وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً أختي فاطمة الزهراء
هذه الجملة فيها تعظيم لشأن المدعو (أكاي) من وجهة نظر المتحدث
حيث أن beyond the reach of someone تعبر عن شيء/أحد بعيد المنال، أو فوق المستوى
وقد تأتي بمعنى "صعب الفهم والإدراك"، أو "خارج نطاق كذا" لو كانت مثلاً beyond someone's reach
أي قد تترجم الجملة مثلاً إلى:
كيف تتوقع مني أن أقرب "أكاي" وهو بعيد المنال حتى منك؟
(مع تعديل الضمائر على حسب الشخصيات)
واخترت "أقرب" عوضاً عن "أتقرب" أو "أقترب" لزيادة البعد عن ذلك الشخص
كتبت هذا الرد أمس لكن لم تعجبني "بعيد المنال" كثيراً ^^".. وكما يبدو، قريب جداً مما اقترحه أيكن-سان
