رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ..
كيف حال الجمييع ؟؟
أخواني انا في مصيبه من جد اللي عنده حل أتمنى أنه يساعدني الله يخليكم
كنت اترجم و حفظت الترجمه بس ما سكرتها سويت لها حفظ ورحت يوم رجعت
ابي افتح الملف مالقيت ترجمتي وانا حافظتها :Emoji Smiley-52:
يطلع لي كذا
https://i.gyazo.com/6033cd8c18bc6cd4...932851969a.png
وش الحل ساعدووني ما ابي اعيد ترجمة تعب والله
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sh-sh
السلام عليكم ..
كيف حال الجمييع ؟؟
أخواني انا في مصيبه من جد اللي عنده حل أتمنى أنه يساعدني الله يخليكم
كنت اترجم و حفظت الترجمه بس ما سكرتها سويت لها حفظ ورحت يوم رجعت
ابي افتح الملف مالقيت ترجمتي وانا حافظتها :Emoji Smiley-52:
يطلع لي كذا
https://i.gyazo.com/6033cd8c18bc6cd4...932851969a.png
وش الحل ساعدووني ما ابي اعيد ترجمة تعب والله
وعليكم السلام و الرحمة
افتحي الملف في الـ Notepad...هل تظهر لك الترجمة تمام؟
إذا كانت تمام احفظي الملف بإسم جديد وافتحيه مجددا في الايجي سب.
اذا كانت في مشكلة ثانية...ممكن يكون مشكلة في امتداد الملف
إيش الامتداد بالضبط؟
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Semicolonz
وعليكم السلام و الرحمة
افتحي الملف في الـ Notepad...هل تظهر لك الترجمة تمام؟
إذا كانت تمام احفظي الملف بإسم جديد وافتحيه مجددا في الايجي سب.
اذا كانت في مشكلة ثانية...ممكن يكون مشكلة في امتداد الملف
إيش الامتداد بالضبط؟
فتحته في مفكره لكن الترجمة لا تظهر فيه فاض
هذا هو مسار الملف https://i.gyazo.com/6960638e71e06447...acfd3bf5eb.png
لكن معتقد أن له دخل لأنه من زماان و انا احط ملفاتي هنا و فيه ملفات قديمه ما خربت
مدري وش صاار بصراحه
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sh-sh
عذرا لم اقصد المسار و إنما صيغة الملف (.ass , .srt)
فاضي تماما؟
يفترض أي ملف للترجمة يفتح بالمفكرة مع محتوياته كاملة.
اخشى بأن المحتوى لم يحفظ :(
- اعملي نسخة ثانية من الملف و افتحيه في البرنامج...ربما تزول المشكلة
و جربي أيضا تغير الصيغ للنسخ بأكثر من صيغة..حتى بإمكانك تجريب صيغة
الفيديو (.mkv) و اسحبيه داخل البرنامج...ممكن ينفع
اخر اخر خيار قومي بإعادة تشغيل الجهاز.
*اتمنى أحد أكثر خبرة يساعدك في حل المشكلة
بالتوفيق =)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Semicolonz
عذرا لم اقصد المسار و إنما صيغة الملف (.ass , .srt)
فاضي تماما؟
يفترض أي ملف للترجمة يفتح بالمفكرة مع محتوياته كاملة.
اخشى بأن المحتوى لم يحفظ :(
- اعملي نسخة ثانية من الملف و افتحيه في البرنامج...ربما تزول المشكلة
و جربي أيضا تغير الصيغ للنسخ بأكثر من صيغة..حتى بإمكانك تجريب صيغة
الفيديو (.mkv) و اسحبيه داخل البرنامج...ممكن ينفع
اخر اخر خيار قومي بإعادة تشغيل الجهاز.
*اتمنى أحد أكثر خبرة يساعدك في حل المشكلة
بالتوفيق =)
ايوه فااضي :(
صيغته ass
فتحته بالمفكره لكن طلع فاضي تماماً لا أنا حافظته متأكده
سويت اعادة تشغيل الجهاز وما ضبط
راح اعيد الترجمه شكله خرب الملف مدري وش صار له
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sh-sh
ايوه فااضي :(
صيغته ass
فتحته بالمفكره لكن طلع فاضي تماماً لا أنا حافظته متأكده
سويت اعادة تشغيل الجهاز وما ضبط
راح اعيد الترجمه شكله خرب الملف مدري وش صار له
ربما لا تحتاجين لإعادة الترجمة، هذا إذا كان خيار الحفظ التلقائي مفعّلًا عندك في البرنامج (يحفظ نسخة احتياطية من ملف الترجمة بعد مرور مدة معينة).
انقري على هذا الخيار
http://i.imgur.com/qlcaqP8.png
بعد ذلك، ستظهر لك نافذة فيها قائمتان، اليسرى هي قائمة الملفات (اختاري الملف الذي فقدتيه)، واليسرى هي تاريخ النسخة المحفوظة (اختاري أحدث نسخة).
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shabondama
ربما لا تحتاجين لإعادة الترجمة، هذا إذا كان خيار الحفظ التلقائي مفعّلًا عندك في البرنامج (يحفظ نسخة احتياطية من ملف الترجمة بعد مرور مدة معينة).
انقري على هذا الخيار
http://i.imgur.com/qlcaqP8.png
بعد ذلك، ستظهر لك نافذة فيها قائمتان، اليسرى هي قائمة الملفات (اختاري الملف الذي فقدتيه)، واليسرى هي تاريخ النسخة المحفوظة (اختاري أحدث نسخة).
ايوه جربت هذي الطريقه لكن ما طلعت الترجمه اختفت
يلا مشكوور اخووي و على كل من حاول يساعدني ما قصرتوا ابد وفيتوا و كفيتوا
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليك
في حقيقة كنت ريد ان انتج اوفا بانتاج بقرص ديفيدي ولكني وجت بعض المتاعب استعملت DGIndex لدمج اوفا ولكن عندما استعملت AvsPmod واجهتني المتاعب تضهر لي
script error is no function named MPEG2SOURCE new file (1) , line 1)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
السلام عليك
في حقيقة كنت ريد ان انتج اوفا بانتاج بقرص ديفيدي ولكني وجت بعض المتاعب استعملت DGIndex لدمج اوفا ولكن عندما استعملت AvsPmod واجهتني المتاعب تضهر لي
script error is no function named MPEG2SOURCE new file (1) , line 1)
AviSynth\plugins
ضع أوامر سكربت avs هنا
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لا اعرف إذا كان هذا المكان الصحيح ام لا ..
حاولت الإنتاج لكنهلم يفلح [ جمعت ملفات المحاكاة في سكريبت بالإضافة لسطر استيراد الفلم و ملفات الترجمة ]
x264 يرفض الإنتاج حينها !
الانتاج على سيرفر [ ملحوظة ] ، عموما لم استطع الولوج إلى السيرفر مرة أخرى ..
طلبت من منتج آخر الانتاج لي لكن هذه المرة جربنا بدون سكريبت ، لقد دمجت كل ملفات الترجمة [ من بينهم 10 ملفات تايبست - تم تحويلهم بالـ ass draw - ]
في ملف واحد ! و من ثم بدأ الإنتاج .. ! بعد الرفع وجدنا ان الفلم قد انُتج دون ترجمة !
و الآن اريد حل سريع أرجوكم ، ولو امكن الحصول على سيرفر لأجرب بنفسي و جزاكم الله كل خير ..
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
أرغب في محاولة ترجمة الحلقة الأولى الخاصة من كونان، ولدي بعد الاستفسارات وهي:
1- ما هو أفضل نوع خط للترجمة؟
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
3- ما أفضل خط لوضع الملاحظات الجانبية (الملاحظات التي يضيفها المترجم في أعلى الشاشة)! ؟
4- ما هو الحجم المناسب لكل خط من الخطوط الثلاثة المطلوبة أعلاه؟
5- هل يمكن استخراج ملف الترجمة الإنجليزي من حلقة مترجمة؟!
وشكرًا
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abutayeh
السلام عليكم
أرغب في محاولة ترجمة الحلقة الأولى الخاصة من كونان، ولدي بعد الاستفسارات وهي:
1- ما هو أفضل نوع خط للترجمة؟
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
3- ما أفضل خط لوضع الملاحظات الجانبية (الملاحظات التي يضيفها المترجم في أعلى الشاشة)! ؟
4- ما هو الحجم المناسب لكل خط من الخطوط الثلاثة المطلوبة أعلاه؟
5- هل يمكن استخراج ملف الترجمة الإنجليزي من حلقة مترجمة؟!
وشكرًا
وعليكم السلام ورحمة الله
1- هناك العديد من الخطوط .. جرب اختر واحدًا من خطوط Hacen أو Bahij
طبعًا هناك العديد من الخطوط الجيدة .. لكن من الصعب أن أختار واحدًا ^^" فلكل شخص ذوقه
2- هذا أمر ذوقي كذلك ض1 لكن الخطوط الغريبة بعض الشيء تعطي مظهرًا أجمل (إن لم تكن مقيدًا بخط ياباني موجود للكلمات)
تفضّل هذا موقع خطوط مميز يعرض معاينة لها (بإمكانك أخذ جولة سريعة واختيار ما يعجبك)
http://www.arfonts.net/
3- أيضًا سؤال ذوقي xDDD
لو أجاب 50 شخصًا على هذا السؤال .. فلن تجد إلا القليل القليل من الإجابات المتشابهة فقط لاختلاف الأذواق
لكن أنصحك بوضع الملاحظة داخل مربع (بتفعيل الopaque box) وإعطاء الخط outline (زد الoutline لزيادة سمك المربع بحسب رغبتك) .. ولا تنسَ طبعًا إعطاءه شفافيّة حتى لا يغطي المربع ما خلفه
http://imgur.com/a/VkCdy
4- لكل خط حجم معين .. أي أن مقاس 50 قد يكون صغيرًا في بعض الخطوط، وكبيرًا في خطوط أخرى .. لذا اعتمد على المعاينة لترى ما إن كان مناسبًا أم لا
5- إن كانت الحلقة Soft Sub (حاويتها mkv عادةً) فنعم يمكن ذلك
وإن كانت هارد سب (حاويتها mp4 عادة) فلا يمكن (هناك بعض الطرق المعقدة الغير مضمونة النتائج)
أما طريقة الاستخراج، فهي بالضغط على الفيديو بزر الفأرة الأيمن، ثم اختيار (فتح باستخدام) ثم اختيار الإيجي سب
بعد ذلك اذهب إلى file ثم اختر open subtitles from video ثم احفظ الملف بالضغط على save subtitles as... من نفس القائمة
بالتوفيق ^^
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
نصيحتي لك.. لا تترجم أغاني الشارات، لأنها لا تسمن ولا تغني من جوع =)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
سؤال آخر لا أدري إن كان المكان المناسب هنا ..
تعلمت من مواضيع المنتدى طريقة محاكاة اللوحات الثابتة والمتحركة جزى الله أصحاب تلك المواضيع كل خير، وقد نجحت في محاكاة بعض اللوحات والحمد لله ..
سؤالي هوـ لو قمت بمحاكاة لوحة، مثلا ورقة معلقة على جدار، ثم جاء شخص ووضع يده على اللوحة وغطى جزءًا من الكلام الياباني، هل هناك طريقة سهلة لهذه المحاكاة، أن أجعل الكلام العربي أيضا يختفي تحت يده ولا يبقى فوقها .. أرجو أن يكون سؤالي قد وصل ^^
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abutayeh
سؤال آخر لا أدري إن كان المكان المناسب هنا ..
تعلمت من مواضيع المنتدى طريقة محاكاة اللوحات الثابتة والمتحركة جزى الله أصحاب تلك المواضيع كل خير، وقد نجحت في محاكاة بعض اللوحات والحمد لله ..
سؤالي هوـ لو قمت بمحاكاة لوحة، مثلا ورقة معلقة على جدار، ثم جاء شخص ووضع يده على اللوحة وغطى جزءًا من الكلام الياباني، هل هناك طريقة سهلة لهذه المحاكاة، أن أجعل الكلام العربي أيضا يختفي تحت يده ولا يبقى فوقها .. أرجو أن يكون سؤالي قد وصل ^^
نعم هناك طريقة، سيترتب عليك محاكاة كل فريم لوحده، أو كل فريمين أو ثلاثة معًا إن كانت اللوحة متحركة بشكل متتابع
أما الطريقة، فباستخدام الماسك
انظر إلى هذه الصورة، وافترض أن الكلام العربي هو اللوحة
http://imgur.com/a/fjwY5
انظر إلى الجهة اليسرى لتعرف الأداة التي استخدمتها
هذا شرح مختصر جدًا لأن الشرح المفصل يحتاج تطبيقًا بالفيديو أو بالصور ^^"
يمكنك الاستفادة من شرح الأخ ويسكر ..
http://www.msoms-anime.net/t188354.html
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم أجمعين
تشكرون على المجهود المبذول
وأيضًا عندي استفسار أتمنى أجد حله
أحيانًا في الترجمة عندما أترجم أضطر لاستخدام الكلمات الإنجليزية وتظهر في نهاية السطر ، عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر وأيضًا ترجمة ذلك السطر يطلع مخلوط في بعض icon994
والشكر مقدمًا لمن يفيدنا:opr0E3VP:icon26icon26icon26
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dina-apple
السلام عليكم أجمعين
تشكرون على المجهود المبذول
وأيضًا عندي استفسار أتمنى أجد حله
أحيانًا في الترجمة عندما أترجم أضطر لاستخدام الكلمات الإنجليزية وتظهر في نهاية السطر ، عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر وأيضًا ترجمة ذلك السطر يطلع مخلوط في بعض icon994
والشكر مقدمًا لمن يفيدنا:opr0E3VP:icon26icon26icon26
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
ثمة طريقة باستعمال المفكرة (Notepad) الموجودة في ويندوز.
اكتبي الجملة التي تريدين هناك بترتيب عادي كما نكتبها في وورد أو أي برنامج آخر، ثم انتقلي إلى بدايتها واضغطي الزر الأيمن في الفأرة واختاري Insert Unicode control character ومن تلك القائمة اختاري RLE. ثم انسخي السطر إلى أيجيسب وسيظهر كما تريدين إن شاء الله.
بالتوفيق. ^^
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
ثمة طريقة باستعمال المفكرة (Notepad) الموجودة في ويندوز.
اكتبي الجملة التي تريدين هناك بترتيب عادي كما نكتبها في وورد أو أي برنامج آخر، ثم انتقلي إلى بدايتها واضغطي الزر الأيمن في الفأرة واختاري Insert Unicode control character ومن تلك القائمة اختاري RLE. ثم انسخي السطر إلى أيجيسب وسيظهر كما تريدين إن شاء الله.
بالتوفيق. ^^
جميل، لم أكن أعرف هذه الطريقة ض1
ثمة طريقة أخرى يمكنكِ تنفيذها داخل الإيجي سب .. وهي كالتالي:
اكتبي بداية الجملة العربية التي تريدين إظهارها قبل الجملة أو الكلمة الإنجليزية، ثم حركي مؤشر الكتابة إلى أقصى اليسار يدويًا (أي عند نهاية الجملة)، ثم اضغطي مسطرة ... سيتشكل عندها فراغ، لذا أعيدي المؤشر مرة أخرى درجة إلى اليسار (ليصبح في نهاية السطر تمامًا) واكتبي الكلمة الإنجليزية ..
ستظهر عندها بالشكل السليم إن شاء الله
وإن أردتِ كتابة شيء بالعربية بعد الكلمة أيضًا .. فافعلي نفس الشيء تمامًا (اذهبي إلى أقصى يسار الكلمة أو الجملة الإنجليزية ثم مسطرة ثم خذي المؤشر إلى اليسار مرة أخرى، ثم اكتبي ما تشائين)
بالتوفيق
اقتباس:
عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر
هذا على الأرجح لأنك كنتِ تستخدمين مشغلًا غير الذي تستخدمينه الآن
فالVLC مثلًا، يظهر النقاط كما هي، ولا حاجة لكتابتها من جهة اليسار .. ونفس الأمر بخصوص ما يكتب بالإنجليزية إلى جانب العربيةأنا MPC فيظهرها كما تبدو في المعاينة داخل الإيجي سب
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
Samer - Son_Goku
:olala::olala::olala:
نفعت الطريقتين ، شكرًا جزيلًا لكما ، وجزيتما خيرًا
:Emoji Natur-68::Emoji Natur-68::Emoji Natur-68:
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل يمكن تزويدي برابط لتحميل برنامج الـ megui وأيضا الملفات التي سأحتاجها من أجل الإنتاج ولصق الترجمة والمحاكاة ^^ !