المشارك: the king2010

الأب و ابنه

كان لأب عائلة من الأبناء يتشاجرون على الدوام. عندما فشل في معالجة جدالهم بنصائحه، قرر أن يعطيهم صورة عملية عن آفات الانفصال; و ليصل إلى مراده طلب منهم ذات يوم أن يحضروا له حزمة من العصي. عندما فعلوا ذلك، أعطى الحزمة لهم على التوالي، و أمرهم أن يكسروها إلى قطع. لقد حالوا بكل قوتهم أن يكسروها لكنهم لم يتمكنوا من فعل ذلك. بعد ذلك فتح الأب الحزمة و أخذ العصي واحدة تلو الأخرى و أعطاها مرة ثانية لأبنائه، عندها تمكنوا من كسرها بسهولة. بعدها خاطب الأب أبناءه: (أبنائي، إذا كنتم عقلا واحدا، و تعاونتم على مساعدة بعضكم بعضا، ستكونون كهذه الحزمة، غير متأذين من اعتداءات عدوكم; لكن إذا تفرقتم، سوف تتحطمون بسهولة كهذه العصي).

الملاحظات:
- وعندما: حرف العطف.
- "شجارهم" أفضل من "جدالهم".
- "فحاولوا" بدلاً من "لقد حالوا": خطأ إملائي.
- استخدام علامات التنصيص "" بدلاً من الأقواس ().
- الأسلوب اللغوي: جيد.
- الأسلوب النحوي: جيد جداً.
الترجمة بشكل عام: جيدة جداً.
التقييم: ذهبي.



المشارك: star_ocean

الأب وأبنائه

كان للأب عائلة من الأبناء دائما يتنازعون فيما بينهم . عندما فشل في معالجة نزاعاتهم بنصحهم , صمم على أعطائهم إيضاح عملي في شر التشقق والتنازع ولهذا الغرض في أحد الأيام طلب منهم إحضار حزمة من العصي عندما أحضروها وضع حزمة العصي في أيدي كل منهم بالتعاقب وأمرهم أن يكسروها إلى قطع حاولوا بكل قوتهم ولم يقدروا على كسرها وبعد ذلك فتح حزمة العصي وأخذ العصي واحدا بعد الأخر ووضعها ثانية في أيدي أبنائه كي يكسروها بسهولة وبعد ذلك خاطبهم بهذه الكلمات " أبنائي , أذا كنتم في تفكير واحد وتتحدون لمساعدة بعضكم البعض ستكنون كما في حزمة العصي لن تتأذى بكل محاولات أعدائك ,لكن أذا كنتم متفرقين بين أنفسكم سوف تتحطمون بنفس سهولة هذه العصي "


الملاحظات:
- كان لأب: نكرة.
- يتنازعون دائماً: هذا الترتيب أفضل.
- وعندما: حرف العطف.
- "قرر" عوضاً عن "صمم".
- إيضاحاً عملياً عن: اسمان منصوبان + حرف الجر.
- طلب منهم في أحد الأيام: تقديم وتأخير.
- العصا مؤنثة لذا فالصواب "واحدة بعد الأخرى".
- الآخر: خطأ إملائي.
- "على رأي (أو تفكير) واحد" بدلاً من "في تفكير واحد".
- "واتحدتم" بدلاً من "وتتحدون".
- فستكونون: خطأ إملائي + حرف العطف.
- كحزمة العصي.
- "ولن تتأذوا" بدلاً من "لن تتأذى".
- أعدائكم، إذا: خطأ إملائي.
- علامات الترقيم: غائبة تماماً في ما مقداره نصف النص تقريباً.
- الجانب اللغوي: متوسط بحاجة إلى مزيد من الاهتمام.
- الجانب النحوي: متوسط إلى جيد.
- الترجمة بشكل عام: جيدة مع حاجة للصقل.
التقييم: برونزي.