-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al3aned
السلام عليكم ،
هل هناك برنامج او أداة لقص الصوت غير audio splitter تستعمل أمر trim ؟
اهلاً عزيزي
نعم يوجد الكثير من الأدوات لقص الصوت بالإستعانه بملف تريم او امر التريم
منها وعلى سبيل المثال split_aud وهي اداه جميله لقص الصوت ولكن تحتاج لتثبيت لغه بيرل اولاً
على العموم اقتبس رد ال بساي هناا
لنجرب ان اشرحها بشرحي انا
حمل البرنامج هنا"هي ليست برنامج بل لغه بيرل" مع اختيار نوع جهازك 64bt او 32bt وقم بتنصيبه بطريقه عاديه جداً!
اصنع ملف بات وليكن بأسم split_aud
وداخله اكتب الاوامر التاليه
كود:
perl split_aud.pl -mr -f 29.976 -i "input.aac" -o OUTPUT.mka trim.avs
pause
انشئ ملف افس جديد وليكن بأسم trim.avs
وليكن بداخله التريم وامر Delayان اردت
مثال :
كود:
#DelayAudio(-398./1000)
#Trim(XX)
"يفضل ان تكون مثبت mkvextract.exe او قم بنسخ ملف الــ"mkvextract.exe" من مجلد الـmkvmerge GUI
وضعه في نفس مجلد الاداه اي سيكون الناتج لدينا 4 ملفات
1-split_aud.pl سكربت اللغه لا شأن لنا به.
2-trim.avs يوجد بداخله اوامر التريم واي اوامر اخرى تتعلق بالصوت.
3-audio spliter.bat ملف البات الي صنعناه ويحتوي على الاوامر.
4- mkvextract.exe قد لا تعمل الاداه من غيره فهو يضع لنا الملف النتاج بحاويه mkv
الان سمي الله وقم بالضغط على ملف البات audio spliter.bat وسينتج لك ملف بأسم OUTPUT.mka
##ملاحظة : هناك الكثير من الأدوات لقص الصوت مثل BeHappy وvfr المعتمده على لغه الباثيون لقص الصوت من خام متغير
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
جميل، جزاك الله خيرًا
جاري التجربة ^_^
لكن باستخدامي mkvextract يعني أنني لا استطيع انتاجه بنفس صيغته الي هي aac ؟
عمومًا سأجرب
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
رجعت سريعًا ، قمت بجميع الخطوات و متأكد انها صحيحة لكن الشيء الغريب أنني لم اجد ملفي
أيضًا ما يظهر لي بنافذة الدوس
http://im32.gulfup.com/KhmHW.jpg
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al3aned
جميل، جزاك الله خيرًا
لكن باستخدامي mkvextract يعني أنني لا استطيع انتاجه بنفس صيغته الي هي aac ؟
لا بد انك تعلم ان mka هي حاويه وبإمكانك بعد ان ينتهي القص ان تستخرج الصوت من هذه الحاويه بنفس صيغته aac كما لو انك تستخرج ترجمه من حلقه إنجليزيه ببرنامج MKVExtractGUI لاحظ ان اسم الملف المقصوص والخارج من الأداه هو OUTPUT.mka
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al3aned
تأكد من مساراتك وان تكون جميع الملفات في مجلد جديد من قبيل التنظيم وان تخرج الملفات في نفس المجلد وان لا تكون هناك اي مسارات عربيه في الموضوع
اممم ربما قد تود ان تجرب ان تذهب إلى مجلد برنامج mkvextrac وتقوم بنسخ ملفاته إلى مجلد الأداه "للتو جربت الامر وعملت معي الاداه ربما لان mkvextract.exe
لا تكفيه او انني اخطأت في اسم الاداه المطلوبه -_- إنها البشريه يا اخي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
جميل جميل ، فهمت عليك لا بأس ، سأختبر الأمر مرة اخرى
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أداة split_aud رائعة وبسيطة، كتبها TheFluff زمان. لكن الآن الأفضل منها هي VFR.py لكن التعامل معها سهل باستعمال واجهة ديموكيد وهي تقبل سكربت فيه أسطر القص، لذا يفترض أن الكل يستطيع التعامل معها.
هذه الواجهة تستعمل أداة vfr.py وأداة trimsubs وهما كافيتان لقص كل شيء تريده بكفاءة. لكن، لو ملف الفيديو معدل الفريمات الخاص به ثابت، عندها لن يفرق استعمالها عن استعمال split_aud أبداً.
استخرجوا ملف الصوت عن طريق MKV extract ثم استعملوه في الأداة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ...
عندي سؤال :)
ممكن تعلموني كيف أقص أول 5 ثواني "مثلا" من الحلقة ؟
و كيف أقص الخمس ثواني من الصوت ؟
و شكرا :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
المشكلة أنحلت عندما استبدلت mkvextract بـ mkvmerg
و تم الأمر بنجاح، _______
اقتباس:
السلام عليكم ...
عندي سؤال :Smile:
ممكن تعلموني كيف أقص أول 5 ثواني "مثلا" من الحلقة ؟
و كيف أقص الخمس ثواني من الصوت ؟
و شكرا
لقص الفيديو استعملي امر trim
اقتباس:
شكل الامر Trim كذا ..
كود:
Trim ( int first_frame, int last_frame)
ببساطه ..
رقم اول فريم يراد عرضه = int first_frame
رقم آخر فريم يراد الانتهاء من العرض عنده = int last_frame
توجهي لهذا الموضوع لمزيد من الشرح لهذا الأمر
http://www.msoms-anime.net/t29916.html
أما بالنسبة لقص الصوت فالردود التي فوقك تشرح الأمر
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
عندي مشكله بالإنتاج في حلقه اردت ان انتجها وصيغتها كالتالي:
Windows Media Video File (.wmv)
الغريب ان لم اجيت انتجها طبعا لازم اولا ادمجها مع ملف الترجمه رفض ان ما اعترف بوجود الحلقه مع انها موجوده
http://im37.gulfup.com/E4xGx.jpg
,وجربت استخدم برنامج فورمات فيكتور لحتى احولها لصيغه تانيه رفض يحولها وما مشي معي ولا خطوي
فشو الحل ؟!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لما تستخدمين جهاز الحاسوب في أمور تقنية
دائما قومي تسمية الملفات بالإنجليزية وكذلك المجلدات
جربي إعادة تسميتها باللاتينية حتى تختفي علامات الاستفهام
وتنحل لك المشكلة إن شاء الله
ومرحبا بك في القسم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Narcon-sama
لما تستخدمين جهاز الحاسوب في أمور تقنية
دائما قومي تسمية الملفات بالإنجليزية وكذلك المجلدات
جربي إعادة تسميتها باللاتينية حتى تختفي علامات الاستفهام
وتنحل لك المشكلة إن شاء الله
ومرحبا بك في القسم
شكرا لك
عملت كيف قلتلي ونجحت المهمه ، آريغاتو
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،، هممم
لدي مشكلة وهي بعد الانتاج عندما أشغل الحلقة يظهر ماوضعته هارد سب متأخر عن الفيديو والصوت
لكن قبل ما أنتج يظهر كل شيء متناسب وممتاز أما ما يكون سوفت فيظاهر بشكل ممتاز
أين المشكلة وما الحل ؟
أوامر الانكودر
avs2yuv -raw "MOT_603.avs" -o - | x264_10.exe --level 4.1 --preset veryslow --crf 18 --deblock -1:-1 --open-gop --b-pyramid normal --input-res 1280x720 --demuxer raw --output MOT_603.mkv -
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al3aned
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،، هممم
لدي مشكلة وهي بعد الانتاج عندما أشغل الحلقة يظهر ماوضعته هارد سب متأخر عن الفيديو والصوت
لكن قبل ما أنتج يظهر كل شيء متناسب وممتاز أما ما يكون سوفت فيظاهر بشكل ممتاز
أين المشكلة وما الحل ؟
أوامر الانكودر
avs2yuv -raw "MOT_603.avs" -o - | x264_10.exe --level 4.1 --preset veryslow --crf 18 --deblock -1:-1 --open-gop --b-pyramid normal --input-res 1280x720 --demuxer raw --output MOT_603.mkv -
وعليكم السلام ورحمة الله
طبعاً لم أفهم الكثير من شرحك خصوصاً السوفت والهارد، لكن:
1- هذه الطريقة أصبحت بالية لإنتاج 10 بت، حالياً استعمل الإنكودر مباشرة بدون avs2yuv وستجد هذا في درس في هذا القسم.
2- هذه المشاكل ناتجة عن معدل الفريمات بالثانية (سرعة عرض الفريمات) أي FPS. على الأغلب فقد غيّرتَ من هذا المعدل في سكربت الإنتاج حيث لا يجدر بك بتاتاً العبث به إلا لو كنت تدري ما تفعل، عكس هنا.
بالتوفيق.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرًا لك والله يجزيك الخير
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل يمكنني اسراع عملية الانتاج عند استخدام انكودر وavisynth يدعمان نظام 64 بت
مع العلم ان الpreset المستخدمة هى slower وبانكودر 10 بت
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prisoner
هل يمكنني اسراع عملية الانتاج عند استخدام انكودر وavisynth يدعمان نظام 64 بت
مع العلم ان الpreset المستخدمة هى slower وبانكودر 10 بت
الـ AVS 64 لا يُنصح بها وستمر بأشياء كثيرة لو أردت استعمالها. ابقَ على ما أنت عليه وسأطرح عليك التالي لتسريع إنتاجك:
- إنتاج لوسليس من سكربت AVS باستعمال إنكودر 32 بالطبع، الآن ينتج لك ملف فيديو.
- أنتج ملف الفيديو اللوسليس ذاك بإنكودر 64 مباشرة بدون استعمال AVS أبداً وبأوامرك المفضلة.
هذا أسلوب آمن وسريع ومريح، بإمكانك أيضاً استعمال نسخة SET من AVS فهي أسرع في الغالب لو اشتغلت تمام. بالتوفيق.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
Vegeta
ما هذه الاشياء ؟ :D
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prisoner
Vegeta
ما هذه الاشياء ؟ :D
أشياء تسمى مبادئ الإنتاج ^_^
ركّز في كلامي وجرب تبذل جهد فيه حتى لا تضيع شرحي لك هباءً. أصلاً ما قلته لك في منتهى السهولة... >> حاول ثم حاول.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
كيف تكبر حجم الخط في الفيديو المدموج ومن صيغة mkv ???
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السّلام عليكم
لدي وينوز 8 32 بت
أردت أن أنتج 10 بت وعندما وضعت أوامر الديكودر طلعلي هذا المشكل :
http://im33.gulfup.com/RZhjz.jpg
علماً أن أوامر الديكودر هي كالتالي :
x264.exe --preset slow --tune animation --merange 24 --b-adapt 2 --ref 12 --bframes 12 --crf 20 --input-res 1280x720 --fps 24000/1001 --output [K.o.R] Takeshi's Castle - 101 [h264][AAC][2698BC02].mkv "H.avs"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الأرض الطيبة
إذا كانت الحلقة سوفت يمكنك عبر برامج mkvtoollinx
أما إن كانت هارد فلا تستطيع وهذه إحدى سلبيات الهارد
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لا عليكم حُلّت المشكلة بتثبيت 264 x أبو 32 بت
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
كيف أحل مشكلة الحروف العربية غير المركبة في Aegisub؟ المشكلة مقتصرة على ملف الترجمة هذا دون غيره.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/...7/52362362.jpg
وجدت الحل: وضع قيمة Spacing = 0.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
عدل خانة الـ spacing إلى القيمة 0 وستنحل المشكلة إن شاء الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الـ Spacing لا يعمل جيداً مع اللغة العربية كون الأحرف بطبيعتها متّصلة ببعضها، بينما ينفع في الإنجليزية.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شهاب مدريدي
المشكلة أن أوامرك مكتوبة بشكل خاطئ!
الأمر كالتالي:
كود:
--output conan.mkv input.mkv
هنا الأمر سليم لكن ماذا لو يوجد في الاسم فراغات مثل حالتك؟ تذكر أن الفراغ يعتبره الإنكودر فاصل ما بين الملف الخارج والملف المُدخل... باختصار انظر المثال الصحيح:
كود:
--output "Conan episode 300.mkv" "input conan.mkv"
يعني ضع اسم الملف في علامتي اقتباس إن كان فيه مسارات (ضعه دائماً وريح نفسك) أو فراغات... أنت وضعت "h.avs" بشكل سليم لكنك لم تضع اسم الملف الخارج بشكل سليم مما أدى لظهور هذه المشكلة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم كيف استخرج ملف توقيت حلقة MKV مدمجة نهائيا HARDSUB
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفىالمغربي
السلام عليكم كيف استخرج ملف توقيت حلقة MKV مدمجة نهائيا HARDSUB
لا يمكنك أبداً.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
~ VEGETA ~
جربتُ ما قلتَ وحدث لي نفس
المشكلة، ما العمل؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخوتى الأفاضل
عندما قمت بعمل كاريوكى جاء فى وسط الفيديو هكذا
http://im35.gulfup.com/NkW3T.bmp
فكيف اجعله فى اعلى الفيديو وما الخطا الذى قمت به
وجزاكم الله خيرا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
@شهاب:
ضع أوامر الإنتاج مع صورة الخطأ بالإضافة إلى بيانات مفيدة أخرى بدلاً من سطرين لا يسمنان ولا يغنيان من جوع ^_^.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
تفضّل فيجيتا
أوامر الإنتاج
كود:
video=directshowsource("G:\10Bit\Detective Conan - 704 - The Jet-Black Mystery Train (Destination) [M-L][720p][434056AF].mkv")audio=directshowsource("G:\10Bit\Detective Conan - 704 - The Jet-Black Mystery Train (Destination) [M-L][720p][434056AF].mkv")
AudioDub(video,audio)
Trim(0,522)
أوامر الدوس
كود:
x264.exe --preset slow --tune animation --merange 24 --b-adapt 2 --ref 12 --bframes 12 --crf 20 --input-res 1280x720 --fps 30000/1001 --output "Detective Conan - 704 - The Jet-Black Mystery Train (Destination) [M-L][720p][434056AF].mkv" "input conan.mkv"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
يبدو أنك لم تفهم المغزى مما قلته لك، أنا وضعت لك تلك الأوامر حيث تأخذ ملف فيديو على أنه الملف المدخل في حين أنك تُدخل ملف AVS، ألم تتأمل في الأوامر وترَ هذا؟
على كلٍ، سكربت الـ AVS خاصتك نفسه سيئ وتستعمل فلتر متخلف للغاية لطالما نادينا بتركه... استعمل هذا:
كود:
ffmpegsource2("G:\10Bit\Detective Conan - 704 - The Jet-Black Mystery Train (Destination) [M-L][720p][434056AF].mkv", atrack=1)
trim(0,522)
مع العلم أن مقطع الفيديو هنا سيكون قصير جداً بما أنك قصصت من 0 إلى 522، أشك في حقيقة ما تود فعله.
ثم الآن ينتج لديك سكربت AVS سمّيه مثلاً input. أي input.avs
ثم أوامر الإنتاج ستعمل الآن (تأكد فقط من الأسماء والمسارات)...
كود:
x264.exe --preset slow --merange 24 --b-adapt 2 --ref 12 --bframes 12 --crf 20 --output "output.mkv" "input.avs"
هكذا سيعمل مع العلم أني أزلت الأشياء الخاطئة في السكربت والتي لا ضرورة لها.
أيضاً، عدّلت على اسم الملف الناتج لأنك مختاره يكون نفس الاسم الأصلي للملف الأصلي وهذا غير معقول... انتج الأشياء ثم ضع الاسم.
تأكد من المسارات مجدداً.
إن لم يعمل هذا معك فيا أنت لا تطبقه بشكل صحيح أو أن المشكلة غير ما وصفتها. بالتوفيق
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكراً فيجيتا نجح الأمر!
بالنسبة لأمر القص فأنا تعمدت وضعه لتجريب الإنتاج فقط
---------------------
لدي سؤال :
ما أفضل إنتاج للإنميات القديمة هل 10 بت أم 08 بت؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شهاب مدريدي
شكراً فيجيتا نجح الأمر!
بالنسبة لأمر القص فأنا تعمدت وضعه لتجريب الإنتاج فقط
---------------------
لدي سؤال :
ما أفضل إنتاج للإنميات القديمة هل 10 بت أم 08 بت؟
جميل أنه نجح معك.
بالنسبة لسؤالك فسأسألك بدوري... من ناحية الجودة، أيهما أفضل 10 أم 8؟ بالتأكيد 10 لذا دائماً وأبداً أفضل من 8 من ناحية الجودة والحجم. الأنيمات القديمة تختلف عن الحديثة من ناحية الفلترة وإعدادات الإنتاج.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
استفسار بسيط:
عندي محاولتي لسحب ملف الترجمة من الفيديو (سوفت طبعًا) بالطريقة التقليدية هذا ما ظهر لي:
{\fs80}You seem to be using a player that does not support PGS subtitles. We recommend the use of {\u1}Media Player Classic - Home Cinema{\u0} (included with the latest version of CCCP), {\u1}VLC {\i1}version 2{\i0}{\u0} or {\u1}MPV{\u0} to play our releases.
صورة إن أردتم:
http://im36.gulfup.com/BFzmG.gif
كيف أستخرج الملف إذًا ؟؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edo san
استفسار بسيط:
عندي محاولتي لسحب ملف الترجمة من الفيديو (سوفت طبعًا) بالطريقة التقليدية هذا ما ظهر لي:
{\fs80}You seem to be using a player that does not support PGS subtitles. We recommend the use of {\u1}Media Player Classic - Home Cinema{\u0} (included with the latest version of CCCP), {\u1}VLC {\i1}version 2{\i0}{\u0} or {\u1}MPV{\u0} to play our releases.
صورة إن أردتم:
http://im36.gulfup.com/BFzmG.gif
كيف أستخرج الملف إذًا ؟؟
أنت لم تسحب الملف "بالطريقة التقليدية"، الطريقة التقليدية هي باستعمال MKV extract.
ملف الترجمة الذي لديك من النوع الصوري؛ أي أن الترجمة ليست بصيغة نصيّة وإنما صورية مثل التي في الديفيدي والبلوراي. مما يعني أنك تستطيع استخراجها ومشاهدتها لكنك لا تستطيع الترجمة منها (إلا باستعمال طرق أخرى).
لو كنت مصرّاً على استعمال هذه الترجمة فعليك أن تحوّلها إلى ترجمة نصية عن طريق أدوات تحويل الصورة إلى كتابة... ابحث وستجد البعض منها. ابحث عن نوع ملفك بالذات وكيف تتعامل معه... لو بحثت بنفسك عن الأمر لما جئت لتسأل هنا على أي حال *__*.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
لا داعي لقيامي بالبحث وأنا أعرف أنّ هذا المنتدى فيه أعضاء ذوو خبرة أمثالك :)
قمت بذلك بالطريقة التقليدية أيضًا وقمت بتحميل برنامج mkv extract خصوصي لهذا الأمر، لكن دون فائدة.
كان هناك ملفيّ ترجمة .. وكلاهما فارغ بعد الاستخراج.
شكرًا لك.
يبدو أنّي سأحمّل ترجمة أخرى :(
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edo san
^
لا داعي لقيامي بالبحث وأنا أعرف أنّ هذا المنتدى فيه أعضاء ذوو خبرة أمثالك :)
قمت بذلك بالطريقة التقليدية أيضًا وقمت بتحميل برنامج mkv extract خصوصي لهذا الأمر، لكن دون فائدة.
كان هناك ملفيّ ترجمة .. وكلاهما فارغ بعد الاستخراج.
شكرًا لك.
يبدو أنّي سأحمّل ترجمة أخرى :(
يبدو أنك ما زلت لم تعلم لماذا حدث ذلك معك.
ملف الترجمة هذا ليس فارغاً. هو ملف ترجمة "صوري" وليس "نصي"... جرب شغل الفيديو وسترى الترجمة لكن البرامج النصية مثل إيجي سب لا تستطيع فتحه ولا التعديل عليه... هل فهمت القصة الآن؟ لذا لا تقول "ملف ترجمة فارغ".
اسخراجك صحيح وكل ما عملته صحيح لكن ببساطة الإيجي سب وغيره لا يمكنه فتح الترجمة... ليس خطأك ولا يوجد خطأ معين في الموضوع.
الحل هو أن تبحث عن ترجمة أخرى لأن عملية تحويل الملف هذا إلى نصي صعبة وطويلة كما أن دقتها غير مضمونة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
حسنٌ... فهمت :)
لكن للأسف، الترجمات الأخرى التي في موقع nyaa كلها ليس لها Seeders؛ لذلك لا يكتمل التحميل أو لا يبدأ به حتى!
ألا يوجد حلٌ آخر؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
يبدو أنه لا حلّ أمامي سواء اتباع هذه الطريقة غير مضمونة الدقة. ^^"
هل يمكنك إخباري كيفيتَها؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edo san
يبدو أنه لا حلّ أمامي سواء اتباع هذه الطريقة غير مضمونة الدقة. ^^"
هل يمكنك إخباري كيفيتَها؟
أخبرتك بها في ردي أعلاه، وهي أن تبحث عن برنامج يحوّل الترجمة الصورية إلى نصيّة... شخصياً استعملت Vob Sub على ترجمات الـ idx سابقاً وأعطى نتيجة مقبولة لكن لا أظنه يقبل صيغتك (لم أجرب).
بحثت نيابةً عنك بحثاً سريعاً ووجدت هذه البرامج:
http://www.nikse.dk/
هذا يبدو شاملاً: http://forum.doom9.org/showthread.php?t=145277
لم أجرب أياً من هذه لكني وجدتها بغوغل...
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
فيجيتا، حقًا آسف على الإزعاج الذي سببته لك. ^^
تم استخراج ملف الترجمة بنجاح، شكرًا جزيلًا لك. ^___^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edo san
فيجيتا، حقًا آسف على الإزعاج الذي سببته لك. ^^
تم استخراج ملف الترجمة بنجاح، شكرًا جزيلًا لك. ^___^
لا عليك، فلو أني رأيتك لا تحاول لما ساعدتك.
أخبرني بنوع الملف وكيف تصرّفت معه.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الملف mkv طبعًا، المهم أني جرّبت تحميل وتثبيت هذا البرنامج:
Vob Sub
ولكن عند الضغط عليه لبدء العمل، لا يشتغل.
فجربت هذا:
http://www.nikse.dk/
فاشتغل وكل شيء تمام، حاولت أن أستخرج ملف الترجمة وتم ذلك بنجاح، ولكن بعد كثيرٍ من الSkip all التي كنت أضغط عليها لاستفسار البرنامج عن هذه الكلمة.
المهم عند الاستخراج لم أجد صيغة الass في البداية! وحفظتها بصيغة srt أو شيء من هذا القبيل فحُفظ الملف على شكل مفكرة وورد!
يعني ظهر لي عند الاستخراج ملف وورد وملف نصيّ.
أعد محاولة الاستخراج مرة أخرى (فقط عند الحفظ؛ لأن الاستخراج ما زال موجودًا جاهزًا) وأعدت التفتيش بين الصيغ جيدًا.
فوجدت ass وتم الاستخراج بنجاح. ^__^
يعطيك ألف عافية أخي على مساعدتي وشكرًا لك مرة أخرى.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edo san
الملف mkv طبعًا، المهم أني جرّبت تحميل وتثبيت هذا البرنامج:
Vob Sub
ولكن عند الضغط عليه لبدء العمل، لا يشتغل.
فجربت هذا:
http://www.nikse.dk/
فاشتغل وكل شيء تمام، حاولت أن أستخرج ملف الترجمة وتم ذلك بنجاح، ولكن بعد كثيرٍ من الSkip all التي كنت أضغط عليها لاستفسار البرنامج عن هذه الكلمة.
المهم عند الاستخراج لم أجد صيغة الass في البداية! وحفظتها بصيغة srt أو شيء من هذا القبيل فحُفظ الملف على شكل مفكرة وورد!
يعني ظهر لي عند الاستخراج ملف وورد وملف نصيّ.
أعد محاولة الاستخراج مرة أخرى (فقط عند الحفظ؛ لأن الاستخراج ما زال موجودًا جاهزًا) وأعدت التفتيش بين الصيغ جيدًا.
فوجدت ass وتم الاستخراج بنجاح. ^__^
يعطيك ألف عافية أخي على مساعدتي وشكرًا لك مرة أخرى.
مبارك عليك، لقد حوّلت الترجمة من صورية إلى نصية عن طريق برامج تحويل الصورة إلى نص.
وكما ترى فالعملية ليست مثالية وهناك أخطاء وأحرف تم تجاهلها.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
نعم نعم .. أحرف تم تجاهلها مع وجود أخطاء وخربشات أيضًا!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله،
مشكلتي مع الأفتر، والله تعبني هالأفتر.
لاحظوا كيف الحجب قبل الحفظ والإنتاج:
[http://www2.0zz0.com/2013/10/31/11/289281438.png[
لكن، بعد الإنتاج والحفظ:
http://www2.0zz0.com/2013/10/31/11/474161878.png]
طبعاً، إستغربت يوم شفت العمل النهائي، ورجعت لبرنامج الأفتر، ومشيت فريم بفريم، ولم أجد أي أثر للمشكلة !!
أرجو من الذي لديه علم بالمشكلة أن يخبرني ما الحل!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أخي الكريم
أغلب الظّن أنها مشكلة توقيت
لذلك أنصحك قبل أن تنتج استخدم برنامج avspmod وأدخل إليه سكربت الإنتاج وستتمكن من مشاهدة الحلقة قبل الإنتاج ومن ثم يمكنك التعديل على السكربت
هذا إن كان من توقيت المحاكاة أمّا إن كان شيئًا آخر فالعلم عند الله