مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 85

مشاهدة المواضيع

  1. #16

    الصورة الرمزية band987

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    65
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Exclamation رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟


    في البدايه لم اقرا الموضوع بالكامل ولكن تقريبا90% منه العتب على ضعف النظر "لو كبرت الخط زياده رقم "
    ما علينا طرحك جميل جدا ولكن اسمح لي بهذه المداخله التي اتمنى ان يكون فيها فائده
    انت ركزت على فكرة التخصص وهذا شي جيد لان كل ما كان الشخص متخصص في امرا ما كان انتاجه افضل واتفق معاك بهذا

    بخصوص المترجم المبتدى او الفرق الجديده فيجب ان نعلم شي مهم وهو ان لكل شي بدايه فالجميع كانت لهم بداية ... وتختلف من شخص للاخر فمنهم من يلم بجوانب العمل ويبدا ومنهم لا ولكن هناك من يحالفه التوفيق ومنهم لا ..
    و من الاجدر ان يكون هناك تقييم لكل الاعمال التي تنتج سواء كان من ادارة المنتدى بحيث بعطى الاعمال الدرجة المستحقة ولكي يكون هناك تنافس للانتاج الافضل بدل ما يكون من هو الاسرع في الترجمه
    و يكون منالاعضاء بحيث يكون رد العضو بعد المشاهده للعمل "الحلقة" من قام باي عمل في الانمي له الشكر ولكن يا حبذا ان يستمعون للاراء متابعيهم العقلاء الذين اذا شاهد شي واعطوهم النصح والارشاد ليس الا من اجل ان يطوروا من مهارتهم و"صديقي من اهداني عيوبي "
    ونبتعد عن الكلام الجارح الذي لا يفيد باي شي او الردود الباهته

    ملاحظة
    انت هجمت هحوم شديد اللهجه على من يعمل بالتوقيت
    لا اخفي عليك ان ما ذكرته صحيح ولكن ليس للجميع فهناك من يقوم بالتوقيت اليدوي "الصوتي بنفسه " ولا يعتمد على غيره
    وبالنسبه للاعتماد على الترجمه الانجليزية اعتقد انه من الافضل ان لا يكون الاعتماد كلي بل يجب على المترجم ان يتعلم اللغة اليابانية وهناك مواقع التعليم الجيده في النت سواء كان بالصوت او الصورة http://www.internetpolyglot.com/ ومنها هذا الموقع
    لا اخفي عليك انا ممن بدا في تعلم بعض المفردات من هذه اللغه "للمعلومه يستطيع الانسان العادي ان يتعلم اكثر من لغتين الى سبع لغات اذا استخدم 2% فقط من دماغه " سبحان الله

    ملاحظة البعض بترجمة انمي اومسلسل معيين ولا يكمله >> هذه لانه لا ياخذ الامر بجديه
    ***الخلاصه ***
    العمل في الترجمه يبدا من اختيار االعمل الذي يستحق ان يترجم ثم يمر بالمراحل التي ذكرتها
    واخيرا الذين يرغبون في تعلم فن الترجمه عليهم ان يبدوا من الصفر
    انا ممن يعمل فذ هذا المجال ولكن لن اقوم بعرض اي عمل قبل ان ينتهى ويشاهده بعض ممن اثق برايهم حتى لواخذ العمل وقت طويلا ولكن يجب ان يخرج بشكل جيد

    اسعدني مقالك كثيرا وساعود لقراته كاملا باذن الله
    من يقول هذا منه انا مجرد عضوايحب ان يشارك واحب ان ابدي راي دائما وشكرا
    في امان الله

    اخوكم
    band987
    التعديل الأخير تم بواسطة band987 ; 13-8-2008 الساعة 01:23 PM سبب آخر: **

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...