أعتذر عن التخير في الرد و لكن ردودكم جعلت الموضوع أكثر أهمية
الأخ maleko
نا مع الأخ XShadow .. من حق أي شخص أن يترجم و"يجرب حظه".. وأنت لا تستطيع منعه من ذلك..
ولكن.. نتمنى منه أن:
يخلص في عمله!.. بعض الأعضاء يستعجلون، ويكونون في شوق شديد لعرض أعمالهم.. فيقومون بترجمة العمل بلغة من الصعب أن تسمى عربية، بل هي بالأصح عبرية,, ويخرجون العمل وهم فرحون.. والآراء الآراء يا جماعة!.. وما يقول لهم الأعضاء؟
هذه مشكلة أخرى.. المجاملات حين تأخذ الأعضاء.. ويبدأ كل شخص بالنفاق والتأليف.. لترى في النهاية موضوعاً طويلاً عريضاً من المنافقات والمجاملات.. والكلمات حين تصل للشخص تدفعه للترجمة والمزيد من الترجمة.. فيصبح مترجماً طويلاً عريضاً مشهوراً.. ويزيد في الترجمة.. ولم ينبهه أي شخص.. وتكثر أخطاؤه الشنيعة!.. وبذلك.. نكون قد أضعنا جهودنا ووقتنا وهمة الأعضاء دون فائدة..
بالتأكيد أنا لا أستطيع منع أحد من عرض ترجمته ... و هنالك نسبة ليست بقليلة ممن يستعجلون بالترجمة فتظهر الترجمة منظر سيء ... أما بالنسبة للأعضاء فهذه مشكلة حيث أنهم يشكرون قبل التحميل و لكن أنا و بصراحة لا أرد إلا لم يستحق ذلك لأني أكثر من مرة حملت حلقة لكونان و كانت الترجمة سيئة جدا جدا و لذلك أصبحت قليل التحميل لحلقات كونان
وحلاً لهذه المشكلة.. أنا كنت سأفتح في الماضي موضوع اقتراحات طويل عريض.. ومن الاقتراحات التي كنت أرغب بطرحها.. تأسيس "الهيئة العامة المسومسية للترجمة".. أو شيء من هذا القبيل.. بحيث يشرف عليها كبار المترجمين وأصحاب اللغة.. وهي ذاتها التي ستمنح أوسمة المترجمين التي كانت تُمنح للمترجمين في المنتدى القديم.. ومن شروط تقديم تلك الأوسمة مراقبة أعمال المترجم.. ووضع عدة ضوابط مهمة.. منها قوة الترجمة وصحة اللغة.. الإنتاج.. اختيار المسلسلات ودرجة محافظتها.. (وهذا ضابط كان سيردع من تسول لهم نفسهم ترجمة مسلسلات غير مؤدبة.. أو من يتكاسل عن عدم قطع لقطات شنيعة!!.. وبالتالي يُحرمون من الوسام) ومنها ضوابط تخص المترجم نفسه وشخصيته وطريقة طرحه وترتيبه.. ولكن كل هذا ذهب أدراج الرياح.. فلا وجود لـ Kudo___Shinichi الآن.. ولا لـ Hercul Poirot ,, ومحمد شريف مختفي ومشغول.. وكل من كنت أظن أنهم سيجعلون من تلك المؤسسة عملاً عظيماً.. ووساماً كان ليصبح في المستقبل أمراً يحرص عليه كل مترجم عربي في شبكة الإنترنت في كل موقع!..
لم لم؟ ليس مستحيلاً.. أن تصبح تلك المؤسسة أكبر مكان يحضن المترجمين ويحثهم على العمل.. أن يتباهى الشخص قائلاً: "حصلت على وسام مسومس الفضي في الترجمة".. وهو في منتدى آخر!..
كنت أيضاً أتمنى أن يطرح كبار الملمين باللغة دورة خاصة يدخلها كل مترجم يتمنى أن يحصل على وسام مسومس الترجمي.. دورة تقلل من الجهل بالعربية هذا..
أييييه.. ! زائلة هي هذه الدنيا وفانية..
حل و لا أروع و لكن يبدو أنه صعب التنفيذ للأسباب التي قلتها أنت سابقا .. و لكن هناك حل بسيط
أن يقوم العضو الذي يحب كونان و حلقاته ( طبعا كلامي هذا ينافي مما قلته في اقتباسي السابق و ذلك لأني لست بمحبي كونان ^_^ ) بالنقد للمترجم طبعا دون تجريح و إساءة و يقوم أيضا بتوضيح النقاط الخاطئة التي وقع فيها توضيحا صحيحا
شكرا أخي على ردك الرائع و نتمنى أن يسمتر مترجمينا بالعطاء و بإخلاص في العمل
الأخ
Arab-Fansub
و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته
و عليكم السلام ورحمة الله و بركاته
بالنسبة للترجمة فهيّ أولاً وأخيراً لتنمية المهارات اللغوية باللغة وللتسلية ثانياً ,
اما بالنسبة للأخطاء الإملائية فيرجع سببها عدم الإلمام التام للشخص بقواعد اللغة أو لأنه
لم يكلف نفسه عناء مراجعة ملف الترجمة والتدقيق فيه.
هذا ما تكلم عنه الكثير من الأعضاء
حسناً,لامانع من الإعتماد على برامج الترجمة بشكلٍ جزئي و ليس كلي.
مع مراعاة صياغة الترجمة بالشكل الصحيح بما يتوافق مع الحدث.
للأسف يوجد بعض المترجمين يعتمدون إعتماداًكلياً على برامج مثل الوافي الذهبي وغيرها وهذا خطأ فادح.
طبعا .. لا مانع فحتى المترجمين المحترفين قد يغمض عليهم مصطلح أو كلمة
أما عن الإعتماد على المترجم الفوري فهذا أكبر خطأ و الكثيرون من يقعون به و يظنون أن ترجمتهم صحيحة مئة بالمئة >_<
و أنا سأقول لكم ليس العيب أن نخطئ لكن العيب أن نستمر في الخطأ.:smug2:<<<و الله صرت حكيم على آخر عمري خخخخخخخ.
راقب,شاهد، و تعلّم ولاتقل لايمكنني الوصول لمستواهم..يمكنك ذلك وأكثر إذا كانت لديك الرغبة.
شكرا على هذه الحكمة الجميلة المفيدة جدا فقد اختصرت الموضوع بأكمله بجملة فقط
الأخ
Moha's-Pride
فتح موضوع للمصطلحات الإنجليزيه التي يختلف معناها النصي عن المقصود منها :smug2:
سأحاول ذلك في أقرب وقت إلا إذا وجدت من سبقني بذلك:cool21: فسأقول له عليك بالعافيه:smug2:
و الله فكرة جميلة جدا و لكن ستكون متبعة أيضا .. و جزاك الله خيرا مقدما
وشكر خاص لحرصك أخي العزيز وتنبيهك لنا ..
العفو .. فهذا أقل شيء يمكنني عمله كمحب للغة العربية
.. لكن ألا تلاحظ أنك شديت على الشباب
هههههه الشد أحسن من الكلام الخفيف الذي يقرأ و ينسى أما هذا فلا عتقد أن أحدا سينساه ^_^
الأخ
أبو طه
و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أخى العزيز كينج السبب البسيط لخروج الترجمة العربية بهذا الشكل
هو الابتعاد عن اللغة العربية الفصيحة فى حياتنا
بالتالى أدى هذا لتدهور المستوى اللغوى للكثير من الشباب
و هذا ما اشرت إليه في موضوعي .. فكما قلت سابقا لكل دولة عربية لهجة خاصة بها و أحيانا لكل منظقة في نفس الدولة !!!!!!
و لكن العيب من الأعضاء الذين يوافقنه فى عمله و يشجعونه على الخطأ
لقد صدقت في كلامك هذا
أرجو من الجميع التفاعل لحماية اللغة العربية من التدهور
المفضلات