ما شاء الله .. الموضوع الماضي وصل إلى 400 صفحة تقريباً ^^
شكراً لك أيكن سان على فتح الموضوع الجديد
فلنفتتح إذاً الموضوع الجديد بالتعليق على استفسارات أختنا فاطمة الزهراء
(بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)
not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
أو بإعادة صياغة
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:
"ماذا؟"
"ماهغونغ؟"
"في وضح النهار؟"
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"
وأي أسئلة أخرى تفضلوا بالسؤال
في أمان الله



المفضلات