اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة peachtree مشاهدة المشاركة
أختي اسمحي لي أن أختلف معك في هذه النقطة

فكلمة serve معناها يخدم ولكنها ممكن أن تأتي أيضا بمعنى يفيد ويؤيد

أما كلمة خدمة فمعناها service

وقد تأكدت من هذا من القاموس

إذا فمعنى الجملة يتوقف على الموقف وباقي الجملة

فإذا كانت He serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا

وإذا كانت It serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا أيضا و إذا كانت it تعود على موقف معين فيصبح معناها



أي أن معناها على حسب الموقف

وهذا ما تخيلته عند رؤية الجملة

وشكرا لك لأنك نبهتيني بردك هذا ألا أترجم شيئا بدون أن أفهم الموقف الذي قيلت فيه العبارة

وأعتذر لأني أطلت في الرد وكتبت موضوع تعبير ولكني فقط أردت توضيح وجهة نظري
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

حياكِ الله أختي المبدعة
peachtree

نعم صحيح أختي ^^ المشكلة ترجمتي تلك كانت بمساعدة قاموس easy lingo

لما كتبتُ serve أعطاني معانيها إضافة إلى serve a person right وكتب لي أن معناها هي خدمة جيدة

لكني وبعد قراءة توضيحكِ قمتُ بالبحث حتى أجد معانٍ إضافية يمكنها أن تساعد لأنه كما ذكرتِ الأمر يعتمد على الموقف الذي ذكرت فيه هذه الجملة

وبعد بحثي هذا ما وجدتُ

1: serve right
to be the punishment deserved by
Example: If you fall and hurt yourself, it'll serve you right for climbing up there when I told you not to. i

العِقاب الذي تَسْتَحِقُّ :Arabic

2:
serve someone right Informal to be what someone deserves, esp. for doing something stupid or wrong

3: it serves somebody right spoken used to say that you think someone deserves something unpleasant that happens to them, because they have been stupid or unkind

التفسير 2 و3 لهما نفس المعنى وهو يستحق

4: serve him faithfully= serves him right: treat in given manner

الترجمة بالعربية: يَخْدُمُ، يُطيعُ


وشكراً لكِ مجدداً على التوضيح وتصحيح خطئي ^^

بالتوفيق إن شاء الله

وفي أمان الله ورعايته