You Ask, We Answer-PART 2|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله...

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 9 من 33 الأولىالأولى 12345678910111213141516171819 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 161 إلى 180 من 657

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Senpai

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    129
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السـلام عليكم ورحمة اللهِ وبركاته ..^^..

    لديَّ بضع أسئلة في منهجي باللغة الانجليزية أتمنى أن ألقى لها جوابـا ^^"

    :

    كان هنالك درس في الـ Grammar يتحدث عن الـ Adjective clauses

    في هذا الدرس لم أفهم فيه شيئا من شرح الأستاذة .. لاني لم أكن حاضرة في الدرس

    حتى عندما شرحت لي في وقتٍ لاحق لم أفهم أيضا .. من يفهمني بطريقة أبسط ^__^" ؟

    :

    أيضاً لدي استفسار في الترجمة , عندما تكون الترجمة فيها نوع من

    " اسم الفاعل " , " Adjective phrase " فكيف يمكنني الترجمة والتنظيم ما بين الجمل ؟

    فدائماً ما أتشتت عندما تأتيني هذه الجمل ^^"

    كـ " Part of the developing plans is to increase the role played by the private sector "

    :

    أسعدكم الله وشكراً لكم ^__________^

  2. #2

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    المعذرة على التأخر

    بخصوص الـ Adjective clauses

    سأوضحها لك بأمثلة

    في البداية الAdjective clauses عبارة عن عبارتين في جملة واحدة

    I saw the man. He closed the door

    هاتان الجملتان منفصلتان, والرابط بينهما هو الرجل
    لذا سنقوم بالدمج بين الجملتين لتصبح جملة واحدة..
    وعند الدمج يتوجب علينا استخدام

    Who للأشخاص
    Which للأشياء
    That لكلاهما (الأشخاص والأشياء)
    ..



    I saw the man. He closed the door
    رأيت الرجل. هو من أغلق الباب

    the man و he
    يعودان لنفس الشخص
    لذا في حال الدمج سنحذف الـ he ونبدلها بـ who لتكون عائد للرجل
    فتصبح هكذا

    I saw the man who closed the door
    رأيت الرجل الذي أغلق الباب



    مثال أخر



    The man was Ahmed. I saw him

    him في الجملة الثانية تعود إلى Ahmed في الجملة الأولى
    في حال الدمج تصبح

    The man who I saw was Ahmed

    مثال أخير


    She is the woman. I told you about her

    her تعود لـ woman
    لذا نحذف her
    ونضع who
    لتصبح

    She is the woman who I told you about



    نفس الأمر لو كان العائد يرجع إلى جمادات أو غير
    فمثلا نقول
    I ate the lunch which Mom cooked
    ...


    جربي حل ما تستطيعين من هذه الأمثلة

    The girl is happy. she won the race
    I am using the sentence. It contains an adjective clause
    The book was good. I read it
    The meeting was interesting. I went to it.

    إن شاء الله أكون وفقك في التوضيح.. وفي انتظار حلولكِ..

    ..

    .
    .
    السؤال الثاني ..
    هل لكِ أن توضحي الأمر أكثر ..
    هممـ ما اقتراحك لترجمة الجملة؟
    .
    .
    بالتوفيق ..

  3. #3

    الصورة الرمزية Senpai

    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المـشـــاركــات
    129
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    أنـا أسفة على التأخير ^^" , فلا أكاد أجلس على الحاسوب الا عدة دقائق

    همم حلولي للأمثلة هي كالآتي :

    The girl is happy who won the race
    I am using the sentence Which contains an adjective clause
    The book was good That I read
    The meeting was interesting That I went

    أتمنى أن أكون قد وفقت بالإجابة ^^"

    وشرحكِ مفهوم جداً عزيزتي , فشكراً لكِ كثيراً ^____^


    :

    السؤال الثاني ..
    هل لكِ أن توضحي الأمر أكثر ..
    هممـ ما اقتراحك لترجمة الجملة؟



    لا بأس فقد استذكرت هذا الدرس جيدا وفهمته ^__________^

    شكرا لمبادرتكِ الطيبة والمساعدة المفيدة ^^

    أسعدكِ الله دائما

  4. #4

    الصورة الرمزية Kudo_Lover

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,690
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ,,
    عندي جمل ,, نصها أعرف معناها بس مب متأكدة من المعنى , ونصهم ماعرف معناهم ^^"
    ممكن تعطوني ترجمة للجمل التالية باللغة العربية ~



    but in truth he was an esper

    no further filming was done of the changing scene

    Filmimg at whim is fine

    this store has been around since the current owner

    and what's with this pan up

    what's this out of the blue ؟

    or join with her & plunk out the possibilities of the future

    we have a custom of considering a lack of informatin a critical flaw

    the potential stages will be unable to proceed in a clear fashion .

    after" keiji Yamatsuchi" escaped his life as a white-collar worker

    ... perhaps this is a quick way out of the rut in the plot .

    North Prefe

    I'm the camera man , & I haven't the slightest !

    you look like you're being stalk by some old geezer .

    I must concur on that point ...

    Yuki's finishing blow strikes Mikuru

    i shall take control of your will .

    Itsuki was awakened to his logic-defying power ...

    All's well that ends well .

    ..... Wait > we're ending with pan up , too ?

    we should charged viewer...
    التعديل الأخير تم بواسطة Kudo_Lover ; 9-6-2008 الساعة 07:24 PM

  5. #5

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم ,,
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ^^

    حياكِ الله أختي المبدعة كودو لوفر
    عندي جمل ,, نصها أعرف معناها بس مب متأكدة من المعنى , ونصهم ماعرف معناهم ^^"
    ممكن تعطوني ترجمة للجمل التالية باللغة العربية ~
    ممم سأحاول ترجمة ما عرفتُه ^^¨

    but in truth he was an esper
    مممم ESPER

    لها معانٍ ^^¨


    1: A human being born capable of using telepathy and other paranormal mental abilities.

    ESP stands for "Extra Sensory Perception".i

    For example: How would he know what I was thinking just now? Is he an esper or something?i

    هنا تعني قارئ الأفكار أو شيء من هذا القبيل


    2: A human with certain types of supernatural powers, Most commonly one or more of the following:
    1. Extra Scensory Perception (esp)
    2. Power over the four elements (Fire, Earth, Water, Air)
    3. Time Travel
    4. Power to manipulate space and matter


    For example: Alright, I will believe you're an esper if you can heat this cup of coffee. i

    أتت هنا بمعنى خارق

    3: أعتقد أنها تقارب كلمة "منحرف"

    no further filming was done of the changing scene
    اممم حاولتُ جاهدة فهم المعنى وما توصلتُ له

    لا مزيد من تصوير سينيمائي (أو صنع فلم) حدث به تغيير في المشهد.

    لستُ متأكدة منها كثيراً ^^¨

    Filmimg at whim is fine
    whim تعني
    a sudden desire
    لذا أعتقد الجملة تعني شيئاً من هذا:

    صنع فلم نابع عن هوى، فهو جيد.

    this store has been around since the current owner
    have been around: to have had experience of many different situations so that you can deal with new situations confidently

    اممم أعتقد معناها في هذه الحالة:

    لهذا المتجر (أو المحل) تجارب نظراً للمالك الحالي. (أو شيء من هذا ^^¨)
    and what's with this pan up
    وما خطب هذه المقلاة؟
    what's this out of the blue ؟
    out of the blue: تعني فجأة، بلا سابق إنذار

    إذن معنى الجملة سيكون:

    ما هذه المفاجأة؟

    or join with her & plunk out the possibilities of the future
    اممم ربما تعني

    أو انضم إليها واسحب خارجاً إمكانيات المستقبل.

    لأن من معاني plunk:ت

    pull out

    والتي تعني يسحب

    we have a custom of considering a lack of information a critical flaw
    مممم قد تعني هكذا:

    لدينا عادة تأخذ بعين الاعتبار فقدان معلومات خلل خطير (أو حاسم).

    the potential stages will be unable to proceed in a clear fashion .
    أعتقد أن ترجمتها ستكون:

    ستكون مراحل الاحتمالات عاجزة عن المضي قدماً بشكل جليٍّ (أو على نحو واضح).

    احم احم نأخذ استراحة قصيرة وبعدها نعود




    e067" class="inlineimg" />

    لنكمل: ^^

    after" keiji Yamatsuchi" escaped his life as a white-collar worker
    white-collar workers تعني:

    White-collar worker is an idiom referring to a salaried professional or a person whose job is clerical in nature, as opposed to a blue-collar worker whose job is more in line with manual labor. White-collar work is an informal term as there is no accepted enumeration of white-collar jobs to the extent that it is typically defined as any job that is not blue-collar.

    ترجمة الجملة ستكون:

    بعدما نجا [كيجي ياماتسوشي] بنفسه كصاحب الياقة البيضاء.

    ... perhaps this is a quick way out of the rut in the plot .
    ربما هذه طريق سريعة للخروج من الأخدود على الخريطة. (ممم ربما هنا يشير إلى الخريطة وبالضبط في إحدى الطرقات ويقول أنها طريق سريعة للخروج من الأخدود هذا ما فهمتُه ^^¨)

    North Prefe
    ممم PREFE تعني:

    Power Efficiency Corporation

    I'm the camera man , & I haven't the slightest !
    مممممم لنر.. ربما هكذا:

    أنا مُصوّر، وليست لدي الوضاعة الأكبر.

    you look like you're being stalk by some old geezer .
    old geezer: An elderly person that is usaually very old.i

    stalk: يطارد خلسة

    حسناً أعتقد أن الترجمة ستكون:

    يبدو وكأنك مطارد خلسة من قبل بعض الرجال المتقدمين في السن.

    I must concur on that point ...
    ينبغي علي الموافقة على تلك النقطة..

    Yuki's finishing blow strikes Mikuru
    هاجمت [ميكورو] ضربةُ [يوكي] النهائية.

    i shall take control of your will .
    يجب أن أستولي على إرادتك.
    Itsuki was awakened to his logic-defying power ...
    بدأ [إيتسوكي] يدرك قدراته العقلية غير المحدودة.. (أو شيء من هذا القبيل ^^)

    All's well that ends well .
    All's Well That Ends Well is a play by William Shakespeare, originally classified as a comedy, though now often counted as one of his problem plays, so-called because they cannot be easily classified as tragedy or comedy. It was probably written in later middle part of Shakespeare's career, between 1601 and 1608, and was first published in the First Folio in 1623. It is one of Shakespeare's least performed plays.


    ..... Wait > we're ending with pan up , too ?
    ممم صراحة لم أفهم هذه الجملة جيداً

    انتظر.. إننا ننتهي من الوعاء.. أيضاً؟

    يبدو أنها خاطئة ^^¨.. آسفة لم أتمكن من هذه الجملة ¨¨^^
    we should charged viewer...
    وَجَب علينا إلقاء اللوم على المتفرج.

    أو

    يتحتّم علينا توبيخ المتفرج.

    وقد تأتي بمعنى اتهام على حسب السياق ^^

    بالتوفيق إن شاء الله

    وفي أمان الله ورعايته


  6. #6

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    xSUPRAx

    المعذرة .. هذه الفترة وقت انشغالات كثيرة..

    عموما هي تأتي في المبني للمجهول.. في تصاريف أزمنة الـ Perfect

    ..

    Senpai
    هممـ
    The girl is happy who won the race
    I am using the sentence
    Which contains an adjective clause
    The book was good That I read
    The meeting was interesting That I went

    الدمج حسب القاعدة يكون هكذا :

    The girl who won the race is happy
    I am using the sentence
    Which contains an adjective clause
    The bookThat I read was good
    The meeting That I went was interesting
    وأهلا بكِ في أي وقت..

    Kudo_Lover
    نرجو من المترجمين المساعدة ..

  7. #7

    الصورة الرمزية Kudo_Lover

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,690
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    هلا اختي فطّووم ,,
    أعتقد ان أغلب الترجمة صحيحة لأن الترجمة تتماشى مع الأحداث ,,

    لكن

    All's well that ends well . ما فهمت ترجمتها ..


    ..... Wait > we're ending with pan up , too ? نسيت أكتب من البداية ان المقلاة ما يخصها بالسالفة ^^"


    and what's with this pan up لالا ,, الوعاء ما يخصه في السالفة ^^"

  8. #8

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Kudo_Lover مشاهدة المشاركة
    هلا اختي فطّووم ,,
    أعتقد ان أغلب الترجمة صحيحة لأن الترجمة تتماشى مع الأحداث ,,

    لكن

    All's well that ends well . ما فهمت ترجمتها ..


    أهلاً محبة كودو ^^

    الحمد لله أن معظمها صحيح ^^¨ كنتُ قلقة بشأن بعض الجمل في ترجمتي لها

    حسناً بشأن
    All's well that ends well

    في أول وهلة وعند رؤيتي لهذه الجملة سأترجمها هكذا.. "كل ما هو خيّر، نهايته سعيدة." <<<<< تربط هذا بالأنميات التي نهايتها سعيدة


    مممم لو أردنا ترجمتها حرفياً هكذا ستكون:

    كل ما هو جيد ينتهي على ما يرام

    ^^¨

    لكن لحظة بحثتُ لكِ مجدداً عن معنى هذه العبارة والتي تسمى IDIOM طبعاً

    فوجدتُ لكِ هذا التعريف ^^

    Idioms: all's well that ends well
    Everything has turned out satisfactorily, even though the outcome has been uncertain. For example, His lawyer persuaded Jack to plead guilty, but the court merely put him on probation--all's well that ends well. This proverb, dating from about 1250, gained even more currency as the title of a Shakespeare comedy.

    وأيضاً بحثتُ لكِ عن مطلح عربي يقابل هذا المثل فوجدتُه أخيراً ^^
    all's well that ends well
    الأمور بخواتمها
    وبعد أن حلت مشكلة هذه الجملة ^^ ...

    ..... Wait > we're ending with pan up , too ? نسيت أكتب من البداية ان المقلاة ما يخصها بالسالفة ^^"

    هههههههه لا عادي أختي.. كنتُ ترجمتُها مرة مقلاة ومرة وعاء لأن ربما تكون الواحدة منهما هي الأصح ^^

    اممم لا أدري لم هذه الجملة وجدتُ بها صعوبة ليس كبقية الجمل؟ ^^¨

    ممم END UP تعني وأخيراً قام الشخص بشيء أو كان ذلك الشيء أو حصل ذلك الشيء إلخ

    مقابلها غالباً انتهى به المطاف

    ولكن هنا لا أعتقد أن انتهى بنا المطاف مناسبة ¨¨^^

    لهذا تحيرني هذه الجملة

    مممم هل الحدث يدل على شيء معين يمكنه أن يساعد؟ ^^¨

    ربما تكون سهلة إلا أني أعقد الأمور من يدري؟

    عموماً آسفة لأني لم أقدر على مساعدتكِ في هذه الجملة ¨¨^^ آمل أن يساعدكِ أحد المترجمين

    and what's with this pan up لالا ,, الوعاء ما يخصه في السالفة ^^"
    حسناً ستكون إذن: "وما خطب هذا الوعاء؟"

    بالتوفيق إن شاء الله

    وفي أمان الله ورعايته

  9. #9

    الصورة الرمزية тнэ ѕиіρэя

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,778
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم

    بما أن الموضوع نايم قلت خل نستفسر عشان نصحيه xD
    <<< تصريفه محترمه xD
    صادفتني جملتين وأنا اترجم .. الصراحة جلست افكر فيها كثير ..

    في الاخير قررت استفسر عشان اتأكد ..

    الأولى
    making a fool out of me

    ترجمتها .. " يجعلني أبدو كالغبي "

    الثانية
    Serves you right



    في انتظاركم ^^"

  10. #10

    الصورة الرمزية peachtree

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    1,121
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    making a fool out of me

    ترجمتها .. " يجعلني أبدو كالغبي "
    اعتقد أن معناها صحيح
    Serves you right
    أعتقد أن معناها في صفك أو في مصلحتك

    وأتمنى أن أكون أفدتك

  11. #11

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    السلام عليكم

    بما أن الموضوع نايم قلت خل نستفسر عشان نصحيه xD
    <<< تصريفه محترمه xD
    صادفتني جملتين وأنا اترجم .. الصراحة جلست افكر فيها كثير ..

    في الاخير قررت استفسر عشان اتأكد ..
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    حياكَ الله أخي المبدع سنايبر ^^

    صحيح الموضوع نائم تماماً هههههه جيد أنكَ أيقظتَه

    الأولى
    making a fool out of me

    ترجمتها .. " يجعلني أبدو كالغبي "

    بدوري أعتقدها صحيحة ^^
    الثانية
    Serves you right
    تعني خدماتك جيدة

    لأن serve a person right هي idiom وتعني خدمة جيدة

    بالتوفيق إن شاء الله

    وفي أمان الله ورعايته



  12. #12

    الصورة الرمزية peachtree

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    1,121
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    الثانية
    Serves you right
    تعني خدماتك جيدة

    لأن serve a person right هي idiom وتعني خدمة جيدة
    أختي اسمحي لي أن أختلف معك في هذه النقطة

    فكلمة serve معناها يخدم ولكنها ممكن أن تأتي أيضا بمعنى يفيد ويؤيد

    أما كلمة خدمة فمعناها service

    وقد تأكدت من هذا من القاموس

    إذا فمعنى الجملة يتوقف على الموقف وباقي الجملة

    فإذا كانت He serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا

    وإذا كانت It serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا أيضا و إذا كانت it تعود على موقف معين فيصبح معناها


    في صفك أو في مصلحتك

    أي أن معناها على حسب الموقف

    وهذا ما تخيلته عند رؤية الجملة

    وشكرا لك لأنك نبهتيني بردك هذا ألا أترجم شيئا بدون أن أفهم الموقف الذي قيلت فيه العبارة

    وأعتذر لأني أطلت في الرد وكتبت موضوع تعبير ولكني فقط أردت توضيح وجهة نظري

  13. #13

    الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,912
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة peachtree مشاهدة المشاركة
    أختي اسمحي لي أن أختلف معك في هذه النقطة

    فكلمة serve معناها يخدم ولكنها ممكن أن تأتي أيضا بمعنى يفيد ويؤيد

    أما كلمة خدمة فمعناها service

    وقد تأكدت من هذا من القاموس

    إذا فمعنى الجملة يتوقف على الموقف وباقي الجملة

    فإذا كانت He serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا

    وإذا كانت It serves you right فتكون بمعنى يخدمك جيدا أيضا و إذا كانت it تعود على موقف معين فيصبح معناها



    أي أن معناها على حسب الموقف

    وهذا ما تخيلته عند رؤية الجملة

    وشكرا لك لأنك نبهتيني بردك هذا ألا أترجم شيئا بدون أن أفهم الموقف الذي قيلت فيه العبارة

    وأعتذر لأني أطلت في الرد وكتبت موضوع تعبير ولكني فقط أردت توضيح وجهة نظري
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حياكِ الله أختي المبدعة
    peachtree

    نعم صحيح أختي ^^ المشكلة ترجمتي تلك كانت بمساعدة قاموس easy lingo

    لما كتبتُ serve أعطاني معانيها إضافة إلى serve a person right وكتب لي أن معناها هي خدمة جيدة

    لكني وبعد قراءة توضيحكِ قمتُ بالبحث حتى أجد معانٍ إضافية يمكنها أن تساعد لأنه كما ذكرتِ الأمر يعتمد على الموقف الذي ذكرت فيه هذه الجملة

    وبعد بحثي هذا ما وجدتُ

    1: serve right
    to be the punishment deserved by
    Example: If you fall and hurt yourself, it'll serve you right for climbing up there when I told you not to. i

    العِقاب الذي تَسْتَحِقُّ :Arabic

    2:
    serve someone right Informal to be what someone deserves, esp. for doing something stupid or wrong

    3: it serves somebody right spoken used to say that you think someone deserves something unpleasant that happens to them, because they have been stupid or unkind

    التفسير 2 و3 لهما نفس المعنى وهو يستحق

    4: serve him faithfully= serves him right: treat in given manner

    الترجمة بالعربية: يَخْدُمُ، يُطيعُ


    وشكراً لكِ مجدداً على التوضيح وتصحيح خطئي ^^

    بالتوفيق إن شاء الله

    وفي أمان الله ورعايته




  14. #14

    الصورة الرمزية тнэ ѕиіρэя

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,778
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    ما شاء الله عليكم


    كويس نكم اتفقتوا على الجملة الأولى xD


    بالنسبة للجملة الثانية فللأسف نسيت اذكر الموقف



    لكن ردك الأخير أخت فاطمة كان هو المعنى اللي ابحث عنه ..

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء مشاهدة المشاركة
    serve right


    to be the punishment deserved by
    Example: If you fall and hurt yourself, it'll serve you right for climbing up there when I told you not to. i

    العِقاب الذي تَسْتَحِقُّ :Arabic


    الله يعطيكن العافية خيتو peachtree وخيتو فاطمة


    ودمتم مبدعين

    والف شكر لكم .. تعبتكم معاي ^^"

    إلى لقاء آخر في غفوة جديدة للموضوع xD


    في أمان الله

  15. #15

    الصورة الرمزية Kind Heart

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    747
    الــــدولــــــــة
    كندا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    رائع..رائع..

    Very good..
    meinna

    I have Exams in the english tomorrow..

    so,I need to your help in the some grammar..^^"

    let's begin..

    no.1

    hold on .. can this word coming
    by meaning "تريث"

    no.2

    "ed" when I should be using it ?

    no.3

    "If and well or would" لا استطيع فهم هذه القاعدة..

    وأخيرا حالات المضارع المستمر.
    The Present Continuous

    .لا أعرف كيفية انشاء جملة بهذه المعنى ؟

    I'll waiting for you ..^^"

  16. #16

    الصورة الرمزية Vulgar Display

    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    المـشـــاركــات
    343
    الــــدولــــــــة
    استراليا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    Kind Heart

    Hold on لها معاني مثل: انتظر, أو تمسك بـشيء , أو تحمل ذاك أو ذاك ..

    ed تضع بعد الفعل أو وصف الفعل , ليكون ماضي .. لكن هذا لا ينطبق على جميع الافعال \الصفات

    ممكن تشرحين اكثر عن "if and well or would" ??? لأن اذا كانت جمله ما يكون لها معنى.

    اسهل طريقه لكتابة الفعل المستمر, هو اضافة ing بعد الفعل...

  17. #17

    الصورة الرمزية Kind Heart

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    747
    الــــدولــــــــة
    كندا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    شكرا لك فولجر..لمساعدتي..^^"

    ed تضع بعد الفعل أو وصف الفعل
    حسنا..فهمت المقصود هنا بس في بعض الاحيان تضاف ال Had
    ليش تضاف اذا كان الفعل ماضي..يعني مثل الجملة هذي..

    i had ruled my future..

    اتمنى مااكون غلطت في الاسبيلنغ..وانك فهمت علي شو ابغى..

    "if and well or would
    بعطيك اكزامبل.

    if I came to you school I will stopping\ed you

    stopping\ed
    في أي زمن يكون الفعل بعد Will وبعد if

    ومتى يتم استخدامها في القطعة او في الكلام بهذي الصورة..^^"

    انا اسفة كتيير ..اتمنى تكون فهمت المقصود من الجملة الأخير

  18. #18

    الصورة الرمزية Vulgar Display

    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    المـشـــاركــات
    343
    الــــدولــــــــة
    استراليا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    ^^^^^^^^^^^^

    no problem, i understand ^_^

    في الجمله الاولى اذا قلتي (مع التعديل):
    "I ruled my past" فقط, يعني الشي هذا ممكن فعلتيه مره, او اكثر, او\و ما زلتي تفعلين.
    اما اذا "i had ruled my past" يعني فعلتي هذا الشي مره و انتهيتي منه

    في الجمله الثانيه .. لازم ما تحطين ed او ing .. لأن الشي هذا ما فعلتيه ولا تفعلينه , لكن سوف تفعلينه (في المستقبل):

    "If I come to your school, I will stop you"

  19. #19

    الصورة الرمزية Kind Heart

    تاريخ التسجيل
    Feb 2008
    المـشـــاركــات
    747
    الــــدولــــــــة
    كندا
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    thank you so much Vulgar..

    الحين فهمتها بصيفتك البسيطة..شكرا لك مجددا..^^

  20. #20

    الصورة الرمزية Luminous

    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    808
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: الجامع لـ الأسئلة والاستفسارات - الجزء الثاني !

    و الله أنا أسفة لأني إتأخرت عليكِ Kindy لكني كنت مشغولة

    المهم بالنسبة لهذة الجملة
    i had ruled my future..

    had /تستخدم في الماضي التام
    و قاعدتها
    had
    +
    التصريف الثالث للفعل
    __________________________________________
    أما عن قاعدة If في حالتها الأولى
    If
    +
    مضارع بسيط
    +
    will
    +
    المصدر
    ________________________

    قاعدة If فى حالتها الثانية
    وهي
    If
    +
    الماضي البسيط
    +
    would
    +
    المصدر

    _____________________________
    if I came to you school I will stopping\ed you

    هنا الفعل في الماضي (came) بمعنى(جاء - أتى)

    لذا ستكون الجملة هنا بإستخدام would

    If I came to your school, I would stop you
    __________________________________________________ ___

    أما إذا جاء الفعل في المضارع (come) بمعنى يجئ - يأتي

    If I come to your school, I will stop you


    و لا تنسي فصل الجملتين كما فعلت

    لو ما فهمتِ أي شئ مما كتبت إسئلي أنا في الخدمة ^^

صفحة 9 من 33 الأولىالأولى 12345678910111213141516171819 ... الأخيرةالأخيرة

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...