-
[درس.ت] ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مع المرحلة الرابعة ...
هذه المرحلة هي نسخة شبيهة بالمرحلة الثالثة، إذ قبل أن ننتقل إلى نوع جديد من التحديات، علينا أن نرسخ أقدامنا في هذا المستوى ونمنح فرصة لمن لم يستطع المشاركة في المرحلة السابقة.
المطلوب كما هو معروف: ترجمة النص الاول (الإنجليزي)، وتصحيح أخطاء الترجمة الواردة في النص الثاني (العربي)، علماً أن النصان هما مقطعان متتاليان مأخوذان من قصة واحدة.
http://linostar.arablug.org/pics/en4.png
http://linostar.arablug.org/pics/ar4.png
ملاحظة: يمكن لم يشارك في المراحل السابقة أن يشارك في هذه المرحلة وما بعدها.
آخر موعد لتسليم المشاركات على بريد msoms.translation@gmail.com هو مساء يوم الجمعة الواقع في 28 مارس.
بالتوفيق للجميع
والسلام
dete.ctive2
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
لماذا تأتي كل الأشياء الجميلة يوم الأربعاء><
المرحلة كما توقعتها شوق ^^
أرجوا أن لاتكون القصة معقدة كالسابقة
الصور لا تظهر بوارو
ايما
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
تم ترجمة النص الأول وتنقيح الآخر ..
تم إرسال المشاركة ..
Shion
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سبحان الله
هكذا إذن.. 1+1 = 2
رأيت ذلك ايما :P
تعلمين فضلت البقاء عليها على أن نقفز عشرة أميال نحو المجازية :P
إن شاء الله تكون ميسرة ..
من النظرة الأولى تبدو أمتع بكثير عن سابقتها .. اللهم استر ..
بالتوفيق للجميع ..
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عُلم ...^^
جاري الترجمة <<< والله يستر
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه المرة جاءت المرحلة في وقتها تماماً ^^ حيث هناك فرصة رائعة للتركيز جيداً ^^
لعل وعسى أن أبذل فيها جهوداً أفضل من السابق XD
وفقنا الله في هذه المرحلة
وشكراً لكم
في أمان الله ورعايته
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مشاركة وبقوة بإذن الله !
خاصة وأن أمامنا إجازة لمدة أربعة أيام، سأستطيع تكريس وقتي للترجمة ^^
جزاك الله خيرا أخي بوارو ^^
كنت أنتظر هذه المرحلة بفارغ الصبر ^^
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
كالعادة رواية معقدة أخرى يقدمها السيد بورارو لنا ،،
لا تلوموني إذا جعلت الرجل امرأة والأمرأة رجلاً
وبالماناسبة الجملة الوحيدة التي أزعجتني هي في الترجمة العربية "الأوتوماتيكي الكبير" ماذا يُقصد بها هل يعني بأنه قد رفع رأسه بطريقة أوتوماتيكية وكبير تعود على رأسه ثم ماذا تعني "ثملاً " هل هو الرجل أم الموقف نفسه فاتر
حقاً في هذه المرة العربية معقدة والانجليزية سهلة
تم ارسال الترجمة - مع توقع اسوء النتائج -
من الجيد أنها ستستمر إلى يوم 28/ 3 في هذه الحالة أستطيع أن أضمن عدم بدء المرحلة الخامسة قبل انتهاء اختباراتي
ايما
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
ستكون هذه بإذن الله مشاركتي الأولى في الدورة icon77 و التي تقدمت إليها بعد نصيحة من صديقتي و أختي الغالية Blue Sky ^^ لكن لا تبدو المهمة سهلة -.-"" سأبذل جهدي ^^""
جاري القراءة و الترجمة iCon944
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
كالعادة رواية معقدة أخرى يقدمها السيد بورارو لنا ،،
لا تلوموني إذا جعلت الرجل امرأة والأمرأة رجلاً
حقاً؟ توقعتُ أنكم ستجدونها أسهل من سابقتها !nani
اقتباس:
وبالماناسبة الجملة الوحيدة التي أزعجتني هي في الترجمة العربية "الأوتوماتيكي الكبير" ماذا يُقصد بها هل يعني بأنه قد رفع رأسه بطريقة أوتوماتيكية وكبير تعود على رأسه ثم ماذا تعني "ثملاً " هل هو الرجل أم الموقف نفسه فاتر
حقاً في هذه المرة العربية معقدة والانجليزية سهلة
هذا متروك لك لتقرريه، حاولي استخدام خلاياك الرمادية، وبالمناسبة هذه المقاطع مأخوذة من إحدى قصص أغاثا كريستي icon77
بالتوفيق للجميع
dete.ctive2
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم
تمت بحمد الله ترجمة النص و إرساله -____-""
و في الحقيقة النص العربي صعب جداً ، فمن وضع يده في جيب من و ما هو الأوتوماتيكي الكبير الذي أخرجه أحدهم من جيبه أو من جيب الآخرicon1044
لكني متفائلة و أسأل الله التوفيق icon111
شكراً و السلام
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
بالتوفيق جميعاً في هذه المرحلة الجديدة
ويبدو أن الجميع يجد صعوبة في فهم النص العربي أكثر من فهم النص الإنجليزي المقطوع ^^
حاولوا تفكروا أن النص مترجم ترجمة حرفية وقد تجدون المعاني اختلفت، وكما قال بوارو-سان ..
شغلوا الخلايا الرمادية وخيالكم وحاولوا تخيل المعاني الصحيحة التي وراء الكلمات العربية غير المفهومة icon110
في أمان الله
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
إذا كانت مأخوذة من أحدى قصص أغاثا فاحسنتم الاختيار فأنا لم أقرأ القصة أبداً
،، أرسلت الترجمة الخاصة بي لذلك النتائج هي المهمة وعندها ساتعرف إلى ذاك الأوتوماتيكي الكبير
ايما
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
قررت المشاركة هذه المرة وغوض غمار هذه التجربة معكم
بالتوفيق للجميع
:)
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جاري القراءة ومن ثم الترجمة
اقتباس:
إذا كانت مأخوذة من أحدى قصص أغاثا فاحسنتم الاختيار فأنا لم أقرأ القصة أبداً
أوافقكِ الرأي
فأنا أيضاً لا أقرأ لها شيئاً
بارك الله فيكم على جهودكم الرائعة
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
وبالماناسبة الجملة الوحيدة التي أزعجتني هي في الترجمة العربية "الأوتوماتيكي الكبير" ماذا يُقصد بها هل يعني بأنه قد رفع رأسه بطريقة أوتوماتيكية وكبير تعود على رأسه ثم ماذا تعني "ثملاً " هل هو الرجل أم الموقف نفسه فاتر
حقاً في هذه المرة العربية معقدة والانجليزية سهلة
فعلاً جملة الأوتوماتيكي الكبير لا معنى لها
وخيالي شطح كثيراً في تعديل الترجمة العربية أتمنى ألا يضحك علي Hercule Poirot عندما يقرأ حلي أو أن67_icond
سؤال بخصوص التصحيح: هل يجب ان أكتب هذا خطأ وتصحيحه كذا أم يكفي أن أكتب الجزء صحيحاً؟
وقد كتبت سؤالاً منذ فترة طويلة جداً هنا #33
اقتباس:
1- ما الفرق بين الـ"الواو" والـ"فاء" عند العطف وماهي المواضع التي يصح ولا يصح استخدامها فيها وكيفية الاختيار بينهما؟
2- ماهي معايير التقييم؟ وكيف نحافظ على دقة الترجمة "عدم الخروج عن النص الانكليزي" مع أفضل تعبيرات عربية؟
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
سوفتنيس ،، لقد عنيت بأنني لم أقرأ هذه القصة تحديداً أم قصصها فأنا أقرأها
جسار ،، في المرة الماضية كنا نكتب الترجمة الصحيحة فقط ويقارنها بوارو بالتي يملكها أي لا داعي لكتابة الصح والخطأ فقط الصحيحة
ايما
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
JaSSaR:
يمكنك اختيار الأسلوب الذي تفضله بين الاثنين.
أما أسئلتك فأعتذر لأني لم أرها من قبل، وهاك إجاباتها:
1- الفرق بين الواو والفاء أن الأولى تُستخدم للمعية والثانية تُستخدم للتتابع؛ إذا قلت مثلاً "جاء محمد ووليد" فهذا يعني أنهما جاءا سوية، أما إذا قلت "جاء محمد فوليد" فهذا يعني أن محمداً جاء أولاً وبعده مباشرة وليد. أما في حالة عطف الجمل، فالفاء تفيد أن الجملة الثانية هي نتيجة للجملة الأولى، أما إن لم يكن هناك علاقة سبب ونتيجة بين الجملتين استعملنا الواو. هناك المزيد من الاختلافات ولكن هذه أشهرها وأهمها.
2- معايير التقييم كثيرة منها: صحة الترجمة - دقة الترجمة (عدم العبث بمعنى أو مغزى النص الأصلي) - الأسلوب اللغوي - خلو النص من الأخطاء الإملائية والنحوية - استخدام المفردات السهلة المفهومة والابتعاد عن التكلف - وغير ذلك كثير.
ولكي تحافظ على دقة الترجمة مع سلاسة الأسلوب، عليك أن تقرأ نصك الذي ترجمته وتقارن بينه وبين النص الأصلي وتلاحظ الفروق، فكلما كان النصين متقاربين كلما كان تقدمك أكبر. غير أن المترجم قد يجد نفسه مضطراً بعض الأحيان لوضع بعض الفروقات، وسنتحدث عن هذا في المرحلة القادمة إن شاء الله.
بالنسبة لمعضلة "الأوتوماتيكي الكبير"، فقد أعطتكم فاتليو تلميحاً جيداً، وهو كافٍ جداً. وتذكروا أن بإمكانكم التعديل على مشاركاتكم التي أرسلتموها في أي وقت طالما لم ينته ميعاد تقديم المشاركات.
dete.ctive2
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
يقال أن النقاش العلني يفسد بعض الأمر إن لم يكن في وقته
لذا يوجد شيء اسمه النقاش بالتلميح و لا أدري من أين ظهر أو فكرة من هذه:P ..
عموما اختراق القوانين ممنوع وكل ممنوع مرغوب ..
..
أتوماتيكي كبير .. ترجمة حرفية ! .. بإمكاننا التعديل على مشاركاتنا ..
والمعاني اختلفت ..
هذه التلميحات لا بأس بها ..
أحسنتِ ايما وجسار.. اسألوهما فقد نحصل على تلميحات أكثر :P
يبدو أن السر يكمن في ملك كش و أمممـ
يااه متى سيأتي الأسبوع القادم لأفرغ ما لدي :S
المشكلة أنني ربما أطلب تمديد في الوقت فالعد التنازلي قد بدأ وأنا في الذروة .. > واثقة جدا ^^"
إضافة
خطرت في بالي فكرة ,
نعيد ترجمة العربي إلى الإنجليزي بما أنه مترجم ترجمة حرفية :P
وعندها ستتضح الألغاز :P
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooog
إضافة
خطرت في بالي فكرة ,
نعيد ترجمة العربي إلى الإنجليزي بما أنه مترجم ترجمة حرفية :P
وعندها ستتضح الألغاز :P
فكرة لا بأس بها .. جربيها XD
لكن كذلك .. لا تتوقعي الكثير من "النقاش بالتلميح" << اختراع لطيف ^^
ليس بالضرورة أن يحوي خلفه التفسير الصحيح ;)
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fatleo
فكرة لا بأس بها .. جربيها XD
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fatleo
لكن كذلك .. لا تتوقعي الكثير من "النقاش بالتلميح" << اختراع لطيف ^^
ليس بالضرورة أن يحوي خلفه التفسير الصحيح ;)
أبشركِ فككت الطلاسم , وعرفت ما يكون ذلك الأوتوماتيكي الكبير..
هل هناك أحد يريد معرفته ؟
لا مانع عندي من قوله :P
أغلقت على نفسي الباب ووفتحت صفحة الوورد
وأخذت أنظر بتمعن شديد وفي هدوء تام
عندها بدأت أشاهد خفايا النص ..
النقطة المهمة هنا هي الربط بقوة في الأفكار في كلا النصين وخصوصا ( أنتِ ماذا تفعلين اخرجي لا بل اخرجا لا بل اخرجوا ) ( كش ملك لكم ) ( حسنا سأرفع اوتوماتيكي الكبير) ..
هذه إحدى نتاج تكتيكات نقاشي التلميحي :q
أظنكما لن تمانعا من عمل هذا سيدا اللجنة, على الأقل يخفف من الانفجار في الأسبوع القادم :P
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اخخخخخ
قلبي كنت احسب اليوم التسليم ^_^
اكيد حاشترك معاكم بس استنوا شويه عشان الاختبارات&_&
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم
حسنا أعجبتني الفكرة كثيرا
هل يمكنني المشاركة من الآن
أم ينبغي عليا إتماما المراحل الثلاثة السابقة
بإنتظار الرد ؟؟
مع خالص تحياتي
أتيموهايا
iconQ
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooog
هذه إحدى نتاج تكتيكات نقاشي التلميحي :d
أظنكما لن تمانعا من عمل هذا سيدا اللجنة, على الأقل يخفف من الانفجار في الأسبوع القادم :P
يمكنك فعل ذلك ولكن على مسؤوليتك،
فإن كان تلميحك صحيحاً فقد يتشارك البقية معك في التقييم والمرتبة كما تشاركوا في التلميح...
وإن كان تلميحك خطأ لم تحصلي منهم إلا على اللوم 67_icond
icon110
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة الفراعنة
السلام عليكم
حسنا أعجبتني الفكرة كثيرا
هل يمكنني المشاركة من الآن
أم ينبغي عليا إتماما المراحل الثلاثة السابقة
بإنتظار الرد ؟؟
مع خالص تحياتي
أتيموهايا
iconQ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
يمكنك المشاركة الآن دون المرور بالمراحل السابقة (قد تودين قراءة المرحلة الثالثة لأن هذه المرحلة شقيقة لها).
بالتوفيق للجميع
dete.ctive2
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot
يمكنك فعل ذلك ولكن على مسؤوليتك،
وإن كان تلميحك خطأ لن تحصلي منهم إلا على اللوم 67_icond
icon110
مسؤوليتي! ..
حسنا حسنا سوف لن أتكلم ..
لدي سؤال,
بخصوص الإضافات في الترجمة..
إضافة ضمائر, تغيير في الترتيب, تعديل على الصياغة, إضافة كلمات جديدة, وهكذا ..
لكن بمعيار ثبات المعنى الإنجليزي ..
ما ميزانه في رأيكم ؟
..
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
-عودة بسيطة-
عند تصحيح النص العربي،
هل أستطيع إعادة كتابة كل شيء
بكلماتي لكن دون تغيير المعنى ؟؟
( أظن أن الرد على هذا السؤال ذُكر في مكان ما، لكنني لم أركز سوى على ردود "النقاش التلميحي" D: )
وبالمناسبة،
شوق،
شكــــــرا !!
ساعدتني طريقتكِ كثيرا ..
(فتح الوورد وإغلاق الباب والتركيز)
لكنني لا أزال غير واثقة من نفسي -_-"
وإضافة أخرى (أذكر أنني قلت بأنها عودة بسيطة)
منذ قرأت النص لأول مرة خطر ببالي أن الأتوماتيكي الكبير هو عبارة عن ----
لنلعب الرجل المشنوق (hangman) هههههه
وأستغرب عدم معرفة بعض الإعضاء له!
فالنص واضح جدا برأيي ..
تقول أن المقطع مأخوذ من أغاثا كريستي ؟؟
(بعدها بخمس دقائق)
عرفت الرواية!
لكنها ليست بحوزتي -_-"
سؤال أخيييير ...
هل علينا أن نضع الأسماء في أقواس أو ما شابه كما في بعض الروايات؟
أم نكتفي بوضع الاسم ؟
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم
أهلا أخي
شكرا لسماحك لي بالمشاركة
تصفحت المرحلة الثالثة
ووجدت من الأفضل أن أبدأ من المرحلة الأولي
ومن ثم متابعتكم
إن شاء الله أبعت إجابات الأربع إختبارات قبل يوم الجمعه
ولكن هل يمكنني أخي أن أطلب منك
أن تحضر لي روابط أول مرحلتين "^^
مع خالص تحياتي
أتيموهايا
Cab
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة الفراعنة
السلام عليكم
أهلا أخي
شكرا لسماحك لي بالمشاركة
تصفحت المرحلة الثالثة
ووجدت من الأفضل أن أبدأ من المرحلة الأولي
ومن ثم متابعتكم
إن شاء الله أبعت إجابات الأربع إختبارات قبل يوم الجمعه
ولكن هل يمكنني أخي أن أطلب منك
أن تحضر لي روابط أول مرحلتين "^^
مع خالص تحياتي
أتيموهايا
Cab
بعد الإذن, سوف أضع لكِ الروابط
وأنا أيضا أريد أن أشترك في الترجمة وسأبدأ من البداية إذا لم يكن هناك مانع أو اعتراض من واضعي الدورة
وجزاكم الله كل خير
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooog
مسؤوليتي! ..
حسنا حسنا سوف لن أتكلم ..
لدي سؤال,
بخصوص الإضافات في الترجمة..
إضافة ضمائر, تغيير في الترتيب, تعديل على الصياغة, إضافة كلمات جديدة, وهكذا ..
لكن بمعيار ثبات المعنى الإنجليزي ..
ما ميزانه في رأيكم ؟
..
لا بأس به (بشكل عام) طالما كان الهدف زيادة رونقة التعبير دون الإخلال بالمعنى.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة LiTtLe QuEeN
-عودة بسيطة-
عند تصحيح النص العربي،
هل أستطيع إعادة كتابة كل شيء
بكلماتي لكن دون تغيير المعنى ؟؟
( أظن أن الرد على هذا السؤال ذُكر في مكان ما، لكنني لم أركز سوى على ردود "النقاش التلميحي" D: )
لا، الأفضل أن تغيّري فقط ما يحتاج لتغيير.
اقتباس:
تقول أن المقطع مأخوذ من أغاثا كريستي ؟؟
(بعدها بخمس دقائق)
عرفت الرواية!
لكنها ليست بحوزتي -_-"
جيد، على أي حال أن الرواية قد تُرجمت من قبل إلى اللغة العربية - حسب علمي القاصر.
dete.ctive2
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة الفراعنة
السلام عليكم
أهلا أخي
شكرا لسماحك لي بالمشاركة
تصفحت المرحلة الثالثة
ووجدت من الأفضل أن أبدأ من المرحلة الأولي
ومن ثم متابعتكم
إن شاء الله أبعت إجابات الأربع إختبارات قبل يوم الجمعه
ولكن هل يمكنني أخي أن أطلب منك
أن تحضر لي روابط أول مرحلتين "^^
مع خالص تحياتي
أتيموهايا
Cab
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة together
وأنا أيضا أريد أن أشترك في الترجمة وسأبدأ من البداية إذا لم يكن هناك مانع أو اعتراض من واضعي الدورة
وجزاكم الله كل خير
مرحباً بكما، يمكنكما المشاركة في المراحل الثلاث السابقة وإرسال إجاباتكم على بريد المسابقة، ولكن لن تُحتسب هذه المراحل في نتائجكم لأن نتائجها قد ظهرت وتصحيحاتها قد وُضعت.
بالتوفيق
dete.ctive2
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
أشكركم على جهودكم
لقد شرعت فالترجمة ولكني أجد بعض الصعوبات في النص العربي
ربما عندما أصفي ذهني من المشاغل اليوميه أجد تفسيراً لها
أتمنى أن لايطول بيّ الأمر حتى انتهاء المدة المحدده
بالتوفيق للجميع^^
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم
إذا لم يكن هنالك مانع
هل يمكنني المشاركة
شكرا
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تمّ بحمد الله ترجمة النص الأول وتصحيح النص الثاني ثم إرسالهما ^^
بالتوفيق للجميع إن شاء الله
وداعاً
في أمان الله ورعايته
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أكيمي
السلام عليكم
إذا لم يكن هنالك مانع
هل يمكنني المشاركة
شكرا
وعليكم السلام ورحمة الله
يمكنك المشاركة أختي، حظاً موفقاً لكِ.
اقتباس:
بالتوفيق للجميع إن شاء الله
وداعاً
في أمان الله ورعايته
وداعاً؟
dete.ctive2
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
آه من كلمة الأوتوماتيكي الكبير إنها معقدة ومزعجة لا أدري كيف عرفتماها يا ليتل كويين وشوق ،، خلاياي الرمادية خذلتني؟؟؟ ،،
أتصدق أن هذه الكلمة المزعجة قد حلمت بها وقد سألت عنها أختي المسافرة (في الحلم) فقالت لي بأنها تعني "فكرة" !! ولا زلت حائرة من هذا أنظر لهذه الكلمة كيف أثرت في حياتي ^^ سأجرب للمرة الاخيرة معها
ايما
بعد 20 دقيقة
ثانكس شوقة وكوين وفا -تشان أخيراً فهمت التلميح تخيلت الموقف كما وصفته شوقة مع إغلاق الباب وتبني الموقف العدائي ^^ أخيراً فهمت الأوتوماتيكي الكبير ^^ مع أنها سهلة حقاً كما قلت كوين لا أدري كيف لم أعرفها مسبقاً العتب على المترجم المتلاعب - أقصد الذكي الذي جعلنا نحتار في الكلمة e.vil_l- ،، ما اسم القصة بالمناسبة قد اشتريها - ليس الآن بعد انتهاء المرحلة الاسم بعد أيضاً حتى لا ينقل منه أحد الإجابة ^^-
سأرسل الترجمة مجدداً ^^
ايما
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
ايماا ..
جيد أنكِ عرفتيها ..
كنت سأعطيك تلميحا عندما قرأت الجزء الأول من ردك ..
لكنكِ أحسنتِ بمعرفته ^^
لست متأكدة من اسم القصة بالعربية إلا أنني أعلم اسمها بالإنجليزية لكنني أخشى أن أتلقى توبيخا من قبَل بوارو إذا قلته XD
فالرواية موجودة بالكامل في موقع ما إلا أنني لم أرد إزعاج نفسي بالبحث عن هذا المقطع من بين كل الفصول D:
ولولا الله ثم شوق لما كنت توصلت لمعنى عدة كلمات ^^
أنا ممتنة حقا ^^
جزاكِ الله خيرا ^^
أعلم أنني أرسلت الترجمة لكن فقط من باب الاحتياط ...
بوارو،
هل تُحَبِّذ تغيير "كش ملك" ؟؟
لأنك لم تكن لتترجمها هكذا إن لم تكن موجودة في النص الإنجليزي بهذا الشكل !
في أمان الله
^__________^
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot
وإن كان تلميحك خطأ لم تحصلي منهم إلا على اللوم 67_icond
icon110
dete.ctive2
ايما و كوين
لا دخل لي إن كانت طريقتي خاطئة أو فهمي مغلوط icon301
بالمناسبة ترجمتي لم أرسلها بعد
من يدري ربما أصل للمعنى الأصوب وتبقون أنتم على الخطأ:P
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة LiTtLe QuEeN
أعلم أنني أرسلت الترجمة لكن فقط من باب الاحتياط ...
بوارو،
هل تُحَبِّذ تغيير "كش ملك" ؟؟
لأنك لم تكن لتترجمها هكذا إن لم تكن موجودة في النص الإنجليزي بهذا الشكل !
في أمان الله
^__________^
إن رأيتِ أنمِ تستطيعين الاستعاضة عن "كش ملك" بما هو أفضل فلا بأس في ذلك. لكم الحرية في تعديل أي جزء من النص طالما دعت الحاجة.
dete.ctive2
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
يبدو أن الجميع اكتشف المعنى المختبئ خلف الكلمة المعضلة "الاتوماتيكي" XD
بالنسبة لي، أوشكت على اكتشافه D:
لدي سؤال بخصوص استخدام الفواصل، أرى أن بعض الأعضاء يستخدم هذه الفاصلة ( , ) والتي لا تمت للعربية بصلة من وجهة نظري بدلاً من ( ، ) ... فما هو الأصح برأيكم ؟
:)
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
لا دخل لي إن كانت طريقتي خاطئة أو فهمي مغلوط icon301
بالمناسبة ترجمتي لم أرسلها بعد
من يدري ربما أصل للمعنى الأصوب وتبقون أنتم على الخطأ:P
لا لا تقلقي فطريقتكِ صحيحة 100%
وأنا واثقة من ترجمتي تمام الثقة
بالمناسبة لقد أعدت إرسالها لأنني اكتشفت خطأ مطبعيا بسيطا جدا -^^-
وأنا متأكدة من معنى الأوتوماتيكي الكبير كما أنا متأكدة من اسمي !
وسأعطي تلميحا بسيطا لمن لم يعرفه ..
"انزلقت يده في جيبه"
ركزوا على هذه الجملة ~_^
|~|~|~|
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
مهلاً مهلاً .. ألم يتوسع النقاش قليلاً؟ :d
اصبروا اصبروا .. باقي يومين فقط ويمكنكم حينها تفجير كل ما لديكم وإطلاق معنى الأوتوماتيكي icon110
لذا .. قللوا التلميحات الآن قليلاً حتى ينتهي موعد التسليم ^^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Initial D
يبدو أن الجميع اكتشف المعنى المختبئ خلف الكلمة المعضلة "الاتوماتيكي" XD
بالنسبة لي، أوشكت على اكتشافه D:
لدي سؤال بخصوص استخدام الفواصل، أرى أن بعض الأعضاء يستخدم هذه الفاصلة ( , ) والتي لا تمت للعربية بصلة من وجهة نظري بدلاً من ( ، ) ... فما هو الأصح برأيكم ؟
:)
أهلاً بك أخ Initial D
لقد ظهرت كلتا الفاصلتين في ردك بنفس الشكل،
لكني أعتقدك تقصد الفاصلة الإنجليزية "bla, bla" والفاصلة العربية "كذا، كذا" .. صحيح؟
وبالطبع لا يجب استخدام الأولى في الكتابة العربية،
لكن غالباً يكون معظم مستخدميها لا يعرفون الثانية (والتي تكتب عن طريق shift+k)
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
جاري إرسال الترجمة
كانت تجربة أكثر من رائعة
(( ولمن يريد معرفة الأوتوماتيكي
اقرأ النص وأنت غضبان
وستعرف ))
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً أخي Hercule Poirot على إجابتك ^_^
لقد أرسلت ترجمتي .
ومن ترجم الجزء العربي نجح فعلاً في أن يشككني بكون الجزئين غير متتاليين!
لقد قرأت أول الموضوع والملاحظة بأنهما متتاليين أكثر من مرة حتى أقنعت نفسي بأنهما متتاليين
الأوتوماتيكي الكبير أشعر بأن تصحيحي له بعيد كل البعد عن النقاشات!
أو ربما هو نفسه لكنني لم ألتقط التلميح!
بعد تصحيحي له شعرت أن لا رابط بينه وبين الكلمة التي وضعتها، فكيف وضعها المترجم؟
يبدو أنني أخطأ الفهم! لم أعد أفهم ما أهذي به ^^"
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
يبدو ان الجميع مستعد جداً هذه المرحلة لقليل من السبويلر ^^
من لم يعرف معنى الكلمة إلى الآن فقد فاتته الفرصة الذهبية للـ"غش^^"
بانتظار النتائج - إن شاء الله تكون جيدة -
ايما
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
ألم يتوسع النقاش قليلاً؟
من قال أننا نتناقش :P
كل شخص أدلى بما لديه, تعرفين أن الكبت دائما ما يؤثر على الصحة ..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
من لم يعرف معنى الكلمة إلى الآن فقد فاتته الفرصة الذهبية للـ"غش^^"
ايما
هذا هو التعاون :P
أرى أنكِ عرفتِ ما ترمي له تلك الأتوماتيكي
بدأت أقلق في كون الكلمة خاطئة ..
مازلت متشبثة بترجمتي, مع أنني مللت من النظر إليها..
اقتباس:
بعد تصحيحي له شعرت أن لا رابط بينه وبين الكلمة التي وضعتها، فكيف وضعها المترجم؟
اممـ بلى يوجد ربط .. يبدو أنك ذهبت بعيدا في خيالك..
أظن أن ترجمتك خاطئة 100%
راجعها قبل فوات الآوان ..
( هذه إحدى طرق التعذيب النفسي )
..
يبدو بأنني تعديت الحدود قليلا ..
المعذرة جسّار فأنا أمزح ..
لكن صدقاً يوجد ربط
في الأنواع الحديثة :P
:)
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
لقد أعدت إرسال ترجمتي وتبدو لي معقولة نوعاً ما
أكثر منطقية من تفسيري الأول للأوتوماتيكي الكبير!!!
بوارو أرجوك لا تخبر أحداً بحلي الأول ^^"
شكراً ايما وshooog
أسلوب التعذيب النفسي هو الذي دفعني للتفكير الشديد العميق للوصول للحل ^_^
لا يهم إن كان فهمي لها هذه المرة خاطئاً لكنني على الأقل أعرف أن 50% قد تحتمل الصواب
وليس كتفسيري الاول والذي كان 100% خاطيء
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
تم الإفراج عن الترجمة .. عاملوها برفق فهي مازالت مكتئبة من السجن..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JaSSaR
أسلوب التعذيب النفسي هو الذي دفعني للتفكير الشديد العميق للوصول للحل ^_^
لا يهم إن كان فهمي لها هذه المرة خاطئاً لكنني على الأقل أعرف أن 50% قد تحتمل الصواب
وليس كتفسيري الاول والذي كان 100% خاطيء
من يدري قد تكون غيرت تفسيرك الصحيح إلى الخاطئ ..
لأنك تقول فكرت بشدة وعمق, والحل لا يحتاج كل ذلك .. :P
تراجع عن تفسيرك وخذ الأول ربما هو أصح ..
مازال الوقت في صالحك
..
( أي صنف هذا التعامل :P )
-
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
من يدري قد تكون غيرت تفسيرك الصحيح إلى الخاطئ ..
لأنك تقول فكرت بشدة وعمق, والحل لا يحتاج كل ذلك .. :P
تراجع عن تفسيرك وخذ الأول ربما هو أصح ..
مازال الوقت في صالحك
..
( أي صنف هذا التعامل :P )
صدقيني محالٌ أن يكون تفسيري الأول صحيحاً
لقد وضعته عندما وصلت لدرجة كبيرة من اليأس وكتبتها لسد الفراغ فقط!
بدل أن أترك كلمة الأوتوماتيكي الكبير كما هي!
وعندما توصلت للنتيجة الثانية والتي تحتمل الخطأ أيضاً
لكنني شعرت بالـ الفخر قليلاً - الرجاء عدم الضحك ^^"
لأنني توصلت لشيء أكثر منطقية!
آه.... متى ينتهي وقت التسليم لنتحدث بحرية عن الأوتوماتيكي الكبير هذا!
وعن بقية الأجزاء أيضاً