[ ملاحضة رقم 0 ]
[ ملاحضة رقم 1 ]
は .: حرف HA ولكن عندما يكون ضمير ينطق WA
.
.
[ ملاحضة رقم 2 ]
هناك لفظان أخران لكلمة الأب و الأم و هما ( ちち 、 はは )
و هذان اللفظان يستخدمها المتحدث عندما يتحدث عن أبيه و أمه
فقط فلا يستطيع استخدامها عندما يتحدث عن أب و أم المستمع
و عن أب و أم الطرف الثالث ( شخص آخر ) بل يستخدم
اللفظان ( おとうさん 、 おかあさん )
- المسآلم -
[ ملاحضة رقم 3 ]
سؤال في أوغرانو يقول :
" متى يتم وضع "。 " فى نهاية الجملة.وهل هناك رموز أخري ومتي تستخدم؟! "
ج)تسمي 句点 بالهيراجانا くてん و تترجم بالانجليزية Full Stop
بالرغم من أنها تختلف عن نظيرتها في الانجليزية، حيث أن النقطة في نهاية الجملة الانجليزية أو حتى العربية تعني نهاية الجملة،
أما ال くてん فانها تستخدم للفصل بين الجمل المتعاقبة و المترابطة منطقياً،
في حين أن الجملة المفردة (أي التي تمثل فكرة مكتملة) لا نضع غالباً في نهايتها くてん ، وعلى هذا يمكننا اعتبارها كالفاصلة (،) أكثر من كونها نقطة (.)
ج2)هناك عدم دقة كاملة في القول بأن الجملة اليابانية لا ننهيها ب 。،هي تنتهي بها بالتأكيد،
ولكن إن كانت هناك عدة جمل متكاملة مترابطة فإنه يتم الفصل بينها بالفاصلة اليابانية 、 ثم توضع ال 。 في نهاية تلك الجمل،
ستلاحظ بأن المرآة اليابانية لذلك الموضوع باللغة الإنجليزية لا تتحدث عن ذلك الموضوع على الإطلاق،
أما في صفحة ال やくもの ستجد هذا التعريف لل 句点:
文の終端を意味する
وهذه هي الصفحة:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%...B4.84.E7.89.A9
لذلك من الأسلم القول بأن ال full stop (أو ما تسمى بالإنجليزية الأمريكية period) هي ال 句点 في اللغة اليابانية.
.
.
جـآري ~ التحديث



رد مع اقتباس

المفضلات