مرحباً..
اكتشفت أن توقيت الترجمة أسرع من الملف الخام !!)
بالضبط! التوقيت من ملف خام صوتياً اسرع من توقيت بمشاهده ترجمة الانجليزية
خاصةً انك يمكن تخطأ في التوقيت او ترتكب نفس خطأ الموقت الاصلي في الفريق
الانجليزي..

+ ناهيك عن ان الكثير من الفرق لا تسمح بعمل مثل هذه الحركة ..
انا شخصياً لا اسمح :S

ويدخل في ذلك استخدم AviSubadoctor او شيء كهذا
وايضاً.. سحب ملف الترجمة من حلقة mkv

حيث ان الفرق جعلت ملف الترجمة مرفقة مع الحلقة ليس لأجل استخدام
التوقيت واختصار مسألة التوقيت و..و.. وحتى بعض الفرق تضع شروط على ذلك
وحرية الموافقة والرفض يعود لتلك الفرق.

فهل هناك من طريقة لتدارك الأمر ؟!
اولاً.. الترجمة يكون بمشاهده الحلقة ثم ترجمته على ملف ورد او ملف text
ثم ادراجه لـ Aegisub وإدخال الخام والتوقيت عليه توقيت صوتياً

.. اعد هذه الخطوات ..