ما شاء الله .. الموضوع الماضي وصل إلى 400 صفحة تقريباً ^^
شكراً لك أيكن سان على فتح الموضوع الجديد


فلنفتتح إذاً الموضوع الجديد بالتعليق على استفسارات أختنا فاطمة الزهراء
(بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)



اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته





ممكن مساعدة هناك جملة ترجمتها ولا أعرف ما إن ترجمتها بشكل صحيح أم خاطئ

هاهي الجملة :

An unpleasant job that seeks to disclose blemishes of people not meant to be known

والترجمة التي توصلت لها هي :

عمل غير ممتع حيث تلجأ فيه إلى اكتشاف عيوب الناس, ليس معناه أن تكون معروفا

ترى هل هي صحيحة ؟ وإن كانت خاطئة ما الصواب؟


في انتظار الرد
not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
أو بإعادة صياغة
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة


--------------------------------------------------



عندي سؤال آخر ^^!



ممكن ترجمة هذه الجملة



When we were in college, we used to play at your place, too




وشكرا



في أمان الله

هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:

"ماذا؟"
"ماهغونغ؟"
"في وضح النهار؟"
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"

وأي أسئلة أخرى تفضلوا بالسؤال
في أمان الله