شكرا لك
لكن ما معنى
?that bearing of his... military man
وما معنى labyrinth man؟
شكرا لك
لكن ما معنى
?that bearing of his... military man
وما معنى labyrinth man؟
|
العفو
مثل ما قلت لك أخي لا بد من السياق لفهمها.
لو أعطيتنا الجمل التي تسبق "?that bearing of his... military man" و "labyrinth man" فسيزيد هذا من احتمال أن نفهم التعبيرين فهمًا صحيحًا.
|
|
على الرحب.
كثير من الكلمات في اللغتين العربية والإنجليزية لها معانٍ كثيرة يفرّق بينها السياق، لكننا لا ننتبه لهذا عادةً لأن السياق يجعلنا نستنج المعنى المقصود مباشرة.
لم أفهم تمامًا سؤالك بشأن عدم وجود he. إن كنت تقصد أنهم يفترض أن يقولوا: Is he a military man? فنعم هذه هي الجملة الكاملة، ويجوز أن نختصرها بحذف بدايتها، كما أننا في اللغة العربية يمكن أن نسأل: هل هذا محمد؟ أو نختصر ونقول: محمد؟ إن كان المعنى مفهومًا.
تدل of his على "المنسوب إليه/الذي هو منه"، أيّ شيء نضعه قبلها يكون منسوبًا إلى الشخص. أمثلة:
I read that book of his.
قرأتُ كتابه ذاك. (إما أن المقصود الكتاب الذي يملكه، أو الكتاب الذي ألّفه).
I saw a picture of hers.
رأيت صورتها. (إما صورة تمتلكها أو صورة التقطتها هي).
أرجو أن الصورة وصلت، إن لم تكن واضحة فأخبرني لأحاول الشرح أكثر.
تعلم اللغة يتطلب تعلم القواعد (grammar & syntax) وتعلم المفردات (vocabulary) ثم التقدم في المهارات اللغوية الأربع: الاستماع والقراءة والكتابة والحديث.
أما الترجمة فهي مرحلة لاحقة، لأنه لا يمكن للمرء أن يترجم شيئًا لا يفهمه. وللترجمة وجهان: معرفة اللغة المترجم منها (بالأخص قراءةً واستماعًا)، ومعرفة اللغة المترجم إليها (كي تأتي الترجمة موافقةً لأساليب اللغة ونسقها).
تعلم القواعد غالبًا يكفي فيه كتاب واحد جامع (أقترح مثلًا كتاب الإنجليزية لجميع المستويات لأحمد ممدوح الصغير). أما المفردات فهي رحلة تستمر طوال العمر، لكن حين يصل المرء إلى مرحلة ما يصبح الأمر سهلًا جدًا لأنه يتعلم المفردات وهو يستمتع بالقراءة باللغة الأجنبية أو الاستماع بدلًا من كون الأمر دراسةً بحتة، والتكرار له دور كبير كذلك. عندما تجد نفسك قادرًا على قراءة نص أجنبي وفهمها فهمًا وافيًا، حينها اتجه إلى الترجمة. وقد تحدثت عن الترجمة في صفحتي في آسك فربما تود الرجوع إلى بعض ما كتبت هناك لعل فيه فائدة: http://ask.fm/SamerMsoms/answers/133623777907 & http://ask.fm/SamerMsoms/answers/134593675123
من ناحية الوقت، لا تحسب بالأيام ولا بالأسابيع، بل بالأشهر والسنوات. بالطبع يعتمد الأمر على مستواك الحالي، وعلى الطريقة التي ستتبعها والزمن الذي ستخصصه للتعلم، لكن طوّل بالك عمومًا
موفق!
شكرا لك على الإجابة والنصح
قررت قراءة القصص البسيطة
لكن واجهتني بعض الصعوبة في تعريب الجملتين
1. who would've thought that a day would come when i get to be showered
2. when i thought about that ,i couldn't hold it anymore
|
1. من كان يظن أنه سيأتي اليوم الذي يقوم فيه أحدهم بتحميمي (تغسيله).
2. حين فكرت في ذلك، لم أستطع تحمل الأمر أكثر.
التعديل الأخير تم بواسطة إكسير الحياة ; 24-8-2016 الساعة 10:08 AM
|
شكرا غوكو، أضفت كلمة اليوم في العبارة الأولى، فقد نسيتُها كما ظننتَ.
التعديل الأخير تم بواسطة إكسير الحياة ; 24-8-2016 الساعة 04:21 PM
|
السلام عليكم
الحمدلله مستواي جيد جدا في اللغة الانجليزية
لكن واجهتني مشكلة واحدة في فهم احد القواعد
قرأت عدة شروحات لها بالعربي والانجليزي ومهما قريت
ما قدرت افهمها بشكل صحيح مثل باقي القواعد
ألا وعي قاعدة present perfect
خاصة اذا ارتبط الماضي بالحاضر + الفرق بينها وبين simple past
اتمنى يكون احد هنا موجود يرد بأقرب وقت ممكن 🌷
|
Present Perfect Simple
يعبر عن فعل لا يزال له تأثير بالحاضر أو تأثيره توقف مؤخرا. وهو يركز على النتيجة التي حصلت بعد وقوع الفعل.
وهذه هي صيغته:
have أو has يأتي بعدها الفعل+ed وإذا كان الفعل من الأفعال الشاذة نستعمل Past participle
-كونه يركز على النتيجة يعني على سبيل المثال:
I have read 100 pages.
بهذا السياق فأنا أركز على حقيقة كوني قرأت 100 صفحة.
......
Past Simple
يعبر عن فعل حصل في الماضي مرة أو عدة مرات أو لم يحصل أبدا.
مثال آخر:
I read 100 pages.
أتمنى أن أكون وضحتها لك وأعلم أن هناك من هو أفضل مني في الشرح ولكن رددت لضيق الوقت، وإذا كان لديك سؤال فتفضلي.
كيف تترجم هذي؟
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
وهذي الأصعب فماذا تعني؟
the stiller you are, the less it'll hurt
وهل من مثال آخر بالإنجليزية ولكن بنفس تركيب الجملة
وحتى هاتين الجملتين بنفس الطريقة you'll be pushin' up daisies
you ain't even a cow, let alone a coward
وماذا تعني whatcha
chump
وجزاكم الله خير مقدما
|
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?
أنت تتعامل دائمًا مع الأمور بهدوء، (collected fashion)، صحيح؟
collected هنا تعني رباطة الجأش كما أظن؛ لذا قد تكون ترجمة (Collected fashion) هي (وضعية رباطة الجأش، أو هيئة رباطة الجأش .. إلخ)
ربما لو كتبت الحوار، لكان الجواب أسهل
the stiller you are, the less it'll hurt
كلما كنت هادئًا أكثر، قلَّ مقدار الألم
أو شيء من هذا القبيل (يمكنك صياغتها بما يناسبك)
pushin' لست متأكدًا من سبب استبدال الg بال'، لكن ربما لأنها لا تلفظ أثناء الحديث باللهجة العامية مثلًا Pushing up تلفظ هكذا (بوشيناب)
ain't تعني (am not أو is not أو are not)
whatcha اختصار لسؤال: what are you أو what do you أو what have you .. ربما هذا الرابط سيفيدك ببعض الأمثلة
http://www.engyes.com/ar/dic-content/whatcha
chump: أحمق، أبله، مغفل .. إلخ
وإياكم .. هذا ما لدي، ولا بأس إن انتظرت من هو أكثر خبرة مني ليؤكد أو ينفي أجوبتي ^_^
بالتوفيق
التعديل الأخير تم بواسطة Son_Goku ; 7-9-2016 الساعة 05:44 PM
|
You always deal with things in a calm, collected fashion
دائمًا ما تتعامل مع الأمور بأسلوب هادئ رصين. (fashion: أسلوب \ calm: هادئ \ collected: هادئ أيضًا)
The stiller you are, the less it'll hurt
كلما زاد هدوؤك\ثباتك قلّ الألم (stiller أصلها الصفة still ثم حُوّلت لصيغة المقارنة مثل long --> longer)
مثال على ما طلبت: The better you eat, the healthier you'll be
ومعناها: كلما كان أكلك أفضل كانت صحتك أفضل.
You'll be pushing up daisies
ستكون قد انتهى أمرك (pushing up daisies: [شخص] مات \ [شخص] انتهى أمره)
هذه النوع من العبارات يسمى idioms، وهي عبارات مجازية\اصطلاحية معناها غير حرفي يُعرف بالقواميس الإنجليزية.
You are not even a (cow), let alone a (cow)ard
ترجمة حرفية: لستَ بقرة، فضلًا عن أن تكون جبانًا (cow: بقرة \ coward: جبان)
أظن الجملة تلاعب لفظي، لأن كلمة جبان coward أول جزء فيها cow أي بقرة، أي كيف يتكون الكل coward بدون الجزء cow؟
وعلى هذا ترجمتها ترجمة من تأليفي: لستَ ثورًا فكيف تكون خوّارًا؟ XD (خوّار: جبان، وخار الثور: أصدر صوته)
|
لم أعرف أنك تريد ترجمة العبارتين (you'll be pushin' up daisies, you ain't even a cow, let alone a coward)
ظننتك طرحتهما كمثال، فترجمت الكلمتين اللتين ظننتك تشير إليهما، المعذرة ^^"
لكن من الجيد أن أخي شابون "جزاه الله خيرًا" تلاني وأكمل لك ما أنقصته وتوسع في شرح ما ذكرتُه.
بخصوص العبارة (you ain't even a cow, let alone a coward) فلم أسمع بها كمثل، ولم أجدها عندما حاولت البحث عنها بنفس الصياغة؛ لذا لا أظنها كذلك
ربما شابون يعرف
بخصوص الidioms، فمن الصعب حصرها؛ إذ أن تعلمها يقتضي ممارسة اللغة الإنجليزية مع متحدثي اللغة الأصليين
ربما يمكنك البحث عنها في غوغل وستجد الكثير من المواضيع التي تجمع عبارات عدة .. كهذين مثلًا
https://shabakat-noor.com/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-idioms-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%B1/
http://www.english4arab.net/vb/t6460.html
لو تفرغت يوميًا لحفظ عبارات من موضوع في أحد المنتديات (على فرض أن كل موضوع يحوي من 5 إلى 10 جمل) .. فستتقن نسبة كبيرة لا بأس بها بعد فترة قصيرة
ربما ستنسى بعضها، لكنك ستذكرها مجددًا عندما تسمعها أو تقرأها، خصوصًا وأن سياق الكلام عندها سيساعدك على ذلك
بخصوص فهم الإنجليزية سماعيًا، فسأعطيك تجربتي
شاهد حلقات أنمي بالدبلجة الإنجليزية، وضع بجانبك هاتفك النقال وافتح فيه "مترجم غوغل"
كلما سمعت كلمة غريبة أوقف الفيديو، والفظها كما هي في المترجم .. فإن لفظتها بالشكل الصحيح ستظهر لك الكلمة بالإنجليزية وتحتها ترجمتها
أما إن كنت تشعر أن نسبة عالية من الكلام غير مفهوم، فتوقف فقط عند الكلمات المتكررة لأنها ستعلق في رأسك بسبب تكرارها بعد معرفتك لها، أو غيّر الأنمي الذي تشاهده واختر أنمي مصطلحاته أبسط ريثما يتطور مستواك
هناك العديد من الأنميات التي دبلجت جيدًا (كالبوكيمون ويوغي أوه ودراغون بول وغيرها الكثير)، وكل أنمي يمتاز بمصطلحات معينة لذا لا بأس بالتغيير
يمكنك مثلًا اختيار الحلقات الحماسية من كل أنمي...
خضت تجربة مشاهدة قرابة ال900 حلقة من البوكيمون بالدبلجة الإنجليزية .. كانت تجربة مميزة حقيقة، واستمعت بها، واستفدت أيضًا
لكن نجاح هذه التجربة مقترن بحبك للأنمي الذي تشاهده حتى لا تمل؛ لذا اختر الأنمي الذي تريد مشاهدته بعناية
أما القراءة، فربما حفظ أكبر قدر من الكلمات هو سبيلك "في الدرجة الأولى"
|
عفوًا.
أما العبارة، فلا يبدو من صيغتها ولا من نتائج البحث عنها أنها مثل. وترجمتي لها ربما -بنسبة كبيرة- خطأ. السياق يفيد.
أما العبارات الاصطلاحية، فالقواميس زاخرة بها، أي أنها كثيرة جدًّا وحفظها صعب وغير عمليّ في رأيي (مثل الكلمات، هل نحفظها واحدة واحدة حتى نتعلمها؟)
أظن الطريقة المثلى أن تكثر تلقّيها -بالقراءة والاستماع على الأقل-، ولو تجعلها جزءًا من ترفيهك كان أنفع، كما قال الأخ سن غوكو. وأزيد عليه لو تتمكن من الحصول على ملفات ترجمة إنجليزية بحيث تستمع للدبلجة الإنجليزية + تقرأ الترجمة الإنجليزية في وقت واحد.
أنا في البداية كنت أبحث عن هذه العبارات واحدة واحدة في القواميس الإلكترونية كلما مرت علي -وما أسهل هذا-، فبمرور الوقت صرت لا أحتاج للبحث عن كثير منها، لا سيما أن بعض هذه العبارات أكثر شيوعًا وتكرارًا من بعض، لكني بالتأكيد ما زلت أبحث كثيرًا.
بالمناسبة: هذا تجربتي فقط، لا رأي متخصص. تعلم اللغة مزيج من المهارات الأربع وربما نصيحتي حول هذه العبارات التي لا تتضمن إلا مهارتي القراءة والاستماع ناقصة.
شكرا لكما مرة أخرى على التوضيح
هل تم جمع وحشد الأفعال الشاذة؟
لأني كنت أتابع هؤلاء http://www.engvid.com/english-resour...verbs-grouped/
لكن تحطمت قليلا لأنهم لم يجلبوا جميع الأفعال الشاذة
ويهمني المجموعة الأولى تحديدا لأنه الأسهل بالحفظ
هل يستطيع أحد أن يأتي بجدول للأفعال الشاذة جميعها؟ ويفضل لو به ترجمة عربية
التعديل الأخير تم بواسطة أسد العروبة ; 26-9-2016 الساعة 06:16 PM
|
السلام عليكم
لدي سؤال بخصوص كلمة 'HOLD LIKE THAT" هنا ما معناها؟
Life might not be a bunch of objects that you can hold like that.
وشكرا
المفضلات