الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 20 من 72

العرض المتطور

  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    81
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    ولا مشكوور ع الموضووع ^^
    انا يديده في المنتدى
    وكنت حاطه في بالي يوم اخلص امتحانات وبروجكتات اني ابدأ اترجم
    بس انا قلت بتعلم قبل كيف اترجم قبل.... عسب ما اتفشل ^^"
    موب قصدي كيف اترجم من الانجليزي للعربي والعكس <<< هذا اعرفه ^^
    بس قصدي اتعلم ع ادوات الترجمه وهالسوالف لاني يديده ع الموضوع
    بس الحين شكلي بغير رايي
    اخاف تضحك ع ترجمتي لو ترجمت ><
    ع فكره انا الحين اتكلم بالعاميه بس هذا موب معناته انا ما اعرف اتكلم الفصحه
    وانا متأكده ان في وايد ناس مثلي يعرفوون الفصحه بس يستخدمون العاميه لان نحن متعودين عليها
    انا اتوقع انك لازم تشجع الناس اللي يبون يترجمون <<< وانا منهم
    والسموحه منك
    يا هلا و يا مرحبا
    لا طبعا نحن نريد أن نرى ترجمتك الجديدة
    و لكن ما لا حبه في الترجمة الترجمة السطحية جدا من حيث الأخطاء الإملائية و معرفة المعاني الإنجليزية
    و بالتأكيد يوجد الكثير منا من يفضل العامية على الفصحى و الكثيرون أيضا يجيدونها
    انا لا أحبط من معنويات أحد أبدا .. بل أحاول أن احذره من أن يجعل اللغة العربية أضحوكة فقط لا غير
    و طبعا أنا لا اضحك على ترجمة احدا بل اضحك مما وصل إليه العرب في ترجمتهم
    و شكرا .. في انتظار ترجمتك الحلوة

  2. #2

    الصورة الرمزية b.aka

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    70
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة king1990 مشاهدة المشاركة
    يا هلا و يا مرحبا
    لا طبعا نحن نريد أن نرى ترجمتك الجديدة
    انا لا أحبط من معنويات أحد أبدا .. بل أحاول أن احذره من أن يجعل اللغة العربية أضحوكة فقط لا غير
    و طبعا أنا لا اضحك على ترجمة احدا بل اضحك مما وصل إليه العرب في ترجمتهم
    و شكرا .. في انتظار ترجمتك الحلوة
    هههههههههههههههه
    متأكد ان الترجمه بتكون حلوة :cool21:
    بالنسبه للترجمه اكيد كل واحد بيلاقي صعوبه فيها
    موب لانه يديد او مايعرف وايد كلمات بالعربيه والانجليزيه
    بس لانه ما يترجم دايركت !!!
    يعني نحن يوم نريد نترجم انمي ولا دراما نترجمها من الانجليزي إلى العربي
    مع ان الانمي والدراما اللي ترجمناها موب انجليزيه!!! ولكن يابانيه صح ؟؟؟
    لازم يكون المترجم ملم بال Cultural References وهذا وايد صعب لان المترجمن اللي عندنا
    موب native speaker يمكن في حد بس قلييل
    عشان جييه انته تشوف اغلاط وايد في الترجمه
    لانه من الياباني الي الانجليزي بعدين إلى العربي
    انا ما اعرف ياباني عشان اقووول ان في مصطلحات صعبه او كلمات ادل ع معنى ثاني
    بس الانجليزي فيه وايد جمل الي يقولها يقصد شي واذا ترجمته ترجمه حرفيه بيطلع معناها شي ثاني ماله خص بالاول اطلاقا
    ما ادري اذا فهمت انا شو اقصد <<< تراني مرات ما اعرف اشرح بسreferences are extremely difficult to translate because of their cultural specificity
    يعني مثلا لو قريت في دراما انا واحد قال عندي امتحان بس الثاني رد عليه وقاله : break a leg
    انا لو اترجمها ترجمه حرفيا شو بتطلع هههههههههههه:hmmm3:
    بس اكييد المترجم راح يحس ان مكانها غلط في النص وفي الحوار يعني شو يخص الساق في الامتحان ؟؟؟ :yes3:
    بس المعنى اهنيه واضح انه هوه يقصد حظا موفقا (good luck)
    كيف تتوقع مني او من اي شخص توه يتعلم كيف يترجم ويوم بدى يترجم اختار انمي او دراما يابانيه
    حتى ما نعرف اذا اللي ترجمها من الياباني إلى الانجليزي ترجمها صح ولا غلط كان مبتدأ ولا محترف كيف تتوقع ان نعرف كل كلمه انجليزيه او شو يقصدون الاجانب اذا ما كنا ساكنين عندهم ؟؟!!
    يعني المترجمين اللي يترجمون الدراما من الياباني للانجليزي <<< اتكلم عن المترجمين في المنتديات
    ماكانوا محترفين صرااحه بس ترجموا حتى لو في اغلاط
    والمترجمه اللي اترجم الدراما اليديده مالتTatta Hitotsu no Koi عمرها 18 سنه بس ترجمتها ولا اروع ^_^ <<< صح 18 موب صغيره بس بعد اكيد هيه موب محترفه
    اوووه وايد كتبت وما حسيت اني قلت كل شي خخخخخ
    اكييد الحين راسك بيعورك ^_^"
    السمووحه اخوي
    تقدر تتجاهلني اذا حبيت
    الحين بتقول انتي ما ترجمتي وجذييه كلمتيني ...اذا بترجمين حلقه وطلعت كم من غلطه شو بتسوين؟؟؟
    >>> بذبحك خخخخ امزح امزح
    لو ترجمت وطلع عندي اغلاط بكون فرحانه ع الاقل حاولت وبتعلم من اغلاطي
    بس لو حد اكتشف اغلاطي وكان اصلا اصلا بروووحه ما يعرف يترجم او كان بس يبى يكبر راسه عليه بعصب ><

  3. #3

    الصورة الرمزية kindo

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    191
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    جزاك الله عنا كل خير ويعطيك ألف عافية

    أخي أحببت قول هذا الكلام وهو:-
    انت تتكلم عن هؤلاء الأشخاص قد يكون هو أول عمل لهذا الشخص((هنا قد تعذره))
    ثانيا مشاهدة العمل تكون بإختيارك أنت ((المشكلة إن في بعض الناس لا يعرفون عن الإنجليزية شيئا كلها قص ولصق ثم ترجمة))

    أنا أقول لك هناك أشخاص الصراحة ترتاح عندما ترى لهم عملا وهناك من لاتريد رؤية عمل له ((كصاحب البطة))أقول قد

    ولك مني السلام

  4. #4

    الصورة الرمزية maleko

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    324
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم ورحمة الله..

    أنا مع الأخ XShadow .. من حق أي شخص أن يترجم و"يجرب حظه".. وأنت لا تستطيع منعه من ذلك..
    ولكن.. نتمنى منه أن:
    يخلص في عمله!.. بعض الأعضاء يستعجلون، ويكونون في شوق شديد لعرض أعمالهم.. فيقومون بترجمة العمل بلغة من الصعب أن تسمى عربية، بل هي بالأصح عبرية,, ويخرجون العمل وهم فرحون.. والآراء الآراء يا جماعة!.. وما يقول لهم الأعضاء؟
    هذه مشكلة أخرى.. المجاملات حين تأخذ الأعضاء.. ويبدأ كل شخص بالنفاق والتأليف.. لترى في النهاية موضوعاً طويلاً عريضاً من المنافقات والمجاملات.. والكلمات حين تصل للشخص تدفعه للترجمة والمزيد من الترجمة.. فيصبح مترجماً طويلاً عريضاً مشهوراً.. ويزيد في الترجمة.. ولم ينبهه أي شخص.. وتكثر أخطاؤه الشنيعة!.. وبذلك.. نكون قد أضعنا جهودنا ووقتنا وهمة الأعضاء دون فائدة..

    وحلاً لهذه المشكلة.. أنا كنت سأفتح في الماضي موضوع اقتراحات طويل عريض.. ومن الاقتراحات التي كنت أرغب بطرحها.. تأسيس "الهيئة العامة المسومسية للترجمة".. أو شيء من هذا القبيل.. بحيث يشرف عليها كبار المترجمين وأصحاب اللغة.. وهي ذاتها التي ستمنح أوسمة المترجمين التي كانت تُمنح للمترجمين في المنتدى القديم.. ومن شروط تقديم تلك الأوسمة مراقبة أعمال المترجم.. ووضع عدة ضوابط مهمة.. منها قوة الترجمة وصحة اللغة.. الإنتاج.. اختيار المسلسلات ودرجة محافظتها.. (وهذا ضابط كان سيردع من تسول لهم نفسهم ترجمة مسلسلات غير مؤدبة.. أو من يتكاسل عن عدم قطع لقطات شنيعة!!.. وبالتالي يُحرمون من الوسام) ومنها ضوابط تخص المترجم نفسه وشخصيته وطريقة طرحه وترتيبه.. ولكن كل هذا ذهب أدراج الرياح.. فلا وجود لـ Kudo___Shinichi الآن.. ولا لـ Hercul Poirot ,, ومحمد شريف مختفي ومشغول.. وكل من كنت أظن أنهم سيجعلون من تلك المؤسسة عملاً عظيماً.. ووساماً كان ليصبح في المستقبل أمراً يحرص عليه كل مترجم عربي في شبكة الإنترنت في كل موقع!..
    لم لم؟ ليس مستحيلاً.. أن تصبح تلك المؤسسة أكبر مكان يحضن المترجمين ويحثهم على العمل.. أن يتباهى الشخص قائلاً: "حصلت على وسام مسومس الفضي في الترجمة".. وهو في منتدى آخر!..
    كنت أيضاً أتمنى أن يطرح كبار الملمين باللغة دورة خاصة يدخلها كل مترجم يتمنى أن يحصل على وسام مسومس الترجمي.. دورة تقلل من الجهل بالعربية هذا..
    أييييه.. ! زائلة هي هذه الدنيا وفانية..

    أخيراً.. كما قال الأعضاء.. مهما كثرت المجاملات.. يبقى المترجم المخلص.. صاحب اللغة القوية.. والإنتاج الاحترافي.. والتواضع.. وكثرة العطاء.. هو المترجم المشهور في كل أصقاع الإنترنت ( وغير الإنترنت أيضاً! ) مهما كثرت المجاملات لغيره من المترجمين..
    وأكبر مثال!.. Kudo___Shinichi !

    اللهم وفقنا لكل خير..

    والسلام..

  5. #5


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    108
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    بالنسبة للترجمة فهيّ أولاً وأخيراً لتنمية المهارات اللغوية باللغة وللتسلية ثانياً ,
    اما بالنسبة للأخطاء الإملائية فيرجع سببها عدم الإلمام التام للشخص بقواعد اللغة أو لأنه
    لم يكلف نفسه عناء مراجعة ملف الترجمة والتدقيق فيه.

    عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان


    حسناً,لامانع من الإعتماد على برامج الترجمة بشكلٍ جزئي و ليس كلي.

    مع مراعاة صياغة الترجمة بالشكل الصحيح بما يتوافق مع الحدث.

    للأسف يوجد بعض المترجمين يعتمدون إعتماداًكلياً على برامج مثل الوافي الذهبي وغيرها وهذا خطأ فادح.

    الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة


    و أنا سأقول لكم ليس العيب أن نخطئ لكن العيب أن نستمر في الخطأ.:smug2:<<<و الله صرت حكيم على آخر عمري خخخخخخخ.
    راقب,شاهد، و تعلّم ولاتقل لايمكنني الوصول لمستواهم..يمكنك ذلك وأكثر إذا كانت لديك الرغبة.

    شكراً.

  6. #6


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    108
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Smile رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Arab-Fansub مشاهدة المشاركة
    و أنا سأقول لكم ليس العيب أن نخطئ لكن العيب أن نستمر في الخطأ.:smug2:<<<و الله صرت حكيم على آخر عمري خخخخخخخ.
    راقب,شاهد، و تعلّم ولاتقل لايمكنني الوصول لمستواهم..يمكنك ذلك وأكثر إذا كانت لديك الرغبة.

    شكراً.
    سبحان الله

    والله كنت سأقول ذلك:yes3:

    وشيء أخير أحب إضافته وهو ::

    فتح موضوع للمصطلحات الإنجليزيه التي يختلف معناها النصي عن المقصود منها :smug2:

    سأحاول ذلك في أقرب وقت إلا إذا وجدت من سبقني بذلك:cool21: فسأقول له عليك بالعافيه:smug2:

    وشكر خاص لحرصك أخي العزيز وتنبيهك لنا ..

    .. لكن ألا تلاحظ أنك شديت على الشباب

    وبالتوفيق لكم

  7. #7

    الصورة الرمزية Lady_Oscar

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,691
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار

    السلام عليكم
    اخى كينج .. شكرا لطرحك مثل هذا الموضوع الحساس والمهم

    :yes3::yes3::yes3::yes3::yes3:
    وخصوصا ان الكل بدأ يترجم الحين
    ولكن هناك بعض المترجمين تكون لغتهم العربيه >> سيئه وزياده على كذا هناك الكثير من الاخطاء الاملائية

    فالمترجم يستخدم احد برامج الترجمه ويقوم بلصق الترجمه على الحلقه
    دون آخذ في الاعتبار الاخطاء الاملائية وصياغة الجملة

    مثلا كلمة انت لا تتغير ولكن يضاف كسره على التاء للمؤنث
    بعض المترجمين يكتبون انتى >> وهذا خطــــــــــــــــأ :hmmm3:

    بالنسبة للذين قالوا أيضا عن التأثيرات أنها لها طابع مميز
    هذا صحيح ، لكن بالنسبة لي لا أرى لها داعي فهي تأخذ المزيد من الوقت و بالتأكيد لن تكون الحلقة كلها تأثيرات ^_^ فهي ستقتصر على مشهد محدد الذي قد يأخذ منك وقت لإتمامه ( أنا لم أجرب استخدام الكرواكي ابدا ) .
    انا اتفق معك في هذا الشئ
    هي تعطى الحلقة تميز :yes2:
    ولكن بالنسبه لى >> مع احترامى الشديد للمترجمين لا اهتم بهذه الاشياء


    كل الذي يهمنى ان تكون
    الترجمه والخط واضح
    وخاليه من الاخطاء الاملائية
    والصياغة المناسبه للجمله


المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...