|
|
عذرا لم اقصد المسار و إنما صيغة الملف (.ass , .srt)
فاضي تماما؟
يفترض أي ملف للترجمة يفتح بالمفكرة مع محتوياته كاملة.
اخشى بأن المحتوى لم يحفظ :(
- اعملي نسخة ثانية من الملف و افتحيه في البرنامج...ربما تزول المشكلة
و جربي أيضا تغير الصيغ للنسخ بأكثر من صيغة..حتى بإمكانك تجريب صيغة
الفيديو (.mkv) و اسحبيه داخل البرنامج...ممكن ينفع
اخر اخر خيار قومي بإعادة تشغيل الجهاز.
*اتمنى أحد أكثر خبرة يساعدك في حل المشكلة
بالتوفيق =)
|
|
السلام عليك
في حقيقة كنت ريد ان انتج اوفا بانتاج بقرص ديفيدي ولكني وجت بعض المتاعب استعملت DGIndex لدمج اوفا ولكن عندما استعملت AvsPmod واجهتني المتاعب تضهر لي
script error is no function named MPEG2SOURCE new file (1) , line 1)
|
|
لا اعرف إذا كان هذا المكان الصحيح ام لا ..
حاولت الإنتاج لكنهلم يفلح [ جمعت ملفات المحاكاة في سكريبت بالإضافة لسطر استيراد الفلم و ملفات الترجمة ]
x264 يرفض الإنتاج حينها !
الانتاج على سيرفر [ ملحوظة ] ، عموما لم استطع الولوج إلى السيرفر مرة أخرى ..
طلبت من منتج آخر الانتاج لي لكن هذه المرة جربنا بدون سكريبت ، لقد دمجت كل ملفات الترجمة [ من بينهم 10 ملفات تايبست - تم تحويلهم بالـ ass draw - ]
في ملف واحد ! و من ثم بدأ الإنتاج .. ! بعد الرفع وجدنا ان الفلم قد انُتج دون ترجمة !
و الآن اريد حل سريع أرجوكم ، ولو امكن الحصول على سيرفر لأجرب بنفسي و جزاكم الله كل خير ..
|
|
السلام عليكم
أرغب في محاولة ترجمة الحلقة الأولى الخاصة من كونان، ولدي بعد الاستفسارات وهي:
1- ما هو أفضل نوع خط للترجمة؟
2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
3- ما أفضل خط لوضع الملاحظات الجانبية (الملاحظات التي يضيفها المترجم في أعلى الشاشة)! ؟
4- ما هو الحجم المناسب لكل خط من الخطوط الثلاثة المطلوبة أعلاه؟
5- هل يمكن استخراج ملف الترجمة الإنجليزي من حلقة مترجمة؟!
وشكرًا
|
|
وعليكم السلام ورحمة الله
1- هناك العديد من الخطوط .. جرب اختر واحدًا من خطوط Hacen أو Bahij
طبعًا هناك العديد من الخطوط الجيدة .. لكن من الصعب أن أختار واحدًا ^^" فلكل شخص ذوقه
2- هذا أمر ذوقي كذلكلكن الخطوط الغريبة بعض الشيء تعطي مظهرًا أجمل (إن لم تكن مقيدًا بخط ياباني موجود للكلمات)
تفضّل هذا موقع خطوط مميز يعرض معاينة لها (بإمكانك أخذ جولة سريعة واختيار ما يعجبك)
http://www.arfonts.net/
3- أيضًا سؤال ذوقي xDDD
لو أجاب 50 شخصًا على هذا السؤال .. فلن تجد إلا القليل القليل من الإجابات المتشابهة فقط لاختلاف الأذواق
لكن أنصحك بوضع الملاحظة داخل مربع (بتفعيل الopaque box) وإعطاء الخط outline (زد الoutline لزيادة سمك المربع بحسب رغبتك) .. ولا تنسَ طبعًا إعطاءه شفافيّة حتى لا يغطي المربع ما خلفه
http://imgur.com/a/VkCdy
4- لكل خط حجم معين .. أي أن مقاس 50 قد يكون صغيرًا في بعض الخطوط، وكبيرًا في خطوط أخرى .. لذا اعتمد على المعاينة لترى ما إن كان مناسبًا أم لا
5- إن كانت الحلقة Soft Sub (حاويتها mkv عادةً) فنعم يمكن ذلك
وإن كانت هارد سب (حاويتها mp4 عادة) فلا يمكن (هناك بعض الطرق المعقدة الغير مضمونة النتائج)
أما طريقة الاستخراج، فهي بالضغط على الفيديو بزر الفأرة الأيمن، ثم اختيار (فتح باستخدام) ثم اختيار الإيجي سب
بعد ذلك اذهب إلى file ثم اختر open subtitles from video ثم احفظ الملف بالضغط على save subtitles as... من نفس القائمة
بالتوفيق ^^
|
|
نصيحتي لك.. لا تترجم أغاني الشارات، لأنها لا تسمن ولا تغني من جوع =)2- ما أفضل خط لأغاني الشارات والأغاني التي تكون خلفية وسط الحلقة؟
|
|
سؤال آخر لا أدري إن كان المكان المناسب هنا ..
تعلمت من مواضيع المنتدى طريقة محاكاة اللوحات الثابتة والمتحركة جزى الله أصحاب تلك المواضيع كل خير، وقد نجحت في محاكاة بعض اللوحات والحمد لله ..
سؤالي هوـ لو قمت بمحاكاة لوحة، مثلا ورقة معلقة على جدار، ثم جاء شخص ووضع يده على اللوحة وغطى جزءًا من الكلام الياباني، هل هناك طريقة سهلة لهذه المحاكاة، أن أجعل الكلام العربي أيضا يختفي تحت يده ولا يبقى فوقها .. أرجو أن يكون سؤالي قد وصل ^^
|
|
نعم هناك طريقة، سيترتب عليك محاكاة كل فريم لوحده، أو كل فريمين أو ثلاثة معًا إن كانت اللوحة متحركة بشكل متتابع
أما الطريقة، فباستخدام الماسك
انظر إلى هذه الصورة، وافترض أن الكلام العربي هو اللوحة
http://imgur.com/a/fjwY5
انظر إلى الجهة اليسرى لتعرف الأداة التي استخدمتها
هذا شرح مختصر جدًا لأن الشرح المفصل يحتاج تطبيقًا بالفيديو أو بالصور ^^"
يمكنك الاستفادة من شرح الأخ ويسكر ..
http://www.msoms-anime.net/t188354.html
|
|
السلام عليكم أجمعين
تشكرون على المجهود المبذول
وأيضًا عندي استفسار أتمنى أجد حله
أحيانًا في الترجمة عندما أترجم أضطر لاستخدام الكلمات الإنجليزية وتظهر في نهاية السطر ، عادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر وأيضًا ترجمة ذلك السطر يطلع مخلوط في بعض
والشكر مقدمًا لمن يفيدنا
|
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
ثمة طريقة باستعمال المفكرة (Notepad) الموجودة في ويندوز.
اكتبي الجملة التي تريدين هناك بترتيب عادي كما نكتبها في وورد أو أي برنامج آخر، ثم انتقلي إلى بدايتها واضغطي الزر الأيمن في الفأرة واختاري Insert Unicode control character ومن تلك القائمة اختاري RLE. ثم انسخي السطر إلى أيجيسب وسيظهر كما تريدين إن شاء الله.
بالتوفيق. ^^
|
|
جميل، لم أكن أعرف هذه الطريقة
ثمة طريقة أخرى يمكنكِ تنفيذها داخل الإيجي سب .. وهي كالتالي:
اكتبي بداية الجملة العربية التي تريدين إظهارها قبل الجملة أو الكلمة الإنجليزية، ثم حركي مؤشر الكتابة إلى أقصى اليسار يدويًا (أي عند نهاية الجملة)، ثم اضغطي مسطرة ... سيتشكل عندها فراغ، لذا أعيدي المؤشر مرة أخرى درجة إلى اليسار (ليصبح في نهاية السطر تمامًا) واكتبي الكلمة الإنجليزية ..
ستظهر عندها بالشكل السليم إن شاء الله
وإن أردتِ كتابة شيء بالعربية بعد الكلمة أيضًا .. فافعلي نفس الشيء تمامًا (اذهبي إلى أقصى يسار الكلمة أو الجملة الإنجليزية ثم مسطرة ثم خذي المؤشر إلى اليسار مرة أخرى، ثم اكتبي ما تشائين)
بالتوفيق
هذا على الأرجح لأنك كنتِ تستخدمين مشغلًا غير الذي تستخدمينه الآنعادة لم أكن أكترث لها فبعد الدمج تظهر في مكانها الصحيح
لكن الآن عندما أقوم بدمج الترجمة مع الفيديو تبقى مثل ما هي في نهاية السطر
فالVLC مثلًا، يظهر النقاط كما هي، ولا حاجة لكتابتها من جهة اليسار .. ونفس الأمر بخصوص ما يكتب بالإنجليزية إلى جانب العربيةأنا MPC فيظهرها كما تبدو في المعاينة داخل الإيجي سب
|
|
هل يمكن تزويدي برابط لتحميل برنامج الـ megui وأيضا الملفات التي سأحتاجها من أجل الإنتاج ولصق الترجمة والمحاكاة ^^ !
|
|
^
برنامج الـ MeGUI [هـــنـــا]
البيئة البرمجية لأكواد الانتاج Avisynth [هـــنـــا]
الكودك CCCP [هـــنـــا]
الملف insertsign.avsi الخاص بتركيب المحاكاة [هـــنـــا]
بالنسبة لطريقة تركيب الإضافة insertsign.avsi الخاصة بالمحاكاة .. اتبع الآتي :
بعد الانتهاء من تثبيت الـ Avisynth , اذهب الى C:\Program Files (x86)\AviSynth\plugins
أو C:\Program Files\AviSynth\plugins
وضع الملف insertsign.avsi به .. واذا لم تجد المجلد plugins انشئ واحدًا .
وبهذا ان شاء الله يكون جهازك الكمبيوتر جاهزًا لعملية الانتاج.
وهذه بعض البرامج البديلة لـ MeGUI :
1. ShanaEncoder .
2. HandBrake .
3. x264Gui .
بالتوفيق.
|
|
^
يبدو أن لديك احدى هذه المشكلتين :
1. أن الملف لم يتم تحميله بالكامل.
الحل: أعد التحميل.
2. أن هناك مشكلة في برنامج فك الضغط الخاص بك.
الحل: أعد تبيت برنامج فك الضغط لديك .. أو جرب تحميل هذا البرنامج [7zip].
وإذا أردت برنامج الـ Winrar فقم باختيار النسخة التي تعجبك من الموقع الرسمي من [هـــنـــا]
وخذ هذا ملف تفعيل باسمك[هـــنـــا]
وطريقة التفعيل هي نسخ ملف التفعيل الى مجلد البرنامج C:\Program Files\WinRAR والموافقه على الاستبدال .. وتم التفعيل
بالتوفيق
|
|
ما هي أفضل طريقة لإنتاج ملف الوورك رو من أجل تصديره إلى After Effects ؟
أو بالأحرى ما هي افضل طريقة لتحويل صيغة MKV إلى صيغة متوافقة مع After Effects ؟
المفضلات