مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 4 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة
النتائج 61 إلى 80 من 85
  1. #61

    الصورة الرمزية band987

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    65
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Exclamation رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟


    في البدايه لم اقرا الموضوع بالكامل ولكن تقريبا90% منه العتب على ضعف النظر "لو كبرت الخط زياده رقم "
    ما علينا طرحك جميل جدا ولكن اسمح لي بهذه المداخله التي اتمنى ان يكون فيها فائده
    انت ركزت على فكرة التخصص وهذا شي جيد لان كل ما كان الشخص متخصص في امرا ما كان انتاجه افضل واتفق معاك بهذا

    بخصوص المترجم المبتدى او الفرق الجديده فيجب ان نعلم شي مهم وهو ان لكل شي بدايه فالجميع كانت لهم بداية ... وتختلف من شخص للاخر فمنهم من يلم بجوانب العمل ويبدا ومنهم لا ولكن هناك من يحالفه التوفيق ومنهم لا ..
    و من الاجدر ان يكون هناك تقييم لكل الاعمال التي تنتج سواء كان من ادارة المنتدى بحيث بعطى الاعمال الدرجة المستحقة ولكي يكون هناك تنافس للانتاج الافضل بدل ما يكون من هو الاسرع في الترجمه
    و يكون منالاعضاء بحيث يكون رد العضو بعد المشاهده للعمل "الحلقة" من قام باي عمل في الانمي له الشكر ولكن يا حبذا ان يستمعون للاراء متابعيهم العقلاء الذين اذا شاهد شي واعطوهم النصح والارشاد ليس الا من اجل ان يطوروا من مهارتهم و"صديقي من اهداني عيوبي "
    ونبتعد عن الكلام الجارح الذي لا يفيد باي شي او الردود الباهته

    ملاحظة
    انت هجمت هحوم شديد اللهجه على من يعمل بالتوقيت
    لا اخفي عليك ان ما ذكرته صحيح ولكن ليس للجميع فهناك من يقوم بالتوقيت اليدوي "الصوتي بنفسه " ولا يعتمد على غيره
    وبالنسبه للاعتماد على الترجمه الانجليزية اعتقد انه من الافضل ان لا يكون الاعتماد كلي بل يجب على المترجم ان يتعلم اللغة اليابانية وهناك مواقع التعليم الجيده في النت سواء كان بالصوت او الصورة http://www.internetpolyglot.com/ ومنها هذا الموقع
    لا اخفي عليك انا ممن بدا في تعلم بعض المفردات من هذه اللغه "للمعلومه يستطيع الانسان العادي ان يتعلم اكثر من لغتين الى سبع لغات اذا استخدم 2% فقط من دماغه " سبحان الله

    ملاحظة البعض بترجمة انمي اومسلسل معيين ولا يكمله >> هذه لانه لا ياخذ الامر بجديه
    ***الخلاصه ***
    العمل في الترجمه يبدا من اختيار االعمل الذي يستحق ان يترجم ثم يمر بالمراحل التي ذكرتها
    واخيرا الذين يرغبون في تعلم فن الترجمه عليهم ان يبدوا من الصفر
    انا ممن يعمل فذ هذا المجال ولكن لن اقوم بعرض اي عمل قبل ان ينتهى ويشاهده بعض ممن اثق برايهم حتى لواخذ العمل وقت طويلا ولكن يجب ان يخرج بشكل جيد

    اسعدني مقالك كثيرا وساعود لقراته كاملا باذن الله
    من يقول هذا منه انا مجرد عضوايحب ان يشارك واحب ان ابدي راي دائما وشكرا
    في امان الله

    اخوكم
    band987
    التعديل الأخير تم بواسطة band987 ; 13-8-2008 الساعة 01:23 PM سبب آخر: **

  2. #62

    الصورة الرمزية Light Yagami

    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المـشـــاركــات
    57
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    لي عودة . بعد قرائة الموضوع كاملاً

  3. #63


    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    112
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم
    لقد شد انتباهي لموضوعك الرائع
    لكن أحب أوضح أن جعود حتى لو كانت 0.0001% لازم شجعها ونقدرها
    وكمان سبب أخذنا من الانجليزية لاننا ندقنها أكثر من اليابانية وكمان هناك كثير من اليابنيين الذين هاجروا الى دول كثير وطبعا هم يعرفوا لغتهم الأم لذلك من السهل ترجمتها الى لغات أخرى من اليابانية الى أي لغة ، وكمان عدم معرفة اليابنيين للغة العربية
    لقد أحببت موضوع كثيرا انا طالب ترجمة إن شاء الله راح تشوف ابداعي لما أخلص دراسة الترجمة
    شكرا والى الامام دائما

  4. #64

    الصورة الرمزية dragonballzz

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    204
    الــــدولــــــــة
    صربيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    مستقبل الترجمة العربية....و الذى أراه من خلال وجهة نظر متواضعة جداً أنه يسير من سىء الى أسوأ

    في هذه أخطأت الأفرق العربية في تقدم ملحوظ و دليل على ذلك كل يوم تشوف مترجم دخل الساحة

    و هو يظن أنه قد وصل الى اعلى درجات الاحتراف أو حتى الرضا بنفسه

    بأختصار متكبر على الفاضي

    تجد فرق كثيرة تترجم انمى واحد مثل ما يحدث مع ناروتو أو ما حدث مع ديث نوت

    بأختصرها في كلمة واحد الشهرة

    هذا واقع نعيشه كل يوم لا يمتلكون القدر الكافى من الجدية أو الاتقان الذى يؤهلنا لنكون أصحاب شأن على الغرب

    عندنا أتقان و في شروح كثير مشاء الله

    فالترجمة عمل نسلى به وقتنا الفاضى...من يقول هذا فهو خارج من نطاق كلمة مترجم

    أكيد خارج من نطاق الترجمة بس تبقى الترجمة هواية تستطيع التوقف عنها و العودة لها بعد سنين

    الا اذا كنت من المترجمين الذين نجدهم فى كل مكان يقولون الاصدار الافضل--الحصرى--الاروع...و هو لا يدرك ان اصداره ملىء بالعيوب

    في هذه الكلمة ضحكتني ... و المصدر كله عيب في عيب من رأسه لرجله

    و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب

    إذاً في رأيك الترجمة شيء سهل ... غريب و الله

    لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة

    لو كانت لغة الأم الأنجليزي شنو المطلوب منا يعني لو كانت ياباني لغة الأم تشوفنا كيف محترفين

    ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات

    ينهي كل شيء من ترجمة إلى أخر شيء في هذه الساعات ... أحياناً تستغرق مني يومين

    من كلامك 3 ساعات يعني هذا يترجم مغمض العينين و تأثيرات شخبط شخابيط

    يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة

    أكيد لولاه ما شاهدة الحلقة

    ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام

    مممـ ... للأن ما شفت شخص أعطوه وسام على طول

    لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض

    مختلف معك في 3\4 الموضوع و 1\4 متفق فيها معاك لأنك رديت السلام

    الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس

    في هذه البعض نعم و البعض لا

    بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث

    في هذه ضحكتني بتعرف ليش في الأسفل !!!

    العرب لن يستطيعوا القيام بهذا لأنهم لا يجيدون اليابانية لذا علينا انتظار نسختهم الانجليزية و ترجمتها و هنا يأتى الفارق بين العرب

    بتعرف إجابة هذه في الأسفل !!!

    إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"

    أيوهـه ... و يترك مستقبله في إسعاد الناس ... الترجمة مو شيء سهل ألا على واحد فاضي 24\24

    ثم لا يمكن لشخص أن يكتشف أخطائه بنفسه مهما حاول الا اذا كان لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه

    هيهيهيهييهه ... لو خبره أحد عن خطأه حا يصححها في المرة القادمة لوحده ... مافي أحد طلع من بطن أمه متعلم

    THE-FOX

    وبعض الفرق مثل ما قلت ماخذ الحكاية مهزلة أسحب الترجمة وأشتغل بالوافي

    كلامكم غريب على الوافي من غيره ما شفت شيء أسمه ترجمة عربي

    Hyouma

    ماشوف أي ضرر أنك تأخذ توقيت فريق إنجليزي..
    يعني مستحيل واحد يسوي توقيت ,, والتوقيت الإنجليزي متوفر عنده .. <.<


    حلو منك هيوما

    لحد الآن فيه أكثر من شخص يتبع طريقة (ترجمة --> لصق --> رفع)
    وفوق هذا يتفوقون بترجمتهم على الفريق الفلاني الي سوا وسوا سوا وإلخ !


    صيحيح لأنه ترجمة العربية واضحة و مفهومة

    إذا كانت الترجمة زفت

    يحملونها و يشاهدونها و يقولون عنها قوي و هي مو مفهومة

    وتلاحظ الإهتمام "بالتايبسيت --> الكاريوكي" طغى على الترجمة والتصحيح اللغوي!

    مع أن الترجمة هي الأساس

    q8ht

    - نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...

    أصبحت الترجمة سباق غير منتهي بدل المنافسة

    Soul Slayer

    ويأتي شخص مشاهد ويمدح فيه لين يكبر راسه

    هيهيهيهيه ... هو و لا شيء

    فللأسف العيب الأول من المشاهد قبل المترجم

    صحيح

    فلو تلاحظ نحن العرب أنانيين لو نعرف شيء معين ما نخبر عنه أحد

    هذه صفة نعتز بها هيهيهييهيه

    Shining Tears

    أوافقك الرأي في أن الترجمة العربية في تردّي ونزول (في بعض الجوانب) على حساب الجوانب الأخرى ..

    ما توقعت هذا الكلام من مترجم مثلك

    فشخص أصبح يعرف كيفيّة صناعة الاستايلات سمى نفسه مترجماً !!

    يسمي نفسه مترجم أعذره شكله سكران

    عندما نحكم ونقارن بين العرب والغرب في هذا المجال ,, نجد أن الغرب متفوّقين بشكل كبير جداً , حتى أنه يمكنني أن أقول "لا مجال للمقارنة" ..

    خطأ ألف مرة من كلامك وضعتنا في منزلة الأنحضاض

    dragon_fire

    الترجمة العربية رح تظل زي ماهي

    العرب بالنت قلال

    تقريبا ياخذون %0.2

    والانجليزي

    70%


    أيوهـه ... حمل الأنمي بالعربي و قول ما في عليهم فضل

    عن جد ما الغريب ألا الشيطان بس ما الغريب ألا هذا الموضوع

    قريت الردود الأولى فقط و طارت النية في إستكما الباقي


    الموسم الثاني


    كلامك كله على الهامش عن نفسي أكثر من مرة أشوف شخص نازل في العرب

    و المشكلة أنت عربي ... ذكرت أن ترجمتنا كلها وافي لا أنكر هذا بس الوافي يعتبر أصلاًبرنامج يساعدك في الترجمة ... أقرب مثال ليش تستخدم التأثيرات من إيجي سوب ليش ماتصنع كود بنفسك

    لاحظتك أكثر شيء تقصد بريطانيا + أمريكا في الترجمة أنهم يترجمون من الياباني إلى أنجليزي

    طيب ليش ماقلت من الياباني بعدها فرنسي بعدها أنجليزي

    أو من الياباني بعدها صيني أو كوري بعدها إنجليزي

    يعني لو في شخص ذاهب لليابان أو عايش فيها يعني أكيد في محطة تعرض الأنمي تستطيع وضع في الحلقة ملف ترجمة صيني أو كوري مثل ما نقول شخص ياباني شاهد حلقة ناروتو جديد ساعة 6 و بعدها بساعة يتم عرض الحلقة على تلفاز ملصوقة عليها ترجمة صينية أو كورية فهمتني ... و عندهم برنامج معين مابعرف أسمه مثل limeware المهم network يقومون بوضع الحلقات فيه بجودة عالية و بترجمات أفرقة صينية أو كورية يعني أن المترجم الأنجليزي أخذ التوقيت + الترجمة من الشركة المصنعة للأنمي أو من مترجم صيني أو كوري ... و ممكن مثل ما تقول قام بتوقيت الحلقة بنفسـه الله أعلم

    يعني في هذه مسألة التوقيت حلت أنت أدخل على المواقع الصينية أو الكورية و شوف

    أن شاء الله حاحول أضع البرنامج هذا

    شيء ثاني لو تلاحظ أكثر من عمل ما يترجم إلى الأنجليزية بس عندهم مساند كبير و هي الشركات الخاصة بترجمة أنمي حتى تنتجه لك بجودة عالية جداً مثل

    Funimation - bandi ....

    العامل الرئيسي في كلمة ترجمة

    أنه الترجمة تكون مفهوم للمشاهد

    يعني شنو الفائدة لو كانت الترجمة مو مفهومة و لكن التأثيرات أفضل ما تراه عيناك

    حا تقول عليه محترف في الترجمة ... أخخخخخ

    أنا تابعت أكثر من فريق و ترجمتهم حلوة و زيدهم على ذلك تأثيرات منسقة

    Alanime :

    فريق مميز في الترجمة و كل شيء بس مشكلته يوقف في ترجمة الأنمي لكنت تابعه طبعاً هذه المشكلة عندنا كثير جداً ... ترجمة شيء و توقف عنه بس لو يستمرون على ترجمة شيء واحد مثل يوشي سيكون فريق عربي قوي جداً

    shinobi :

    هذا الفريق أيضاً رائع بس مشكلته يختفي فجأة و يطلع فجأة ما تعرف أي شيء جديد عنه ... و مشكلتهم أحياناً في الخطوط

    نون العرب + أسرار الشبكة : الأثنين يكونوا فريق مذهل بس ما بعرف شنو صار فيهم طبعاً من ناحية الترجمة المفهومة أتحدث

    طبعاً هذا رأي شخصي ... كل واحد و ذوقـه

    طبعاً في أكثر من أفرقة أخرى لها أشياء جميلة

    بالنسبة للمترجمين المنفردين نفس كلمة فريق عندي ...

    لأن معظم الأفرقة العربية عندنا كلمة فريق يبدأ من شخصين

    مثل ما تقول فريق فلان يقدم و تجده في النهاية الفريق متكون من شخصين هيهييهيهيهيهيه مافي تناسق كل شخص يريد شهرته نسوا أن هذا الشيء حرفة ... يعني لو دخلت نجارة لمدة أسبوع تصبح فيها محترف كذاب و ألف مرة كذاب

    شيء أخر مشكلتنا كلنا متجهين للأنمي الجديد طيب القديم نحذفوه مع أنه هو الأصل

    أنا ما يهمني سواء أخذت الترجمة من فرنسية ترجمتها عربي أو غير ذلك كل ما يهمني أترجمها عربي حتى يشاهدها المشاهد و يستمتع بالأنمي يعني لو تردني أقوم بتوقيت الحلقة و تقويت جاهز أمامي أسمي نفسي عبيط لا تقولي أنك ضروري ما تترجم من الياباني للعربي لأنه له لذة خاصة يعني لو كان الأنمي أصله أنجليزي كان هذا شفت العرب محترفين مع الدول الأوروبية ... ما بريد أطول كلامي أكثر من هيك بس فكر في الموضوع لكتبتـه لا يوجد فيه أي قيمة ... بنتظر حذف الرد + حذفي أنا ههيههيهيهيهيهييه

    لو ما حذفوني لي رجعه

    أنتهـــــــــــــــــــــــــــــــى

    التعديل الأخير تم بواسطة dragonballzz ; 13-8-2008 الساعة 10:43 PM

  5. #65


    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    38
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    أخي Ab0Taha أحترم رأيك و أقدره لكن قوة الترجمة تظهر في توصيل المعنى الحقيقي للحوارات بإستخدام أسلوب لغوي رفيع و مفهوم و يحترم قواعد اللغة العربية من صرف و نحو الخ... و هذا ما لا نجده الا نادرًا أما الأمور التقنية التي تتكلم عنها فلا أظن أن هناك من قد ينافس العرب في ذلك لأن باقي فرق الترجمة الأجنبية تعتمد على البساطة في الإنتاج و إن تمعنت في ترجمة الأفلام و المسلسلات الأجنبية في قنواتنا الفضائية فستجدها خالية مما تقول .. بساطة في كل شيء حتى في إستعمال الخطوط ... لأنهم يعلمون أن المتتبع لا يهتم لهذه الأمور بقدر إهتمامه بجودة الترجمة بعينها
    بقي أمر واحد ... أنت دكرت أن العرب لا يجيدون اللغة اليابانية ... لا أشاطرك الرأي في هذا الأمر تابعت مجموعة من الدرامات المترجمة عربيا و وجدت ترجمة لجميع الكتابات اليابانية علمًا أنها لا توجد في الترجمة الأصلية أي الإنجليزية كما أن عندي أصدقاء كثر يدرسون اللغة اليابانية في الجامعات التي توجد في بلدانهم العربية و يستطيعون قرائتها و نطقها و حتى كثابتها بطرية هيراغانا و كاتاكانا إلا الكانجي لأنها صعبة للغاية

  6. #66

    الصورة الرمزية OcEaN^DrEaMs

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    680
    الــــدولــــــــة
    قطر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أفهم من كلامكم بأنكم تطالبون بالعمل الجماعي ،، و التطوير المستمر و أن الشخص عليه إيجاد التخصص الذي يناسبه أو يجد نفسه فيه و يطوره دون التوقف عند حد معين ~
    طبعاً مع الخبرة و التطوير و حب العمل يأتي الإتقان ~

    عتبي عليكم في استخدامكم لأسلوب التعميم و تشعبكم في النقاط و هذا لن يخدم الهدف الذي من وراءه كتب الموضوع فبتالي لن تصلوا إلى حلول و قد لا يفهم البعض مغزى الموضوع بشكل سليم فأغلب كلامكم هجوم عشوائي لذلك أتمنى أن تكون النقاط التي ترغبون في مناقشتها أو حلها واضحه و محدده~

    سأتناول جانب لن يعجبكم ولكنه جانب المترجم الفردي ،، قبل الهجوم على المترجم الفردي يجب عليكم طرح هذا السؤال~

    ما هو سبب عزوف المترجم الفردي عن فرق الترجمة ؟

    لحد يقول شهره فهذا تفكير جداً سطحي ،، أغلب الحالات التي عرفتها كانت بسبب فرق الترجمة نفسها ،، لذلك علينا البحث عن الأسباب قبل توجيه اللوم~


    بالنسبة للمترجمين الجدد،، الذي سيطور من نفسه هو من سيبقى في النهاية و الدليل تذكروا كيف كانت بدايتكم و كيف أصبحتم و هذا كله بسبب التطوير المستمر،، صح حالياً متوفر كل شيء عكس السابق لكن الفكره وحده،، و بالنسبة لطفرة المترجمين تحصل كل صيفية و سرعان ما تتلاشى~

    بالنسبة لوسيلة الإتصال irc أو المسنجر ؟ أنا كبنت و غيري مثلي يرفض ذلك ،، لا تقول نحن في عام 2008 و داخلين على 2009 و تطورنا ~ لكن الفكرة في المبدأ و مبدئي يرفض ذلك و هذا راجع لتربية الشخص في قبوله أو رفضه ،، فهل هذا معناه نهاية كل شيء بالنسبة لي أو يجب أن أتوقف عن فكرة الترجمة ~ أكيد لاء

    بالنسبة لمسألة ( الحصري ) و ( فقط ) و ( only ) و غيره ~
    لا معنى لها في فضاء الإنترنت فكل شيء مفتوح للجميع ،، هنالك شيء واحد فقط وهو حقوق الشيء و غالباً الحقوق توضع في حلقات الأنمي ،، و كذلك في مواضيع الشروحات يتم ذكر بأن حقوق هذا الشرح لمنتدى كذا أو الشخص الفلاني ~

    في الختام ~ هل لاحظتم ما أعنيه،، تشعبتم كثيراً في النقاط بشكل عشوائي ،، لذلك عليكم بوضع نقاط واضحه للنقاش و إلا لن تصلوا لحلول أو رؤيا واضحة ،، و ستكون نهاية الموضوع أتفق العرب على أن لا يتفقوا ~

    اعتذر على الإطاله ،، هذهِ و جهة نظري على بعض النقاط ولا أختلف على الأخرى ~

    مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
    نتمنى أن يكون مستقبلها أفضل ~

    في حفظ الرحمن

  7. #67

    الصورة الرمزية هيفاء البنيان

    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المـشـــاركــات
    2,226
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    المحاكاة و بكل بساطة هى مطابقة الشىء للأصل وهذا يعنى انك تصل بتفكيرك الى تفكير الفنان اليابانى الذى وضع هذه اللوحة أو صمم هذا الشعار و بطريقة لا تجعل المشاهد يشعر بشىء من الازعاج عند رؤيته الترجمة لللوحة بل يشعر بالدهشة لقدرتك على هذه المحاكاة
    في رأيي هذا العنصر هو ما نفتقده بكثرة لكن عندما أرى هذه المحاكات أفرح بشدة
    لدرجة أنني أول ما رأيتها في الأنمي كانت ل
    محمد شريف إذ قام بترجمة العلامات و الملاحضات فبدأت أنشر اسمه في أرجاء المنزل لكوني فخورة به كـ مسلم
    عربي مترجم مبدع.

    و لن ننسى المترجمين المبدعين ممن يسيرون على خطاه.

    أرشح هذا الموضوع للقراءة الإجبارية لجميع من يريد تعلم اليابانية خصوصاً أو الإنجليزية.( :

    إذا عمل أحدكم عملاً فليتقنه ........و ليتبع الضوابط الإسلامية لينال التوفيق من الله.

    .......................................شكراً لك.....................................تحياتي

  8. #68

    الصورة الرمزية حور العين

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    582
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    مراااااااااااااااااااااااااااااااااااااحب

    شكرا لك أخي أبوطآه على الموضوع الذي بصدق يتعبر مهم بالنسبة للمترجمين الجدد مثلي، حيث إني كنت مترددة في خوض هذه التجربة في السابق و ذلك لخوفي من عدم تلقي التشجيع الذي يحفزني لكي أكمل مشوار الترجمة و دراستها.
    و لكن بعد عدة سنوات من دراسة الأمر و بفضل الكثير من الأعضاء أمثال الأستاذ محمد شريف و الأخ المحشش كرييتف و الكثيرين قررت خوض هذه التجربة لكي اقدم و لو القليل من أجل هذا المنتدى و هذه العائلة....... أدري أني ابتعدت قليلا عن الموضوع الرئيسي.
    و الآن أعود إلا موضوعك الرئيسي ألا وهو مستقبل الترجمة فكما رأينا خلال هذه السنوات القلال بأن هناك الكثيرين من العرب من بدأءو بتعلم الترجمة و ذلك حبا فيها و الأعداد في تزايد و لكن هناك أيضا من يسعى للشهرة السريعة فتراه كما قلت يتبع طريقة ( سحب ترجمة لصق رفع ) و هذا أدى الى أن بعض الفرق التي كانت تتبع الطريق السليم في الترجمة من حين التوقيت و التدقيق إلى ترك هذه العادة و إتباع هذا الأسلوب لأنه أبسط و أسرع للوصول إلى الشهرة و كثرة الأعضاء المتابعين لأعمالهم.
    هذا الأولاً أما الشيء الثاني فهو قلة الدروس التي تساعد المترجمين الجدد مما يشكل هذا عبئا على المترجم لأنه يريد الترجمة و لكنه لا يعرف كيفية البدء فيها و هو الذي يملك خلفية قليلة عن هذا الموضوع فتراه يصرف النظر لأنه يظن بأن الأمر أصعب من أن يتعب نفسه، و لكن هناك أيضا من يعتمد على نفسه و يجتهد لكي يتعلم أصول الترجمة و ذلك لكي يخرج بأفضل النتائج بالنسبة له و لكن ما أي يضعها في المنتدى حتى يصيبه شيء من إثنين أما أن يصيبه الغرور بسبب كلمات الأعضاء الذين يقصدون بها التشجيع و إعتبرها هو على إنها مدح أو يصيبه الإحباط بسبب الأعضاء الذي يهزؤون بترجمته و يقارنوه بفرق آخرى و هي فقط محاولته الأولى في هذا المجال فتراه يترك هذا الأمر من البداية من دون أن يعلم ما الذي كان يخبئ له القدر لو أنه كمل مشواره في الترجمة.

    أممم لم أرد أن أتكلم كثيرا فأرجو منك المعذرة و هذا ما لدي الآن حول هذا الموضوع و لي عودة أخرى إن شاء الله لتكملة النقاش.
    كما أرجو أن يظل النقاش هادفاً كما هو.

    سلااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااام

  9. #69

    الصورة الرمزية de luffy

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    15
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    { السلام عليكم .،

    أشكرك في البداية أخي الكريم على الطرح المميز .،

    كلامك جميل جدا .، اسمحلي لي بتعليق بسيط على بعض النقاط .، -flowers0" class="inlineimg" />

    ==

    الترجمة العربية بشكل عام .، نعم سيئة .،

    مالسبب يا ترى ؟

    أن كثير من المترجمين حاليا لا يفقه في الترجمة شيئا .، سألت أحدهم ذات مرة مالترجمة ولماذا تترجم ؟؟

    صدمت عند سماعي جوابه .، مافي داعي أذكره أعتقد الجميع يعرف الجواب .،

    كل همهم الستايلات و التأثيرات و من هذه الأمور الثانوية .،

    هي نعم تعطي جمالا للترجمة لكن الأولى أن يكون التركيز على الترجمة نفسها !!

    نقطة أخرى .،

    " رحم الله امرئ عرف قدر نفسه "

    مالداعي أن يأتيك شخصا و يقوم بكل شي ( ترجمة ، توقيت ، تأثيرات ، إنتاج .. إلخ ) ؟

    المشكلة هنا أنه لا يتقن جميع جوانب الترجمة ليترجم بنفسه .، هذه النوعية من الأفضل لها أن تطور نفسها أو تذهب لفرق و تختص في مجال معين !

    و أيضا كما ذكرت عزيزي في بداية الموضوع أن الكثير من لا يأخذ الترجمة بجدية و هنا مشكلة بحد ذاتها !

    ==

    لنكن واقعيين هذا ما يفعله أى مترجم عربى عند ترجمته الحلقة
    1- ينزل الحلقة من تورنت الفريق الاجنبى و يلعن اليوم الذى اخترعوا فيه وسيلة الاتصال هذهلأنها بطيئة جداًًًاااااااااااااا
    2-يشاهد الحلقة و يتابعها لأنه يتابع الانمى
    3-يبدأ الترجمة بأول شىء و هو سحب ملف الترجمة الانجليزى من الحلقة بصيغة mkv و هذا يريحه كثيرا و الحمد لله أن الاجانب بيستخدموا هالصيغة بكثرة و بالتالى الملف موجود ماعدا فريق داتابيو و الذى مازال عايش فى العصر الحجرى و يستخدم avi
    3-بعد استخراج الملف يقوم بفتحه فى برنامج الايجى سب و يبدأ بازالة الترجمة الانجليزية و يضع مكانها الترجمة العربية
    4-يضيف الديكور على الترجمة الخاص به مثل الاستايلات و عمل بعض الاشكال اللطيفة فى الملاحظات
    5-ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات و يذهب الى الراو الذى نزله من موقع راو رهيب يسمى ساينمان أو واحد أخر رهيب يسمى زيرو راو و شتان الفارق
    6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
    7-ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام
    عفوا أخي لكن أرى أنك وقعت في خطأ هنا !

    الصحيح أن الغالبية أو الكثير من المترجمين العرب هكذا .، و ليس أي مترجم عربي .، ^__^

    6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
    عزيزي الشعار مهم جدا لحفظ الحقوق .، ألا ترى السرقات الواحدة تليها الأخرى ؟!

    لا تقل لي أنك لست على دراية بهذا الأمر !!

    أريد من شخص يعطينى اسم مترجم متميز حالياً و أنا أعقد لكم المقارنة و أريكم الفارق الحقيقى ^^
    كثيرون هم و لله الحمد .،

    أنس الذي أضعه في صف محمد شريف بدون مجاملة .،

    الإيطالي الذي يترجم ون بيس حاليا .، ناز غني عن التعريف .،

    و يوجد الكثير .، جميع هؤلاء من أفضل المترجمين الذين رأيتهم .،

    و إذا لم تشاهد أي عمل منهم فأنصحك أن تسارع بذلك ^^

    لأنهم و غيرهم الأفضل حاليا ^^

    ==

    في أمان الله }~

  10. #70

    الصورة الرمزية Bone-Chan

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    765
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    المترجمون العرب لا ينقصهم إلا الإنتاج فقط فقط فقط
    لآني لآحظت مؤخرا بالذات انه عمل واحد من بين خمسه اعمال تحصل فيه جوده حلوه
    وروحو قسم ناروتو وقسم ون بيس ,, هههههه آتحداكم تحصلون ثلاث مواضيع في الصفحه الاولى فيها حلقه مترجمه عربي جوده عاليه


    عالعموم شكرا ع الموضوع

  11. #71

    الصورة الرمزية muslimknight

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    21
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة R.Zoro مشاهدة المشاركة
    المترجمون العرب لا ينقصهم إلا الإنتاج فقط فقط فقط
    لآني لآحظت مؤخرا بالذات انه عمل واحد من بين خمسه اعمال تحصل فيه جوده حلوه
    وروحو قسم ناروتو وقسم ون بيس ,, هههههه آتحداكم تحصلون ثلاث مواضيع في الصفحه الاولى فيها حلقه مترجمه عربي جوده عاليه


    عالعموم شكرا ع الموضوع

    بالمناسبة أخي ، نحن فريق ثنائي قرية الورق نهتم بالجودة أولا
    حتى لو تأخر الراو النقي ذو الأبعاد 848*480 فإننا ننتظره
    كما نراعي أن تظل الجودة كما هي بعد الدمج

    الإنتاج من أهم خطواتنا عند الترجمة،
    و إن كنت لا تصدق ، فادخل قسم ناروتو بنفسك و شاهد الحلقات
    لن تجد حلقة واحدة براو رديء، بالعكس كلها حلقات ذات جودة عالية....

  12. #72

    الصورة الرمزية Bone-Chan

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    765
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    انا صراحه شفت فريقكم وماشاء الله بس انت قلت 480 لكن انا قصدي كان 720×1200 Hd يعني

  13. #73

    الصورة الرمزية The Voltz Ghost

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    57
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    إخواني الجودة شيء هام لكل أنمي
    ولكن الأهم وجود الراو لئلا يحدث تشويش على الحلقة >>> طبعاً على حسب الأنمي وسنة انتاجه
    وهذا سبب كافي لتشويش الحلقة كما أن جودة الراو لابد من أن
    تكون متازة والا فما فائدة الجهد بلا راو ممتاز Xd نفس حالتي
    وأيضاً الترجمة والدقيق الإملائي وكل ذلك...الخ
    ألا نرى أن الأخ أبو طه محق من أراد أن يقوم بشيء
    فليراعي كل الظروف المحيطة ويستغلها في صالحه لا أن
    يقوم برفع حلقة دون المستوى المطلوب والمنافسة
    أو حتى من ينفرد بترجمة أنمي معين فليخطو خطا المجموعات
    في الترجمة وليراعي كل تلك الظروف
    كلامي أعرف إني مها قت وتحدثت فلن يصل بالصورة اللتي
    أظهرها الأخ أبو طه ولكن حاولنا إيضاح بعض النقاط
    التي يندرج تحتها كلام الشيخ Xd
    جانا~

  14. #74

    الصورة الرمزية سراب الحلوه

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    22
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    شـــكــــ^_^ ــــرا


    اخالفك في مسألة التوقيت أيضاً لأنه لو أراد مترجم عربي ان يؤقت الحلقة صوتياً فلابد ان يتعلم لليابانية كيف ؟

    بكل بساطة انا نزلت حلقة En وقتها صوتياً وانتهيت الآن ماذا سأفعل ؟ هل سأترجم من اليابانية

    للعربية >> هذا مستحيل الى لو كان شخص ملم وعارف لهذه اللغة إذا مالذي سأفعله

    سأرجع لترجمة الفرق الانجليزية وأترجم منها اش الفرق لو أخذ الملف من اول وترجمت > فقط إضافة وقت وجهد

    بالنسبة لقولك لماذا لانتعلم اللغة اليابانية مثلهم سأجيبك هم لديهم مصادر لتعلمها اما نحن فلا

    ومن هذه المصادر وجود اشخاص يابانيين يعيشون حولهم وهذا يسهلها واعتقد هناك دورات >> لست متأكداً

    ولمن قال لماذا لاننتقل لطريقة التورنت والبوت فسأقول له العرب لايملكون سرعات مثل الغرب

    وحتى لو وجد فسيكون القليل فقط وايضاً لو وضع ملف تورنت لأي حلقة عربية فلا تظن انو راح يطول لأكثر من اسبوع >> الى ماشاء الله

    هذا مالدي ارجوا اني مااكون غلطت على احد من يظن اني اخطأت في حقه فليخبرني ^^

    لي عودة لو وجدت تفاعلات اخرى

    جانا ~

  15. #75

    الصورة الرمزية ((shanks))

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    70
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    انا اراء ان العرب تفوقو على الغرب في شيء واحد الا وهو الترجمه
    فترجمة العرب اقل مايقال عنها الابداع

  16. #76

    الصورة الرمزية USB 3.0

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    730
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Smile رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..

    قرأت الموضوع منذ مدة بكل ردوده ..

    وعدت اليوم لأقرأ الردود الجديدة وأضع ردي على الموضوع ..

    الموضوع وبعض الردود يحتويان على كمية كبيرة من الظلم والجهل والغرور وعمى البصائر ..

    لن أقوم بالتعليق على الردود التي لا تنم إلا عن سطحية تفكير أصحابها
    لأن في هذا تضييعًا للوقت ..

    سأركز الحديث عن ما ورد في الموضوع ..

    وبشكل مفصل ومختصر قدر الإمكان ..

    ما أراه أنك تساوي قيمة ترجمة الحوار بغيرها ..

    أليس أساس الـFansubbing هو ترجمة الحوار؟

    وما يتبقى من إضافات ترفع من قيمة العمل ..

    وعدم وجودها لا يحط من قيمته بأي شكل من الأشكال ..

    أما من يقول أن الكاراوكي هو إنغليزي ومن الخطأ وضعه في الترجمة العربية ..

    أو أن الأصح أن نكتبه بالعربية فهذا خطأ
    ..

    لأن الكاراوكي يكتب باللغة اليابانية والروماجي ..

    وليست الإنغليزية ..

    لذلك لا يصح أن يُسمى هذا اعتمادًا على الإنغليزية ..

    ثم إن الاعتماد على الترجمة والتوقيت الإنغليزي أهون من الاعتماد على العربي منها ..
    <
    لا يعني أنني راضٍ عن أحدهما
    هناك من يستغل أصحاب ملفات الترجمة ..

    لا أتحدث عن الذين يسرقون ملف الترجمة وينتجون الحلقة باسمهم
    ..

    فأولئك لصوص معروفون وهم لا يتواجدون سوى في المنتديات الضعيفة والسيئة ..

    لكن هناك نوع جديد من السرقات
    ..

    بحيث يأخذ ملف الترجمة العربي ويعيد الصياغة قليلاً ثم يكون هو "المترجم"!!

    ولو شاهدت ترجماته الأخرى لوجدت أنها أبعد ما تكون عن النص الياباني الأصلي ..

    هذا حال أصحاب اللغة الضعيفة ..

    منذ متى أصبحت هناك ترجمة من العربية إلى العربية؟!

    لم أذكر أنه يسرق التوقيت وترجمة صاحب ملف الترجمة الخاصة للفلر وينسبهما إلى نفسه أيضًا ..

    ثم يقوم بنشر عمله المسروق هنا وفي منتدى آخر غير MSOMS ..

    أقل ما يقال عن هذا النوع أنه عديم ذوق ..

    أرى أنك تطلب من المترجمين الفرديين التوجه إلى فرق ترجمة جيدة ..

    وكل النقد منصب على رأس المترجم الفردي ..

    بدون أن تتحدث عن الفضائح التي تقع في فرقنا العربية ..

    وبدون أن توضح سبب امتناع الكثيرين عن دخولها ..

    هناك أفراد يترجمون مقاطع الفلر في الحلقات بقدراتهم الضعيفة في اللغة اليابانية ..

    ويتبين أن ترجمتهم للفلر تكون أكثر قربًا إلى الترجمة الأجنبية -التي تصدر متأخرة- من الفريق العظيم صاحب المتخصصين في ترجمة الفلر ..
    < حصل هذا معي شخصيًا
    لكن حتى أكون منصفًا هناك إبداعات حقيقية في الفرق العربية ..

    من أهمها اختراع مصطلحات جديدة في عالم الـfansubbers!!

    "خام خارق"، "ترجمة احترافية"، "ترجمة ثانوية"، "شخص قام بالـ(تنسيق) وآخر (تايبستر)"، "إخـــراج"!!

    أليس "الإبداع" في الفرق أن تشاهد شخصًا واحدًا يترجم ويقوم على طريقه بترجمة لوحات الحلقة ..

    وطبعًا لا يتنازل عن وضع توقيعه البغيض أسفل كل لوحة ..

    يضع شعار المنتدى مكان لوحات المحلات التجارية ..

    يضع شعاره الشخصي مكان ساعة الحائط ..

    أليس هذا هو الإبداع؟

    لا تظن؟

    طيب ما رأيك بمن يترجم الحلقة بتكلف غريب؟

    عندما تشاهد الحلقة تشك أن الذي أنتج الحلقة استخدم ملف ترجمة خاطئ ..

    "هل هي ترجمة رواية تاريخية يا ترى؟"

    وما يثير العجب أكثر أن المدقق والمشرف على العمل موافقان على ذلك!!

    كل هذا في جانب ..

    والأخطاء الإدارية والتعامل السيء والتنفير في جانب آخر معًا ..

    هذا هو النوع الوحيد من الإبداع في أغلب الفرق العربية ..

    هل هذه هي الفرق التي تريدون منا الانضمام إليها؟

    هذا حال الكثير من الفرق العربية اليوم ..

    تلك الفرق التي تتلقى التمجيد والتنزيه على حساب الأفراد ..

    من وجهة نظر شخصية أرى أن العمل الفردي أو المكون من فردين أو 3 على الأكثر هو الأفضل في الوضع الحالي ..

    عندما تشاهد إعادة إنتاج لحلقة مضى على إصدارها سنين ..

    وتلاحظ أنها من ترجمة AnimeAngel مثلاً ..

    ألن تفكر بتحميلها بدلاً من التي لديك من ترجمة الفريق الفلاني العظيم؟

    ربما يعمل في هذا العمل شخص للكاراوكي والتايبست ..

    وشخص آخر للحجب والمحاكاة واللوحات بالأفتر ..

    ألا يكفي هذا؟

    أم أن المظهر هو ما يهم؟

    "المهم أن تكون الحلقة من إصدار فريق ..

    بغض النظر عن جودته
    "

    متى تم اعتماد الـMP4 في إنتاجات العرب؟

    بعد ذلك التصويت اللطيف؟

    أم بعد خوف رؤساء الفرق عند رؤيتهم لغيرهم يستخدمون الـMP4 في الإنتاج؟

    هل سيستخدمون الـMKV مع softsubs؟

    أم أنهم يخافون من سرقة ملفات ترجمتهم الخارقة وسيتحججون بعيوب الـsoftsubs؟

    هناك سوء فهم لماهية الـFansubbing لدى الكثير من العرب ..

    هو هواية أولاً وأخيرًا ..

    ولكن لا يعني هذا أنه سيكون ضعيفًا ..

    تمامًا كما أن هنالك رسامون ومصممون هواة ..

    فالـFansubbers هواة كذلك ..

    لكن مستواهم يختلف ..

    أذكر أن شخصًا ما قال لي:

    "عندما يتابع إنتاجنا أكثر من 12000 شخص ألا يحق لنا التعامل مع الترجمة كمهنة؟"

    هذا سوء فهم للقضية ..

    وهو السبب الرئيسي وراء الأخطاء الفادحة في العمل ..

    عندما يتعاملون معها كمهمة أو وظيفة ..

    لن يظهر الإبداع والإتقان ..

    لأننا ببساطة "عرب" ..

    لكن المترجمين الفرديين يأخذون وقتهم في ترجماتهم لإتقانها ..
    <الأسوياء فقط طبعًا
    فهم يقومون بهذا لدافع ورغبة شخصية ..

    الـAE وما أدراك ما الـAE ..

    استخدامه لا يزال محدودًا في الإنتاجات العربية ..

    بل محدود جدًا ..

    ولو علموا ما فيه لأتوه بأقصى سرعة .. XD

    بانتظار اليوم الذي يكون استخدام الأفتر افكتس لدى العرب فيه أمرًا يستحق النقاش ..

    ربما تكون لي عودة ..
    التعديل الأخير تم بواسطة USB 3.0 ; 1-9-2008 الساعة 02:03 AM سبب آخر: هناك إخوة ستر الله عليهم ولا داعي لأشهر بأسمائهم

  17. #77

    الصورة الرمزية muslimknight

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    21
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة USB 3.0 مشاهدة المشاركة

    أما من يقول أن الكاراوكي هو إنغليزي ومن الخطأ وضعه في الترجمة العربية ..

    أو أن الأصح أن نكتبه بالعربية فهذا خطأ
    ..

    لأن الكاراوكي يكتب باللغة اليابانية والروماجي ..

    وليست الإنغليزية ..

    لذلك لا يصح أن يُسمى هذا اعتمادًا على الإنغليزية ..


    أخي أوافقك الرأي تماماً، و لكن لديّ تساؤل بسيط...

    الروماجي هو كتابة الكلام الياباني بالحروف الإنجليزية و هذا واضح و جيد

    و لكن ماذا عن الروماجي العربي ؟

    ماذا عن كتابتنا للأسماء الياباني

    مثلا كلمة ناروتو ، لو لاحظنا كتابة هذه الكلمة فسنجد أن مقطع "رو" يختلف عن مقطع "رو"

    كيف هذا ؟؟؟؟؟

    هناك اثنان "رو" أولهما ro و ثانيهما ru !!!!!!

    و اختلاف النطق يجعل معاني الكلام يختلف...

    هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية

    هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟

    يا إخواني، هل لاحظتم كلمة طوكيو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    طـــوكـــــيــــو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    لماذا لم نكتب توكيو ؟

    مع أنها تكتب tokyo ؟؟
    مثلاً اسم تسونادي يكتب tsunade ، هل من الأفضل أن نكتبه تسُنادي ؟

    بالعلم أن تسو في نهاية الكلام تنطق بالهمس

    مثلا كلمة ديدارا المشهورة جداااا في ، كاتسو (انفجار - انفجر)

    هل نكتبها ، كاتس ، أم كاتسُ ؟
    أم كيف نكتبها بالضبط ؟؟


    على كل مترجم أن يعرف جدول الهيراغانا و الكاتاكانا ( جدول الكانا ) لكي يكون لديه معرفة قليلة باللغة اليابانية و نطقها و سيساعده كثيراً في الترجمة ؟

    كم مترجم عربي يعلم بهذه الأمور ؟

    لو أجبتم على بعض هذه الأسئلة فسوف نعرف حال الترجمة للأفضل أم للأسوأ بالنسبة لترجمة الحوار و التدقيق اللغوي

    في رأيي، فإن الترجمة غالباً للأسوأ و لكن هناك نسبة ضئيلة تتوجه إلى الأفضل

    في النهاية الأمر نسبي و يحتاج لنقاش أكثر

    المهم لا تنسوا أن تردوا على أسئلتي بالنسبة لكتابة الأسماء اليابانية باللغة العربية...

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    أخوكم MuslimKnight

  18. #78

    الصورة الرمزية flower

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    342
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    أعتقد بالنسبة لكتابة الأسماء
    الأفضل نكتبها بالعربي بين أقواس مربعة ونكتب لما فيه كون أو تشان أو سان أو ساما أو .. الخ
    لأن هذا مريح أكثر في القراءة >> أو هذا ما أفضله أنا

  19. #79

    الصورة الرمزية flower

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    342
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    أما بالنسبة لأغنية البداية أفضل أن تكون بالروماجي ...

  20. #80

    الصورة الرمزية flower

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    342
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    لماذا لم نكتب توكيو ؟

    نحن نعرف أنهم يكتبونها توكيو
    ولكن عندناا بالعربية هي طوكيو
    ولذلك كتابتها [ طوكيو ] أفضل من [ توكيو ]
    في النهاية نحن بالتأكيد سوف نفهم المقصود لو كتبت طوكيو ولكن ليس بالضرورة الجميع سوف يفهم المعنى إن كتبت توكيو لأننا لم نتعود على هذه الكتابة

صفحة 4 من 5 الأولىالأولى 12345 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...