يشبه ما يستحسنه العامة.
“It strikes me, as being just a trifle too obvious
هل معنى a trifle too obvious انه: واضح جدا لحد التفاهة ؟
لا، يعني أنه واضح جدا إلى حد مثير للريب.
- He made his preparations for the day’s work with the alert air of a man who has a congenial task before him.
- مالمقصود ب air هنا؟ وما معنى alert air ؟
مظهر، مظهر متيقظ.
- I fear that the Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure. ماذا تعني الجملة كاملة؟
أخشى أن قضية الاختفاء لن تظهر في سجل نجاحاتنا التي (تعود إلى القضية كما يبدو لي) أتوقع أن على المجتمع الصبور تحملها، عاجلا أو آجلا.
- "the man’s appearance would go far with any jury?”
- مالمقصود ب go far with jury؟ وأعتقد ان jury في هذه الجملة لا تعني هيئة محلفين
هل ستنجح هيئة الرجل بإقناع أي عضو من هيئة المحلفين؟
(أظن أنها تعني ما إذا كانت ستؤثر على تصويتهم أم لا في شأن القضية)
- You remember that terrible murderer, who wanted us to get him off in ’87? Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?”
ماذا يعني get him off؟ ومالقصود بالرقم هنا؟ ممكن يكون سنة تاريخية مثلا؟
كما قالت ملك الاستنتاج.
ونعم هي السنة مثلا 1887 تختصر هكذا 87' ويمكن تحديد الرقمين الأوليين من خلال الزمن الذي يتحدث عنه الكاتب.
- Failing any other indication.
ما علاقة Failing ب indication هنا ؟
فشلت في الإشارة إلى شيء آخر.
ألغت الاحتمالات الأخرى.
....
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
nurturing the universal inner child.
نعم، تُركت لترعاهم.
...
تنشئة الطفل الذي في جوف كل (إنسان/شخص/طفل).
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
نعم، تُركت لترعاهم.
...
تنشئة الطفل الذي في جوف كل (إنسان/شخص/طفل).
شكراً شكراً ولا تكفي على المساعدة. الله يوفقك ويسعدك في الدارين.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
عفوا، آمين وإياكم جميعا.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
عدت ^^ هل من الممكن أن أجد ترجمة ممتازة لهذه (ترجمتها لكن أريد ترجمة أفضل من ترجمتي ^^)
the nuanced truth of which has been drowned out by a chorus of readily offered yet ill-informed judgments
يُجزيكم الله خيرا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
الحقيقة ذات الفوارق البسيطة التي أُخْمِدَت بواسطة قرار صدر من أراء غير مُتَمَعِّنَة، بل ومُضَلّلَة أيضا.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
عدت ^^ هل من الممكن أن أجد ترجمة ممتازة لهذه (ترجمتها لكن أريد ترجمة أفضل من ترجمتي ^^)
the nuanced truth of which has been drowned out by a chorus of readily offered yet ill-informed judgments
يُجزيكم الله خيرا
واضح أن هذه الجملة مجتزأة في بدايتها (of which تعود على شيء سابق).
ترجمتها إلى: التي دفن حقيقتها المختلفة قليلًا جُموع من الآراء المتسرعة غير المطّلعة.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
الحقيقة ذات الفوارق البسيطة التي أُخْمِدَت بواسطة قرار صدر من أراء غير مُتَمَعِّنَة، بل ومُضَلّلَة أيضا.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama
واضح أن هذه الجملة مجتزأة في بدايتها (of which تعود على شيء سابق).
ترجمتها إلى: التي دفن حقيقتها المختلفة قليلًا جُموع من الآراء المتسرعة غير المطّلعة.
نعم مجتزأ، النص يدور حول العلاقات الخاصة بين رجل وامرأته وكيف أن رجل انتهت علاقته مع زوجته مع أنهم كانوا يحبون بعضهم إذ أن علاقتهم بدأت بعشق وانتهت بمأساة وفاجعة. (بالإضافة إلى أنهم أصبحو عرضة للانتقادات والكلام القاسي ).
لا أعلم هل كلامي وضّح شيء أم لا وهل فهمتوه أم زاد الغموض^^"، إن كنتم تريدون النص الذي يسبقه لابأس؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
نعم مجتزأ، النص يدور حول العلاقات الخاصة بين رجل وامرأته وكيف أن رجل انتهت علاقته مع زوجته مع أنهم كانوا يحبون بعضهم إذ أن علاقتهم بدأت بعشق وانتهت بمأساة وفاجعة. (بالإضافة إلى أنهم أصبحو عرضة للانتقادات والكلام القاسي ).
لا أعلم هل كلامي وضّح شيء أم لا وهل فهمتوه أم زاد الغموض^^"، إن كنتم تريدون النص الذي يسبقه لابأس؟
سبق أن قرأت بداية القطعة التي منها جملتك، وما زالت ترجمتي ثابتة.
ترجمت الجملة كاملة لأني طفشان ولأريك أن الجملة متوافقة مع السياق. xD
https://photos-5.dropbox.com/t/2/AAB...36&size_mode=3
"أصبحت علاقة هيوز ببلاث محطّ الكثير من التكهنات الخبيثة بعد موت بلاث. مثلها مثل علاقة ألبرت آينشتاين
بزوجته الأولى، التي دفنت آراءٌ كثيرة متسرعة وغير مطّلعة حقيقتَها المختلفة قليلًا." (بتقديم وتأخير).
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل
the stiller you are, the less it'll hurt
كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)
pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)
ain't تعني (am not أو is not أو are not)
whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha
chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ
وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
....
شكرا لك
---------------
لدي استفسار بخصوص اضافة بعض الحروف لكلمة الفعل ليتحول إلى اسم بنفس معنى الفعل أو مختلف تماما
ومنها: (ant) و(ment) و(ure) و(ion) فما هي؟ وهل يمكن اضافتها لأي فعل؟
على سبيل المثال وبالترتيب
1. serve:يخدم وبإضافة (ant) يصبح servant:خادم
2. depart:يغدار وبإضافة (ment) يصبح department:إدارة
أو govern:يحكم --- government:حكومة
3. depart:يغدار وبإضافة (ure) يصبح departure:مغادرة
أو please:يرضي ---- pleasure:سرور
4. direct:يوجه وبإضافة (ion) يصبح direction:اتجاه
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama
سبق أن قرأت بداية القطعة التي منها جملتك، وما زالت ترجمتي ثابتة.
ترجمت الجملة كاملة لأني طفشان ولأريك أن الجملة متوافقة مع السياق. xD
https://photos-5.dropbox.com/t/2/AAB...36&size_mode=3
"أصبحت علاقة هيوز ببلاث محطّ الكثير من التكهنات الخبيثة بعد موت بلاث. مثلها مثل علاقة ألبرت آينشتاين
بزوجته الأولى، التي دفنت آراءٌ كثيرة متسرعة وغير مطّلعة حقيقتَها المختلفة قليلًا." (بتقديم وتأخير).
ممتاز! XD، شكرا لك، في الحقيقة ترجمتك حسيتها أنسب سابقاً ^^(أقصد الرد السابق)، وضعت ردي للتوضيح ليكون واضح لكليكما ^^".
يجزيكم الله خيرا، أتعبتكم معي.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا لك
---------------
لدي استفسار بخصوص اضافة بعض الحروف لكلمة الفعل ليتحول إلى اسم بنفس معنى الفعل أو مختلف تماما
ومنها: (ant) و(ment) و(ure) و(ion) فما هي؟ وهل يمكن اضافتها لأي فعل؟
على سبيل المثال وبالترتيب
1. serve:يخدم وبإضافة (ant) يصبح servant:خادم
2. depart:يغدار وبإضافة (ment) يصبح department:إدارة
أو govern:يحكم --- government:حكومة
3. depart:يغدار وبإضافة (ure) يصبح departure:مغادرة
أو please:يرضي ---- pleasure:سرور
4. direct:يوجه وبإضافة (ion) يصبح direction:اتجاه
أجل وهي من ال suffixes التي تضاف إلى نهاية الكلمة.. وفي حالة تحويل الفعل إلى اسم فكما ذكرت..
بالنسبة ل ant فهي تكون لاسم الفاعل أي من يقوم بوظيفة أو عمل ما.. هي تعد اسم ولكن هذه تسمى personal nouns ولها تفرعاتها.. أما عن أمثلة أخرى:
هناك tion مثل move-motion يتحرك-حركة
أيضا sion مثل: admit-admission يقبل أو يسمح له بالدخول أو الالتحاق- قبول
كذلك يوجد ance و ence وهاتان قد تستخدمهما لتحول الصفة أو الفعل إلى اسم، وفي حالة الفعل فهذا مثال: appear-appearance و insist-insistence يظهر-ظهور أو مظهر ،يصرّ-إصرار
ولديك al مثل: arrive-arrival يصل-وصول
بالإضافة إلى age مثل: pass-passage يمر-ممر
وهناك ing مثل: end-ending ينهي- نهاية
أيضًا في بعض الحالات ery مثل: bake-bakery يخبز-مخبز
أما عن سؤال هل يمكن إضافتها لأي فعل.. هذا يعتمد.. كما ترى كل فعل له suffix يناسبه فلا يمكنك قول appearation بينما هناك أفعال تقبل أن تأخذ أكثر من suffix ولكن لكل منها معنى.. فكل suffix يضاف إلى فعل فهو يعطيه معنى محدد.. أو يحوله إلى أسماء أماكن وربما وظائف، وبعضها يتحدث عن عملية القيام بفعل ما.. أو نتيجة,.. أو حالة.. لهذا لا يمكن استخدام جميع هذه الإضافات مع كل الأفعال بل كل منها يتناسب مع أفعال معينة.. ولاحظ كيف للفعل نفسه الذي يقبل أكثر من إضافة أن يغير في المعنى أو الاستخدام:
depart-departure أو depart-department فمثلا الفعل يرحل عند إضافة ure أصبح معناه رحيل.. أما ment فحولت معناه إلى شيئ آخر لع عدة معاني مثل قسم أو إدارة
آمل أن أكون قد أفدتك
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل
the stiller you are, the less it'll hurt
كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)
pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)
ain't تعني (am not أو is not أو are not)
whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha
chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ
وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج
أجل وهي من ال suffixes التي تضاف إلى نهاية الكلمة.. وفي حالة تحويل الفعل إلى اسم فكما ذكرت..
بالنسبة ل ant فهي تكون لاسم الفاعل أي من يقوم بوظيفة أو عمل ما.. هي تعد اسم ولكن هذه تسمى personal nouns ولها تفرعاتها.. أما عن أمثلة أخرى:
هناك tion مثل move-motion يتحرك-حركة
أيضا sion مثل: admit-admission يقبل أو يسمح له بالدخول أو الالتحاق- قبول
كذلك يوجد ance و ence وهاتان قد تستخدمهما لتحول الصفة أو الفعل إلى اسم، وفي حالة الفعل فهذا مثال: appear-appearance و insist-insistence يظهر-ظهور أو مظهر ،يصرّ-إصرار
ولديك al مثل: arrive-arrival يصل-وصول
بالإضافة إلى age مثل: pass-passage يمر-ممر
وهناك ing مثل: end-ending ينهي- نهاية
أيضًا في بعض الحالات ery مثل: bake-bakery يخبز-مخبز
أما عن سؤال هل يمكن إضافتها لأي فعل.. هذا يعتمد.. كما ترى كل فعل له suffix يناسبه فلا يمكنك قول appearation بينما هناك أفعال تقبل أن تأخذ أكثر من suffix ولكن لكل منها معنى.. فكل suffix يضاف إلى فعل فهو يعطيه معنى محدد.. أو يحوله إلى أسماء أماكن وربما وظائف، وبعضها يتحدث عن عملية القيام بفعل ما.. أو نتيجة,.. أو حالة.. لهذا لا يمكن استخدام جميع هذه الإضافات مع كل الأفعال بل كل منها يتناسب مع أفعال معينة.. ولاحظ كيف للفعل نفسه الذي يقبل أكثر من إضافة أن يغير في المعنى أو الاستخدام:
depart-departure أو depart-department فمثلا الفعل يرحل عند إضافة ure أصبح معناه رحيل.. أما ment فحولت معناه إلى شيئ آخر لع عدة معاني مثل قسم أو إدارة
آمل أن أكون قد أفدتك
شكرا جزيلا على التوضيح
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)
من معاني هذا الفعل السفر على متن مركبة تسير على الأرض أو على ظهر دابة، فهي هنا بمعنى: سنُسافر راكبين شيئًا يسير على الأرض (على عكس الفعل fly الذي يعني سنُسافر راكبين طيارة).
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama
من معاني هذا الفعل السفر على متن مركبة تسير على الأرض أو على ظهر دابة، فهي هنا بمعنى: سنُسافر راكبين شيئًا يسير على الأرض (على عكس الفعل fly الذي يعني سنُسافر راكبين طيارة).
شكرا على الرد لكنك صعبته علي -_-
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا على الرد لكنك صعبته علي -_-
يقصد بأنها قد تأتي بمعنى يسافر ( وكما كتب في رده سنسافر راكبين شيئا والمقصد هو الحصان إلى ذلك المكان)
من معاني ride
ride : sit on a horse
أَرْكَبَ ؛ إسْتَقَلّ ؛ إمْتَطَى ؛ جَعَلَهُ يَرْكَب ؛ رَكِب ؛ سافَر ب
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ride/
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
يقصد بأنها قد تأتي بمعنى يسافر ( وكما كتب في رده سنسافر راكبين شيئا والمقصد هو الحصان إلى ذلك المكان)
من معاني ride
ride : sit on a horse
أَرْكَبَ ؛ إسْتَقَلّ ؛ إمْتَطَى ؛ جَعَلَهُ يَرْكَب ؛ رَكِب ؛ سافَر ب
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ride/
طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
he saw some soldiers riding between the trees
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
he saw some soldiers riding between the trees
رأى جنودًا على خيولهم بين الشجر.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
هل توجد ترجمة كلمة ride غير يركب في هذي الجملة؟
we will ride to that place
ترجمتها: سنركب إلى ذلك المكان (بالحصان)
ممكن: سوف نتجه إلى ذلك المكان
أحيانا تكون وسيلة التنقل مفهومة من السياق سواء كانت رواية أو حلقات.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
طيب كيف تترجم هذي الجملة بالشكل السهل
he saw some soldiers riding between the trees
بالإضافة لترجمة أخي شابونداما، ممكن نترجمها:
رأي بعض الجنود يتجولون بين الأشجار.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا لكم
يا أخ هزيم الرعد ألاحظ أنك أنت والمصريين تستبدلون الألف المقصور بالياء والعكس أيضا
ما السبب؟ تسبب لي أزمة إذا قرأت الكتابة المصرية
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
أضع بين أيديكم كتاب "أسس الترجمة"
أتمنى الاستفادة منه ونشره لقضاء على ركاكة الترجمة
http://www.mediafire.com/file/71em1d...ranslation.pdf
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
لو سمحتم ما معنى is that it? are you through?
he turned into Couch Potato
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Are you through
يختلف معناها حسب السياق.
هل عبرت العوائق -معنى شامل-
Couch potato
يعني من يقضي كل وقته عند شاشة التلفاز, مدمن تلفاز.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
are you through? = are you done?
"هل انتهيت؟"
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
يا أخ هزيم الرعد ألاحظ أنك أنت والمصريين تستبدلون الألف المقصور بالياء والعكس أيضا
ما السبب؟ تسبب لي أزمة إذا قرأت الكتابة المصرية
وما دخل المصريين في الموضوع؟! من الخطأ التعميم على كل صغيرة وكبيرة.
الخطأ الذي نوهت حضرتك إليه ناتج عن سرعة في الكتابة لا أكثر
لا أترجم حلقة في الموضوع هنا لأقوم بتدقيق كل رد أضعه.
سوف انتبه لردودي عليك "خاصةً" فيما بعد، لكن كان يمكنك التنبيه على الخطأ بشكل أظرف.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
لدي عدة أسئلة
هل معناها هنا يستغلني أم الأفضل يستخدمني؟
it use me as an example, it makes me sad.
كلمة
drop-off إذا كانت في سياق عن العلاقات ماالكلمة المناسبه لها؟سواء اسم أو فعل (في بعض الأحيان لاتجد الكلمة الصحيحة لها :( )
هل من الممكن انقطاع؟
كيف تترجم هذه
1
“The real bittersweet aspect is young adulthood begins with all this time for friendship, and friendship just having this exuberant, profound importance for figuring out who you are and what’s next,”
(ترجمتها ولكن هل لاأعلم هل ترجمتي دقيقة تماما أو لا. )
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد)
وما دخل المصريين في الموضوع؟! من الخطأ التعميم على كل صغيرة وكبيرة.
الخطأ الذي نوهت حضرتك إليه ناتج عن سرعة في الكتابة لا أكثر
لا أترجم حلقة في الموضوع هنا لأقوم بتدقيق كل رد أضعه.
سوف انتبه لردودي عليك "خاصةً" فيما بعد، لكن كان يمكنك التنبيه على الخطأ بشكل أظرف.
هدئ من روعك، الرجل ظن أنك تستعمل الياء المهملة وهي شائعة في مصر. واضح أنه لم يقصد التخطئة.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
لو انتبهت لرده التالي لعلمت أنه لا يقصد سوى الانتقاص من غيره
لأنه لو يتابع ردود الآخرين فعلا لرأي أنه مجرد خطأ وارد وليست عادة تستلزم وضع
كتاب تعليمي أولى أن ينظر به قبل غيره بما أنه من أكثر رواد الموضوع سؤالا فيه.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
السلام عليكم
لدي عدة أسئلة
هل معناها هنا يستغلني أم الأفضل يستخدمني؟
it use me as an example, it makes me sad.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
ا
كلمة
drop-off إذا كانت في سياق عن العلاقات ماالكلمة المناسبه لها؟سواء اسم أو فعل (في بعض الأحيان لاتجد الكلمة الصحيحة لها :( )
هل من الممكن انقطاع؟
لا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).
وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
السياق السياق! ^^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
كيف تترجم هذه
1
“The real bittersweet aspect is young adulthood begins with all this time for friendship, and friendship just having this exuberant, profound importance for figuring out who you are and what’s next,”
(ترجمتها ولكن هل لاأعلم هل ترجمتي دقيقة تماما أو لا. )
الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.
موفقة!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
أفضّل شيئًا من هذا القبيل: "يضرب بي مثالًا"، "يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي".
أعجبتني
"يجعلني مثالًا"، "يُمثِّل بي" أعتقد بأنها الأنسب.
اقتباس:
لا يمكن تحديد ما إذا كانت اسمًا أو فعلًا إلا بقراءة الجملة/الجمل التي وردت فيها
إن كانت فعلًا فهي أقرب إلى تلاشى، أو اختفى تدريجيًا، أو ربما "بَهُتَ" أي ضَعُفَ وشَحُب. (وأنا أترجم هنا بتصرف من التعريفات الإنجليزية في وبستر).
وإن كانت اسمًا فـ Merriam-Webster يعرّفها بأنها انحدار حاد، أو انخفاض كبير جدًا في المستوى أو الكمية، أو أنها أخذ شخص إلى مكان ثم تركه هناك (كما تفعل سيارات الأجرة).
السياق السياق! ^^
جاءت على موضعين، اسم وفعل
أنا استخدم قاموس http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
وhttp://www.dictionary.com/ H أو كامبرج إذا لم أجد المعنى في القواميس العربية.
لكنّ لم أقتنع ^^ لأنك في بعض الأحيان تجد أن هذا الشيء لايقال في اللغة العربية أو لاتناسب. لكن مما كتبت أعتقد بأن انحدار حاد أجدها أنسب للاسم
وللفعل أجد كلها مناسبة
هذا السياق
“The largest drop-off in friends in the life course occurs when people get married,”
الـفعل
at the [wedding],
people invite both of their sets of friends, so it’s kind of this last wonderful and dramatic gathering of both people’s friends, but then it drops off
...
اقتباس:
الحلو المر في الأمر هو أن مرحلة الشباب المبكر تبدأ بوقت وفير لعقد الصداقات، وللصداقة حينها أثر عميق غزير في تكوين الهوية (أو: في تحديد مَن أنت) وتحديد المرحلة التالية.
يُجزيك الله خيرا، أسعدك ربي في الدارين.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
هذا السياق
“The largest drop-off in friends in the life course occurs when people get married,”
الـفعل
at the [wedding],
people invite both of their sets of friends, so it’s kind of this last wonderful and dramatic gathering of both people’s friends, but then it drops off
...
يُجزيك الله خيرا، أسعدك ربي في الدارين.
جميل جدًا، هذا السياق يجعلني أرغب باستعمال الصياغة التالية: تفكك عُرَى الصداقة.
أي ترجمة الجملة الأولى هكذا: "تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج"، والثانية: "في الزفاف، يدعو العروسان أصدقاءهما، فيكون الحفل كالاجتماع الأخير البديع والمليء بالمشاعر لأصدقاء العريسين، لكن سرعان ما تتفكك عرى تلك الصداقات (تدريجيًا)".
وإياك جزى المولى، اللهم آمين. :)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
""تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج" أعتقد بأنك زدت كلمة سهوًا، أليس كذلك؟
أليس الأفضل ""تتفكك عُرى الصداقة أكثر حين الزواج" أو "أكثر ما تتفكك عُرى الصداقة حين الزواج"
يجزيك الله خيرا وعذرا عن إزعاجكم جميعًا.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد)
^
لو انتبهت لرده التالي لعلمت أنه لا يقصد سوى الانتقاص من غيره
لأنه لو يتابع ردود الآخرين فعلا لرأي أنه مجرد خطأ وارد وليست عادة تستلزم وضع
كتاب تعليمي أولى أن ينظر به قبل غيره بما أنه من أكثر رواد الموضوع سؤالا فيه.
Clam down, man
لم أتوقع أن يساء فهم مشاركاتي على هذا النحو
المشاركة الأولى كانت مجرد تساؤول عن الأمر لك ولا يحمل أي إساءة
أما الثانية أحببت أن أشارك هذا الكتاب "أسس الترجمة" ولم أشر إليك أبدا ولا بأي انتقاص من أحد
ولو قمت بتحميله لعرفت أن مؤلف الكتاب هو مصري من أساتذة الترجمة
وأيضا لوجدت أنه يبدل الياء الأخير بألف مقصورة (يبدو أن أهل النحو بمصر لهم رأي مغاير عن الجميع)
وأساسا الكتاب ليس نحوي بل مختص بالترجمة
وأخيرا أقول لك بأني سامحتك على هذا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
""تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج" أعتقد بأنك زدت كلمة سهوًا، أليس كذلك؟
أليس الأفضل ""تتفكك عُرى الصداقة أكثر حين الزواج" أو "أكثر ما تتفكك عُرى الصداقة حين الزواج"
يجزيك الله خيرا وعذرا عن إزعاجكم جميعًا.
المعذرة على التأخر في الرد، كنت مشغولًا ^^"
لم أزدها سهوًا لكن أتفق معك بقوة في أن صياغة الجملة "أكثر ما تتفكك عُرى الصداقة حين الزواج" أفضل بكثير من صياغتي :)
وإياك جزى الله، وعني لا أرى أي إزعاج، بل أستمتع بمثل هذه المدارسة الترجمية ما لم أكن مشغولًا!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
كيف تترجم هذي الجمل بالشكل الصحيح وباحترافية وليس حرفيا؟
We were on opposite sides of the ocean.
What is the distance from one side of Canada to the other?
What city are we in؟
Is the chicken in or out of the egg?
It is out of the egg.
Only her friends are here.
Only these maps are in color.
Only North Africa is on this map.
That is her only blue blouse.
Those are my only clean clothes.
They are my only friends in this city.
What part of Canada are you from?
I am from Quebec, the French part of Canada.
If “this is one example of a thing,” put a/an: a map, a watch, etc. If a thing is special or particular,
different from all others of its kind, put the before a noun: This is the
map of America. Do not put
the before nouns with general meanings: Coffee is brown. Sugar is sweet. Lemons are yellow.
Bananas are yellow, but the bananas on his shoulder are not yellow. They are green.
These bracelets are not expensive, but the bracelet on her left arm is very expensive.
Some candy is on the bottom of his shoe.
Some nuts are on top of the cake.
The legs of his pants are too short.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
أسد العروبة
المعذرة أخي، لكن على الأقل اعرض محاولتك في ترجمة هذه الجمل، وأخبرنا بما يصعب عليك في كل منها كي نستطيع مساعدتك.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
فكرة جيدة يا أخ سامر
وقد فعلتها الآن
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
كيف تترجم هذي الجمل بالشكل الصحيح وباحترافية وليس حرفيا؟
We were on opposite sides of the ocean.
كنا بعكس اتجاه المحيط
What is the distance from one side of Canada to the other?
ما المسافة من جانب كندا إلى الجانب الآخر
What city are we in؟
ما المدينة التي نحن فيها؟ أو أي مدينة نحن فيها؟
Is the chicken in or out of the egg?
الدجاجة في البضة أم خارجها
It is out of the egg.
إنها خارج البيضة
Only her friends are here.
فقط أصدقائها هم هنا
Only these maps are in color.
فقط هذي الخرائط التي ملونة
Only North Africa is on this map.
فقط شمال أفريقيا التي على هذي الخريطة
That is her only blue blouse.
تلك هي فقط بلوزتها الزرقاء
Those are my only clean clothes.
هذي هي ملابسي النظيفة فقط
They are my only friends in this city.
إنهم مجرد أصدقائي من هذي المدينة
What part of Canada are you from?
من أي جزء من كندا أنت؟
I am from Quebec, the French part of Canada.
أنا من كيبيك والفرنسية جزء من كندا
If “this is one example of a thing,” put a/an: a map, a watch, etc. If a thing is special or particular,
different from all others of its kind, put the before a noun: This is the
map of America. Do not put
the before nouns with general meanings: Coffee is brown. Sugar is sweet. Lemons are yellow.
لم أفهمها
Bananas are yellow, but the bananas on his shoulder are not yellow. They are green.
الموزات صفراء لكن كتفه ليس أصفرا بل أخضر
These bracelets are not expensive, but the bracelet on her left arm is very expensive.
السوارات هذي ليست غالية لكن التي على ذراعها اليسرى هي غالية جدا
Some candy is on the bottom of his shoe.
الحلوى ملتصقة أسفل حذاءه
Some nuts are on top of the cake.
بعض الجوز تغطي قمة الكعكة
The legs of his pants are too short.
سيقان بنطاله قصيرة للغاية
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
فكرة جيدة يا أخ سامر
وقد فعلتها الآن
جميل
كيف تترجم هذي الجمل بالشكل الصحيح وباحترافية وليس حرفيا؟
We were on opposite sides of the ocean.
كنا بعكس اتجاه المحيط
ترجمتك صحيحة لو أن الجملة كانت تقول: We were on the opposite side of the ocean. أما الجملة التي عندنا فهي تتحدث عن طرفين واحد منهما في الجانب الشرقي (مثلًا) والآخر في الغربي، إذن الترجمة الصحيحة: كنا في جانبين متقابلين من المحيط، أو كان المحيط يفصل بيننا.
What is the distance from one side of Canada to the other?
ما المسافة من جانب كندا إلى الجانب الآخر
ترجمة صحيحة.
What city are we in؟
ما المدينة التي نحن فيها؟ أو أي مدينة نحن فيها؟
نعم، أو صياغة أخرى: في أي مدينة نحن؟
Is the chicken in or out of the egg?
الدجاجة في البضة أم خارجها
صحيح، مع إضافة "هل" في البداية وعلامة استفهام في النهاية.
It is out of the egg.
إنها خارج البيضة
ترجمة صحيحة.
Only her friends are here.
فقط أصدقائها هم هنا
يبدو أنك تفهم الجملة، لكن خانتك الصياغة، أفضّل صياغة كهذه: أصدقاؤها وحدهم هنا.
Only these maps are in color.
فقط هذي الخرائط التي ملونة
أفضّل: هذه هي الخرائط الملونة الوحيدة.
Only North Africa is on this map.
فقط شمال أفريقيا التي على هذي الخريطة
ما رأيك بـ: "لا تُظهِر هذه الخريطةُ إلا شمال أفريقيا"؟
That is her only blue blouse.
تلك هي فقط بلوزتها الزرقاء
خطأ. "هذه هي بلوزتها الزرقاء الوحيدة".
Those are my only clean clothes.
هذي هي ملابسي النظيفة فقط
هنا أيضًا، only تترجم إلى الوحيدة. لو كانت الجملة Those are only my clean clothes لصحت ترجمتك، وكان المقصود أن لديه ملابس متسخة في مكان آخر.
They are my only friends in this city.
إنهم مجرد أصدقائي من هذي المدينة
هم أصدقائي الوحيدون في هذه المدينة.
What part of Canada are you from?
من أي جزء من كندا أنت؟
صحيح، ويمكن استعمال كلمة "إقليم" أو "مقاطعة" بدلًا من "جزء".
I am from Quebec, the French part of Canada.
أنا من كيبيك والفرنسية جزء من كندا
الجزء الأول صحيح أما الثاني فلم توفق فيه. "the French part" معناها الجزء الفرنسي، "French is a part" معناها "الفرنسية جزء من...".
في هذه الجملة، ما بعد الفاصلة وصف لما قبلها.
"أنا من كيبيك الجزء الفرنسي من كندا" (أو الإقليم الناطق بالفرنسية).
If “this is one example of a thing,” put a/an: a map, a watch, etc. If a thing is special or particular,
different from all others of its kind, put the before a noun: This is the
map of America. Do not put
the before nouns with general meanings: Coffee is brown. Sugar is sweet. Lemons are yellow.
لم أفهمها
هذه الجملة تعليمية تشرح قاعدة من قواعد اللغة الإنجليزية هي قاعدة استخدام "the و a/an".
يقول مثلًا:
Do not put the before nouns with general meanings
لا تضع the قبل الأسماء ذات المعاني العامة.
ثم يضع أمثلة على ذلك.
Bananas are yellow, but the bananas on his shoulder are not yellow. They are green.
الموزات صفراء لكن كتفه ليس أصفرا بل أخضر
هذه أمثلة أخرى على متى تستخدم the ومتى لا تستخدم.
الجملة تعني: الموز أصفر، لكن الموز الذي على كتفه ليس أصفر بل أخضر. (لاحظ كيف أن بداية الجملة ليس فيها the لأنه يتحدث عن الموز بشكل عام، أما حين تحدث عن موز معين فقد استعمل the).
These bracelets are not expensive, but the bracelet on her left arm is very expensive.
السوارات هذي ليست غالية لكن التي على ذراعها اليسرى هي غالية جدا
Some candy is on the bottom of his shoe.
الحلوى ملتصقة أسفل حذاءه
Some nuts are on top of the cake.
بعض الجوز تغطي قمة الكعكة
The legs of his pants are too short.
سيقان بنطاله قصيرة للغاية
تمام.
أجبت داخل الاقتباس. إذا كان هناك شيء غير واضح فأنا هنا -إن شاء الله-.
موفق!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
الله يجزيك خيرا
بخصوص ترجمة These bracelets
هل أنا مخير بترجمتها بعدة طرق مثلا
هذي السوارات
هذي هي السوارات
السوارات هذي
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
الله يجزيك خيرا
بخصوص ترجمة These bracelets
هل أنا مخير بترجمتها بعدة طرق مثلا
هذي السوارات
هذي هي السوارات
السوارات هذي
وإياك.
في رأيي: هذه الأساور ليست غالية...
لو كانت الجملة These are the bracelets، لقلنا: هذه هي الأساور.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا لك
يبدو من الأفضل لي أن أضع الجمل مع ترجمتها من اجتهادي
فأتمنى تصحيح الخطأ أو تحسين الترجمة بطريقة أفضل وأفصح
about gives the idea of concerning.
about يعطي فكرة حول الشيء
John: What is this book about?
عمّ هذا الكتاب؟
Susan: It is about language.
إنه عن اللغة
John: What language is it about?
عن أي لغة؟
Susan: It is about the English language.
إنه عن اللغة الإنجليزية
Christine: What was your last class about yesterday?
عمّ كانت حصتك الأخيرة بالأمس؟
Matthew: It was about history.
كانت عن التاريخ
Christine: What history was it about?
عن أي تاريخ كانت؟
Matthew: It was about the history of China.
كانت عن تاريخ الصين
لا أدري هل بالامكان استبدال "عن" بأية كلمة مناسبة؟
for makes a relation between things and/or people.
for تستخدم لربط الأشياء مثل and/or والناس
Helen: Who is this ice cream for?
لمن هذه البوظة؟
Arthur: It is for Ann.
إنها لآنَ
Helen: Who are all these books for?
لمن جميع الكتب هذه؟
Arthur: They are all for her friend, William.
جميعها لصديقها ويليام
Ruth: What is this board for?
لمّ هذه اللوحة؟
Andrew: It is for a new shelf.
إنها من أجل رفًا جديدًا
Ruth: What are all these pictures for?
لمّ جميع/كل هذه الصور؟
Andrew: They are all for my history class tomorrow morning.
إن جميعها من أجل حصتي التاريخ بصباح الغد
it's been forever
ماذا تعني؟ وبأية قاعدة تتبع؟