السلام عليكم,
أخي و الله معك حق في كل ما قلته,
أولا المترجم عليه أن يكون ملما باللغة التي يترجم منها, أنا لا أقصد أن يكون متقنا للغة أو شيئا من هذا القبيل بل فقط يستطيع فهم معنى الجمل بهذه اللغة و هي في الغالب الانجليزية أو الفرنسية.
ثانيا : اللغة العربية و التي نترجم اليها علينا أن نكون قادرين على صياغة الجمل بها, لأن الترجمة تعتمد علي هذا, فأحيانا تكون هناك جملة فيها ثلاثة أسطر و قد يرجعها المترجم الى سطر و نصف ان كان يعرف كيف يستطيع صياغة الجمل و ايصال المعنى كاملا.
ثالثا عليه أن يحاول ما أمكن تطوير مهاراته, لا أقصد في تأثيرات الترجمة أو كراوكي لأن هذا مع المدة نستطيع تعلمه و لكن مثلا الخطاء الاملائية في اللغة العربية كالهمزة و غيرها من الأخطاء المتداولة,
رابعا يجب عدم التسرع في الترجمة, نعم, قد نكون محترفين في الترجمة و محترفين في الكراوكي و محترفين في تأثيرات الترجمة و لكن دائما ان تسرعنا فسيكون العمل دون ابداع.
أعتذر ان اطلت عليكم,
أنا لا أعتبر نفسي محترفا في الترجمة, و لكنني لما أكون المترجم و المنتج لحلقة معينة فانني أقضي أياما في ترجمتها و انتاجها, مثلا في الحلقة رقم 449 للمحقق كونان قضيت أسبوعا و نصف في ترجمتها و انتاجها, و عندما أقول أسبوعا و نصف فأنا أقصد عمل 6 ساعات في اليوم و في أيام الفراغ 13 الى 14 ساعة.
لدى أظن أن المترجم الجيد هو من يستغل وقته جيدا بالطبع و في نفس الوقت لا يتسرع و يحاول ما أمكن أن يجعل الجمل و الحوار مفهوما و بالطبع لا مانع في استعمال القاموس أو المنهل ان كانت هناك كلمات صعبة و غير مفهومة.
و في الأخير هناك شيء واحد أود قوله<<<لم يكفيني ما قلته:P
لا يجب الاعتماد على google في الترجمة لأنه لا يعطيك ترجمة من الانجليزية الى العربية بشكل صحيح 100% لدى يمكن استخدامه فقط على سبيل المساعدة.
أعتذر على الاطالة, و موضوع الترجمة موضوع طويل و واسع جدا و لا تكفيه السطور.