اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
كيف تترجم هذي؟
you always deal whth things in a calm, collected fashion, right?

وهذي الأصعب فماذا تعني؟
the stiller you are, the less it'll hurt
وهل من مثال آخر بالإنجليزية ولكن بنفس تركيب الجملة
وحتى هاتين الجملتين بنفس الطريقة you'll be pushin' up daisies
you ain't even a cow, let alone a coward

وماذا تعني whatcha
chump

وجزاكم الله خير مقدما
You always deal with things in a calm, collected fashion
دائمًا ما تتعامل مع الأمور بأسلوب هادئ رصين. (fashion: أسلوب \ calm: هادئ \ collected: هادئ أيضًا)

The stiller you are, the less it'll hurt

كلما زاد هدوؤك\ثباتك قلّ الألم (stiller أصلها الصفة still ثم حُوّلت لصيغة المقارنة مثل long --> longer)

مثال على ما طلبت: The better you eat, the healthier you'll be
ومعناها: كلما كان أكلك أفضل كانت صحتك أفضل.

You'll be pushing up daisies
ستكون قد انتهى أمرك (pushing up daisies: [شخص] مات \ [شخص] انتهى أمره)
هذه النوع من العبارات يسمى idioms، وهي عبارات مجازية\اصطلاحية معناها غير حرفي يُعرف بالقواميس الإنجليزية.

You are not even a (cow), let alone a (cow)ard
ترجمة حرفية: لستَ بقرة، فضلًا عن أن تكون جبانًا (cow: بقرة \ coward: جبان)
أظن الجملة تلاعب لفظي، لأن كلمة جبان coward أول جزء فيها cow أي بقرة، أي كيف يتكون الكل coward بدون الجزء cow؟
وعلى هذا ترجمتها ترجمة من تأليفي:
لستَ ثورًا فكيف تكون خوّارًا؟ XD (خوّار: جبان، وخار الثور: أصدر صوته)