-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
ممكن تقولي كيف << مبتدأ :$
ومشكووووووووووووووووووووو وووور
ادخل علي الاوتوميشين ثم ادخل علي simple-k-raplce او علي line-peer
و اضغط علي apple هذا في الاصدار القديم من Aegisub 1.10 ثم اكتب التأثير الذي تريده
علي جميع التيتيرات و بعد وضع التأثير الذي قمتَ به اضغط علي ok و انتهت المشكلة ^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
ممكن تقولولي كيف أقدم الترجمة
لأني ترجمة الفيلم
وبعدين أتمسح الفيلم مع الفرمتة والترجمة عندي
حملت الفيلم مرة تانية لكن الترجمة متقدمة 3 ثواني ممكن حل لهدي المشكلة
do it by shift time in Aegisub
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *>الياقوت الأحمر<*
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الله يسعدك ويجزاك خير ع الروابط للموضوعات فادتني كثير مشكور
تسلم والله لكن "^^ أنا مبتدأ
وين ألقى هذا الكودmpeg mp3 128bt وكيف..؟؟
وجزاك الله ألف خير والله يعينك علي ويوفقك"^^
سؤال ثالث الله يصبركم^^
أنا أستخدمت برنامجvirtauldub mod
وشكرا لكم ع الموضوع الرائع والخبراء الأروع
الياقوت الأحمر
ماجاوبني أحد؟؟؟؟icon044
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الله يسعدك ويجزاك خير ع الروابط للموضوعات فادتني كثير مشكور
تسلم والله لكن "^^ أنا مبتدأ
وين ألقى هذا الكودmpeg mp3 128bt وكيف..؟؟
وجزاك الله ألف خير والله يعينك علي ويوفقك"^^
سؤال ثالث الله يصبركم^^
أنا أستخدمت برنامجvirtauldub mod
وشكرا لكم ع الموضوع الرائع والخبراء الأروع
الياقوت الأحمر
ياخذ سوك اخي لازم اتعاود من الاول >_<
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يامحششين ابغى اضيف تيتر جديد بين التيترات كيف لان الملف الترجمه الانجليزي
طلع فيه اخطاء بسيطه وانا قاعد اعدل على نفس الملف
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة oOo HUNTER oOo
قصتك طويلة جداً ^_^"
انت بس فتح عقلك معانا
انت فقط تريد تصغير الابعاد لكي يكون الحجم مناسب ^_^
هل عدلت في الامر إلي اعطاه لك mr. sword ؟
و انت قولي بزبط شو الاشياء إلي تبي تعملها لاني احترت امعاك ><
انت تريد فتح الفيديو mkv علي ما اعتقد ^_^"
انت قولي بزبط إلي تبيه بالتفصيل و راح اعملك امر بي avs
ينهي مشاكلك كلهن بس قولي كم ملف ترجمة و مكان الملفات و مكان
تواجد الفيديو و مكان تواجد ملف الصوت و صيفته و كل شيء تريد ان ضياف
و لا تنسى مكان تواجد الملفات
و راح انهنيك و اعملك الملف بدل ما تعمل عشرين الف رد بسبب هذه المشكلة XD
تم كتابة نهاية سعيدة للقصة ^^
أول شي : أنا مو غبي و أفهم بسكربتات الـ avs والحمد لله Icon-War
لكنك ما كنت فاهم علي : تقولي فك الضغط و أنا كنت أقولك إنها ملفات فيديو
الحمد لله خلاص قعدت أجرب طرق عديدة و ضبط معاي و آسف على إزعاجك
تم كتابة نهاية سعيدة للقصة ^^
للتوضيح فقط :
مشكلتي هي عندي فلم مقسم 4 ملفات mkv كل جزء حجمه 500 ميجا يحوي دبلجتين يمكن مشاهدة كل جزء على حدة ، و عندي ملف ترجمة للفلم كامل بدون تجزيء
بغيت أدمج الأجزاء بملف mkv جديد بدون تأثير على الصورة و الجودة
عند إستخدام أوامر avs المعروفة لا تظهر الجودة كما يجب .... لا أدري ما السبب ؟؟؟ بعد الدمج تظهر حجم كبير و جودة سيئة ... لا أدري ما السبب ؟؟؟ ممكن من الجهاز أو الحجم الكبير للملف ؟؟؟
المطلوب : دمج ملف الترجمة بالفلم كامل بجودة عالية مع الحفاظ على الدبلجتين في ملف mkv واحد .
و الحمد لله سويته بعد عناء كبير و تعديلات في ملفات الـ avs و إطالة أثناء الدمج .... و طلعلي شي آخر إن ملف الترجمة غير متزامن مع الفيديو و تم تعديل التوقيت و خلص الموضوع ... كل هذا بملف الترجمة الإنجليزي لحد الحين ما ترجمته و لا راح أترجمه ... خلاص طاب خاطري منه بعد كل هالتعب
------------------------------------------------------------------------
بالنسبة للعشرين ألف رد للمشكلة :
كلهم 3 ردود .. مشكلة و رد عليك و رد على مستر سورد و هذا الرد الرابع و إنتهت المشكلة
شكلك زعلان و إنت كاتب الرد هنتر .. ما عهدتك بهذا الاسلوب
شكرا على مساعدتك أخوي هنتر و تبقى كبير و مبدع و تحب المساعدة
و شكرااا لمستر سورد على المساعدة الجميلة
في امان الله
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السّلامُ عليَكمُ ..
أحبتـيْ خُبـراءْ التَرْجـمةَ .. : )
عنـديْ فِيـدُيوْ صِيغتـه "mov" .. طبعاً .. لما حآوَلت اترْجمـة .. فِيْ برْنامَج Subtitle workshop .. مآقبل لإنه مآيدعَـمٍ هذيْ الصِيغـهْ .. :$
هذيْ مآهُي مشَكلة .. بإمَكانيْ أترَجـمٍ بملف تَكست .. وأنا أتفَرج عَ الفيـدُيوْ .. http://www.mexat.com/vb/images/smilies/smile.gif << لكنهآ بتآخذْ وَقتْ http://www.mexat.com/vb/images/smilies/frown.gif
..
لَكِن المُشَكلة بدمّج التَرْجمـة مَع الفيْديُو بإستخد!م بر!مَج الدمـ،ـجْ ..
فهيْ ماتـدعَمٍ صَيغـة "mov" ..؟
وَلازَم يَكوْن "AVI" أنآ عَنـديْ نفسْ الفيًَديوْ عَ صِيغة "AVI" لَكـنه ماهُو صَـافيْ ولا يَنفـعْ .. ؟
فهل فيْه برْنآمج يمكّننيْ .. مَن دمَج الترَجمة عَ "mov" ؟
أو هَل فيه حَل ثآنـيْ .. مِن دوَن تحويَل الصيـغٌ .؟
بإنتظـآرٍكُـ،ـ..ـوٍمْ ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ممكن أحد يعطيني رابط لشعار مسومس الأزرق ....
لأن الرابط في موضوع كرييتف خربانة ..!!
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة @ كـووولا @
السّلامُ عليَكمُ ..
أحبتـيْ خُبـراءْ التَرْجـمةَ .. : )
عنـديْ فِيـدُيوْ صِيغتـه "mov" .. طبعاً .. لما حآوَلت اترْجمـة .. فِيْ برْنامَج Subtitle workshop .. مآقبل لإنه مآيدعَـمٍ هذيْ الصِيغـهْ .. :$
هذيْ مآهُي مشَكلة .. بإمَكانيْ أترَجـمٍ بملف تَكست .. وأنا أتفَرج عَ الفيـدُيوْ ..
http://www.mexat.com/vb/images/smilies/smile.gif << لكنهآ بتآخذْ وَقتْ
http://www.mexat.com/vb/images/smilies/frown.gif
..
لَكِن المُشَكلة بدمّج التَرْجمـة مَع الفيْديُو بإستخد!م بر!مَج الدمـ،ـجْ ..
فهيْ ماتـدعَمٍ صَيغـة "mov" ..؟
وَلازَم يَكوْن "AVI" أنآ عَنـديْ نفسْ الفيًَديوْ عَ صِيغة "AVI" لَكـنه ماهُو صَـافيْ ولا يَنفـعْ .. ؟
فهل فيْه برْنآمج يمكّننيْ .. مَن دمَج الترَجمة عَ "mov" ؟
أو هَل فيه حَل ثآنـيْ .. مِن دوَن تحويَل الصيـغٌ .؟
بإنتظـآرٍكُـ،ـ..ـوٍمْ ..
واو! تنسيق يفتح النفس ..:d
عن طريق AviSynth وهو برنامج لتحرير الفيديو وطريقة عمله يدوية..
أولاً عليك فتح المفكرة -نوت باد- .. بعد ذلك إكتب هذا الأمر
DirectShowSource("C:/video/tryW.mov")
طبعاً إستبدال المسار بمسارك الخاص .. وإحفظ الملف ولا تنسَ إنهائه بـavs. , وإلاّ سيردك خائباً :d
وافتح الملف كأنك تفتح أي فيديو عادي
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *cp9*
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يامحششين ابغى اضيف تيتر جديد بين التيترات كيف لان الملف الترجمه الانجليزي
طلع فيه اخطاء بسيطه وانا قاعد اعدل على نفس الملف
حدد على التتر الذي تريد أن تضع التتر الجديد قبله أو حتى بعده .. وكلك يمين , واختر insert before
or after
-
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبراس
واو! تنسيق يفتح النفس ..:d
عن طريق AviSynth وهو برنامج لتحرير الفيديو وطريقة عمله يدوية..
أولاً عليك فتح المفكرة -نوت باد- .. بعد ذلك إكتب هذا الأمر
DirectShowSource("C:/video/tryW.mov")
طبعاً إستبدال المسار بمسارك الخاص .. وإحفظ الملف ولا تنسَ إنهائه بـavs. , وإلاّ سيردك خائباً :d
وافتح الملف كأنك تفتح أي فيديو عادي
أشَكرْكُ :d ..
icon26 << يسَلمٍ عَليْكَ وَيقُـ،ـوَلْ مآقصّرْت خخخ
حَقيْقـةْ رَيحـتنيْ .. كثَيْرَ << بآإْقيّ مآجرّبْ icon088
اللهَ يجز!كْ كَلْ خيَـ،ـرَ .. :)
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
تم كتابة نهاية سعيدة للقصة ^^
أول شي : أنا مو غبي و أفهم بسكربتات الـ avs والحمد لله Icon-War
لكنك ما كنت فاهم علي : تقولي فك الضغط و أنا كنت أقولك إنها ملفات فيديو
الحمد لله خلاص قعدت أجرب طرق عديدة و ضبط معاي و آسف على إزعاجك
تم كتابة نهاية سعيدة للقصة ^^
للتوضيح فقط :
مشكلتي هي عندي فلم مقسم 4 ملفات mkv كل جزء حجمه 500 ميجا يحوي دبلجتين يمكن مشاهدة كل جزء على حدة ، و عندي ملف ترجمة للفلم كامل بدون تجزيء
بغيت أدمج الأجزاء بملف mkv جديد بدون تأثير على الصورة و الجودة
عند إستخدام أوامر avs المعروفة لا تظهر الجودة كما يجب .... لا أدري ما السبب ؟؟؟ بعد الدمج تظهر حجم كبير و جودة سيئة ... لا أدري ما السبب ؟؟؟ ممكن من الجهاز أو الحجم الكبير للملف ؟؟؟
المطلوب : دمج ملف الترجمة بالفلم كامل بجودة عالية مع الحفاظ على الدبلجتين في ملف mkv واحد .
و الحمد لله سويته بعد عناء كبير و تعديلات في ملفات الـ avs و إطالة أثناء الدمج .... و طلعلي شي آخر إن ملف الترجمة غير متزامن مع الفيديو و تم تعديل التوقيت و خلص الموضوع ... كل هذا بملف الترجمة الإنجليزي لحد الحين ما ترجمته و لا راح أترجمه ... خلاص طاب خاطري منه بعد كل هالتعب
بنسبة لي الملفات فأنا اعتقدت ان الملف مضغوطات و صيغتهم هيك hunter.mkv.001
لان هناك ملفات يضغطُ فيهن هيك :d
what ever
بنسبة لي الجودة اضغط الحلقة بكود اخر Cab
او
لا تقم بتصغير الابعاد و اضغط الحلقة بي كود xvide
يعني احذف امر تصغير الابعادCab
بس انت قلت كل جزء حجمه 500 هل انت اتحمل في فيلم او حلقة انمي؟!
لان من الطبيعي الحجم ايكون كبير لو كان كل جزء 500 ميقا Icon039
اقتباس:
بالنسبة للعشرين ألف رد للمشكلة :
كلهم 3 ردود .. مشكلة و رد عليك و رد على مستر سورد و هذا الرد الرابع و إنتهت المشكلة
شكلك زعلان و إنت كاتب الرد هنتر .. ما عهدتك بهذا الاسلوب
شكرا على مساعدتك أخوي هنتر و تبقى كبير و مبدع و تحب المساعدة
و شكرااا لمستر سورد على المساعدة الجميلة
في امان الله
شكلك زعلت علي طول icon044
كنت بمزح معك بس لو زعلان لو ما رديت :d
و بارك الله فيك اخوي علي كلامك و الكبير هو الله Cab
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
عندي مشكلة أتمنى تحلونها لي :*_*:
ترجمت حلقة بالإيجي سب وخلصت منها وكل شي أوكي
لما جيت أسوي بريفيو لملف الترجمة عالحلقة ببرنامج الـDirectVobSub ...
ظهرت عندي رموز بدل الأحرف العربي ... مع انه في الإيجي سب يظهر كلام عربي وكل شي أوكي
فقلت خلني أجرب في الـVirtualDub قلت يمكن ينصلح حاله... بس للأسف المشكلة نفس ما هي
يظهر بدال الكلام العربي رموز ما تنفهم
شو اسوي .. بليز حد يساعدني :*_*:
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Gladiolus
عندي مشكلة أتمنى تحلونها لي :*_*:
ترجمت حلقة بالإيجي سب وخلصت منها وكل شي أوكي
لما جيت أسوي بريفيو لملف الترجمة عالحلقة ببرنامج الـDirectVobSub ...
ظهرت عندي رموز بدل الأحرف العربي ... مع انه في الإيجي سب يظهر كلام عربي وكل شي أوكي
فقلت خلني أجرب في الـVirtualDub قلت يمكن ينصلح حاله... بس للأسف المشكلة نفس ما هي
يظهر بدال الكلام العربي رموز ما تنفهم
شو اسوي .. بليز حد يساعدني :*_*:
:: خلصت من ترجمة حلقة ... ولكن عندما أضيف الملفات على برنامج الـ VirtualDubMod تظهر لي رموز وطلاسم غريبة ...
:::فما الحل ...
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
كود:
{\t(0,1000,\fs130\alpha&H70&\fade(0,100,250,100,200,600,800))\pos(200,90)}a{\n}{\fad(255,255)}shi
السؤال
الكود الي فوق مكون من مقطعين a و shi
المقطعين بيطلعو مع بعض ممكن طريقه أخلي المقطع الاول يطلع وبس يخلص بيطلع الثاني
يعني وين أقدر أتلاعب
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
السؤال
الكود الي فوق مكون من مقطعين a و shi
المقطعين بيطلعو مع بعض ممكن طريقه أخلي المقطع الاول يطلع وبس يخلص بيطلع الثاني
يعني وين أقدر أتلاعب
هذا كاريوكي تم توقيته مسبقاً ^_^
المهم
قم بعمل تيتيرين الاول في a
و الثاني فيه shi
و قم بتوقيت التيتير الاول ثم قم بتوقيت التيتير الثاني
و قم بإضافة كود pos لي التيتير الثاني لتغير المكان ^^
فقط
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قبعه القش لوف
كود:
{\t(0,1000,\fs130\alpha&H70&\fade(0,100,250,100,200,600,800))\pos(200,90)}a{\n}{\fad(255,255)}shi
السؤال
الكود الي فوق مكون من مقطعين a و shi
المقطعين بيطلعو مع بعض ممكن طريقه أخلي المقطع الاول يطلع وبس يخلص بيطلع الثاني
يعني وين أقدر أتلاعب
تفضل أخي :
كود:
{\r\t(0,0,\fs130\alpha&HFF&)\0}{\r\t(0,1250,\fs130\alpha&HFF&)\125}a{\r\t(1250,5000,\fs130\alpha&HFF&)\375}shi
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
معليش يا اخي العزيز
بس في برنامج يجعلني أدمج ملف الترجمة بملف avi
ومشكووووور واذا في شرح مممكن تعطيني هو ؟
في انتظار ردك
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
~ السلام عليكم ~
عندي مشكلة جديدة T_T
يوم اشغل فيديو بصيغة MP4 على الAegisub ... الصوت تسبق الصورة icon108
بس يوم أشغل الفيديو برنامج media classic الفيديو يكون شغال تمام حتى مع الترجمة
و نفس المشكلة طلعت عند تلصيق الترجمة بالفيديو بواسطة برنامج Megui
شو الحل T_T
أرجو المساعدة T_T
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
BreathOfFire
المشكلة في العادة أن الصوت مضغوط بـ ABR لـ VDUD
والحل انك تدخل الفيديو.. وتروح لـ Audio ثم Compression واختlame mp3ر 256CBR
واحفظ الصوت من قائمة file ثم save wav, بعده في ملف avs. اكتب مسار الصوت فيه بجانب
الفيديو
wavsource("")
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
معليش يا اخي العزيز
بس في برنامج يجعلني أدمج ملف الترجمة بملف avi
ومشكووووور واذا في شرح مممكن تعطيني هو ؟
في انتظار ردك
اتفضل اخوي هذا الدرس لتعليم لصق الترجمة
اقتباس:
~ السلام عليكم ~
عندي مشكلة جديدة T_T
يوم اشغل فيديو بصيغة MP4 على الAegisub ... الصوت تسبق الصورة icon108
بس يوم أشغل الفيديو برنامج media classic الفيديو يكون شغال تمام حتى مع الترجمة
و نفس المشكلة طلعت عند تلصيق الترجمة بالفيديو بواسطة برنامج Megui
شو الحل T_T
أرجو المساعدة T_T
فكك الملف اي اجعل ملف الفيديو لوحده و الصوت لوحده
ثم ضف الفيديو إلي Aegisub بدون صوت ملف الفيديو
ثم ضيف ملف الصوت إلي Aegisub
و عند اللصق استخدم اوامر avs
إلي هي استراد الفيديو بدون صوت
استراد الصوت
دمج الصوت مع الفيديو و راح تجد الشرح من المبدع ميمو M-E-M-O
تقريباً اسمه هيك XD
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
~ السلام عليكم ~
ممكن توضيح بالصور إذا ما كان عندك مانع ..
لأني الصراحة ما فهمت على كلامك
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
~ السلام عليكم ~
ممكن توضيح بالصور إذا ما كان عندك مانع ..
لأني الصراحة ما فهمت على كلامك
-_-'
آسف اخوي مو فاضي لأشرح الطريقة ><
لكن إذا كانت هناك نقطة غير مفهومة فأذكرها لي
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
[quote=oOo HUNTER oOo;815817]
بنسبة لي الفيديو تعامل معه عادي لا يوجد مشكلة فيه ابداً
لو واجهاتك مشكلة قولي عليها
أخي لا الفيرتشل داب مود و لا الإيجي سب يقب الصيغة h264
و بنسبة لي ثلاث سؤال ضع هذا الكود
كيف أضععه و أين
مثلا عندي هذا السطر كيفأضعه فيه الكود
Kimi wa nani wo nozomu no
و بعد التقسيم .
هل أضعه هكذا؟
كود:
{\k17}Ki{\k28}mi{\k0}{\k44}wa{\k0}{\k23}na{\k24}ni{\k0}{\k41}wo{\k0}{\k22}no{\k25}zo{\k41}mu{\k0}{\k51}no
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
حد يحل لي هالمشكلة يزاكم الله خير
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Gladiolus
عندي مشكلة أتمنى تحلونها لي :*_*:
ترجمت حلقة بالإيجي سب وخلصت منها وكل شي أوكي
لما جيت أسوي بريفيو لملف الترجمة عالحلقة ببرنامج الـDirectVobSub ...
ظهرت عندي رموز بدل الأحرف العربي ... مع انه في الإيجي سب يظهر كلام عربي وكل شي أوكي
فقلت خلني أجرب في الـVirtualDub قلت يمكن ينصلح حاله... بس للأسف المشكلة نفس ما هي
يظهر بدال الكلام العربي رموز ما تنفهم
شو اسوي .. بليز حد يساعدني :*_*:
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Gladiolus
حد يحل لي هالمشكلة يزاكم الله خير
مرحباً أخي/ أختي ..
جربـ/ـي هذا الحلّ (قد) يفيدكـ/ـكِ ::
817
مع التحيّة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Gladiolus
عندي مشكلة أتمنى تحلونها لي :*_*:
ترجمت حلقة بالإيجي سب وخلصت منها وكل شي أوكي
لما جيت أسوي بريفيو لملف الترجمة عالحلقة ببرنامج الـDirectVobSub ...
ظهرت عندي رموز بدل الأحرف العربي ... مع انه في الإيجي سب يظهر كلام عربي وكل شي أوكي
فقلت خلني أجرب في الـVirtualDub قلت يمكن ينصلح حاله... بس للأسف المشكلة نفس ما هي
يظهر بدال الكلام العربي رموز ما تنفهم
شو اسوي .. بليز حد يساعدني :*_*:
افتحي الملف بالإيجي سب و اذهبي إلى الخيار الموجود في الصورة التي بالأسفل:-
http://photoserver.ws/files/9ar6lrlxqu8p2rf4yhn.jpg
الآن قومي بتغيير الإنكود للملف من UTF-8 إلى UTF-16 ومن ثم اضغطي على Export لتحفظي الملف:-
http://photoserver.ws/files/g6mm5i1ywcct2q94lcp.jpg
و بهذا تحل مشكلتك.
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة BreathOfFire
~ السلام عليكم ~
عندي مشكلة جديدة T_T
يوم اشغل فيديو بصيغة MP4 على الAegisub ... الصوت تسبق الصورة icon108
بس يوم أشغل الفيديو برنامج media classic الفيديو يكون شغال تمام حتى مع الترجمة
و نفس المشكلة طلعت عند تلصيق الترجمة بالفيديو بواسطة برنامج Megui
شو الحل T_T
أرجو المساعدة T_T
هذي المشكلة واجهتني قبل فترة قصيرة ...
حلّ هذي المشكلة في إضافة أمر تحديد سرعة الفريمس + أمر DirectShowSource فقط ..
يعني يكون السكربت هكذا ::
كود:
DirectShowSource("[S^T] Hayate no Gotoku! - 01 [1024x576] [H.264 - AAC] [8A7368C3].mp4" ,fps=23.976, convertfps=true ,audio=true)
الأمر DirectShowSource هو الخاص بتشغيل الصيغ غير avi
الأمر fps=23.976 لتحديد سرعة الفريمس ..
فقط إن قمت باستخدام هذا السكربت مع تغيير مسار موقع الحلقة تبعك وإضافة ملفات الترجمة راح يزين عملك بإذن الله ^^
وفقك الله ,,
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلاام عليكم
ممكن أحد يشرحلي كيف تتوقت الحلقة تلقائي بستخدام برنامج AVISubDetector
و كيفيت حفظ ملف الترجمه عند إستخراجه و كيفيت تشغيل الملف بعد إستخراجة في برنامج Aegisub
لأن السراحة التوقيت اليدوي بياخذ مني وقت طويل و أنا ماني فاضية ><
وشكراً
^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة oOo HUNTER oOo
فكك الملف اي اجعل ملف الفيديو لوحده و الصوت لوحده
ثم ضف الفيديو إلي Aegisub بدون صوت ملف الفيديو
ثم ضيف ملف الصوت إلي Aegisub
و عند اللصق استخدم اوامر avs
إلي هي استراد الفيديو بدون صوت
استراد الصوت
دمج الصوت مع الفيديو و راح تجد الشرح من المبدع ميمو M-E-M-O
تقريباً اسمه هيك XD
كيف أخلي الفيديو لوحده و الصوت لوحده ( أقصد باستخدام أي برنامج نفرق الصوت عن الفيديو )؟
شو أوامر avs ?
أنا عندي الكود بهذه الطريقة ...
LoadPlugin("E:\Progaram\megui\VSFilter.dll")
DirectShowSource("E:\My Sub\Anime Sub\Sub\Yu-Gi-Oh! 5D's - 002\Yu-Gi-Oh! 5D's - 002
.mp4",fps=23.976,audio=true)
و كيف أغير مساق الحلقة و أضيف الترجمة؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة BreathOfFire
كيف أخلي الفيديو لوحده و الصوت لوحده ( أقصد باستخدام أي برنامج نفرق الصوت عن الفيديو )؟
شو أوامر avs ?
و ممكن وصلة لموضوع M-E-M-O ؟
.................................................. ....................................
أنا عندي الكود بهذه الطريقة ...
LoadPlugin("E:\Progaram\megui\VSFilter.dll")
DirectShowSource("E:\My Sub\Anime Sub\Sub\Yu-Gi-Oh! 5D's - 002\Yu-Gi-Oh! 5D's - 002
.mp4",fps=23.976,audio=true)
و كيف أغير مساق الحلقة و أضيف الترجمة؟
بالنسبة لأوامر avs فهذا هو موضوعها ::
••.•´¯`•.•• ( فلنتعلم AviSynth سويةً ) ••.•´¯`•.••
----
بالنسبة لفصل الصوت عن الفيديو فهذا الدرس سيفيدك جداً
••.•´¯`•.•• (هل تعاني من ظهور الصورة قبل الصوت ؟؟؟) ••.•´¯`•.••
ستستفيد من هذا الدرس طريقة فصل الصوت عن الفيديو .. ولكن ا أظنها حلاً لمشكلتك icon108
-----
بالنسبة للكود أو السكربت ,, فسيكون هكذا ::
كود:
LoadPlugin("E:\Progaram\megui\VSFilter.dll")
DirectShowSource("E:\My Sub\Anime Sub\Sub\Yu-Gi-Oh! 5D's - 002\Yu-Gi-Oh! 5D's - 002.mp4",fps=23.976,audio=true)
textsub("E:\Try\[S^T] Hayate no Gotoku! - 01.ass")
هنا ضع ملف الحلقة تبعك .. يعني افترض أن الحلقة في القرص D ..ضعه هنا كاملاً ,,
ونفس الطريقة لملف الترجمة .. ضع مساره أو (مكان وجوده) كاملاً
أتمنى كون فهمت ,, ولو ما فهمت راجع موضوع avs الذي أعطيتك إياه وقد يفبيدك .. وإن لم يكن مفهوماً فاسأل ولن يتردد الخبراء بالرد عليك إن شاء الله Icon030
وفقك الله
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
غندي سكربت كيف أضيفه لaegisub غير طريقه أفتح دفتر الملاحضات وغير الامتداد ال lua
لانها مش زابطه معي
ثانياً عملت حركه كيروكي بواسطه simple-k-replacer.lua أو أي من الادوات الثانيه
كيف أحفظ الحركه على شكل ملف lua
أرجو جواب واضح وشامل لان الموضوع مهم جداً بالنسبه لي
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قبعه القش لوف
غندي سكربت كيف أضيفه لaegisub غير طريقه أفتح دفتر الملاحضات وغير الامتداد ال lua
لانها مش زابطه معي
ثانياً عملت حركه كيروكي بواسطه simple-k-replacer.lua أو أي من الادوات الثانيه
كيف أحفظ الحركه على شكل ملف lua
أرجو جواب واضح وشامل لان الموضوع مهم جداً بالنسبه لي
بنسبة لي سؤالك الاول افتح برنامج Aegisub ثم ادخل علي الاوتوميشن ثم اضغط
علي add و ضيف السكربت و بعدها اضغط علي apple
ملاحظة: لو لون السكربت احمر في مربع الاوتوميشين يعني ان السكربت لا يتوافق
مع هذا الاصدار و جرب الاصدار الاحدث
و بنسبة لي ثاني سؤال مستحيل ^^'
ملف Lua او بمعنى اخر سكربت أل يو أي يتم كتابته بالمفكرة و يتم حفظه بصيغة
Lua
و لا اقول انه سهل -_-'
عليك معرفة الدوال و بعض الاوامر و غير ذلك المؤثرات علي السكربت و كل شيء تقريباً
لان في السكربت لا يوجد start$ و end$ بل يتم كتابة بعض الاوامر
بلغة lua و هذه اللغة هي لغة برمجة و إذا كنت تريد تعلم هذه اللغة
فعليك و ذلك أفضل ان تنتضر الدورة التي سيقومُ بعملها في Msoms Cab
و لو كنت تريد تعلم هذه اللغة فلديك هذا الموضوع قم بتصفحه صفحة صفحة
ستجد بعض الاستفسارات و النقاشات بخصوص Lua
جانا
http://www.animea.net/forums/images/..._osakawave.gif
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم,,,
لدي استفسار /
كيف أستطيع اختيار أكواد الصوت لضغط ملف الصوت...
أو بالأحرى أين أجدها..في ..VirtualDubMod..
و ما هي أفضل إعدادات لكود الضغط تبع الصوت..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yama_kasi
السلام عليكم,,,
لدي استفسار /
كيف أستطيع اختيار أكواد الصوت لضغط ملف الصوت...
أو بالأحرى أين أجدها..في ..VirtualDubMod..
و ما هي أفضل إعدادات لكود الضغط تبع الصوت..
streams - stream list ..
بالنسبة لي أستخدم العجوز الكهل mpeg3-layer ..
الآن التوجه نحو lam mp3 أو الـogg
بيفيدونك الأخوان بخصوص هالمسألة أكثر مني
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yama_kasi
السلام عليكم,,,
لدي استفسار /
كيف أستطيع اختيار أكواد الصوت لضغط ملف الصوت...
أو بالأحرى أين أجدها..في ..VirtualDubMod..
و ما هي أفضل إعدادات لكود الضغط تبع الصوت..
السلام عليكم
سوف تجد ملفات الصوت في
Streams ثم Stream list ثم
هو الصراحة ما راح ينفع الا بالصور وراح اسوي لك شرح بالصور الان
بس سوف يكون الشرح بعد ما تضغط Streams ثم Stream list el hgw,v
بس الله
http://img221.imageshack.us/img221/9350/20325148bi1.gif
http://img402.imageshack.us/img402/6357/59279261qp8.gif
http://img108.imageshack.us/img108/1440/28229990wd4.gif
http://img108.imageshack.us/img108/7885/10hr8.gif
هذا هو الشرح بالصور
ارجوا ان اكون افدتك
واي شيء انا موجود
تحياتي
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
هل توجد طريقه أستطيع تحديد عدة ملفات بالفيرشال دب بحيث اذا انتهى من ضغط الملف يقوم بضغط الاخر
بشكل اتوماتيكي ؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
~ السلام عليكم ~
كيف إنشغل ملف فيديو بصيغة MP4 على ال VirtualDub ؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة BreathOfFire
~ السلام عليكم ~
كيف إنشغل ملف فيديو بصيغة MP4 على ال VirtualDub ؟
بإمكانك تشغيل mp4 على VDuB عن طريق الـ Avs .. باستخدام أمر Directshowsource ..
راجع هذا الموضوع للاستزادة ولمعرفة كيفيّة استخدام الأوامر ::
:: فــلـنـتـعلـم Avisynth سـويـةً ~
مع التحيّة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ,
سويت كاريوكي عربي واضفت التأثيرات ولكن عند المشاهدة الكاريوكي يبدأ من اليسار
وكمان اذا دمجته مع الفيديو الكلمات تسير مقلوب
ايش الحل
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
السلام عليكم
هل توجد طريقه أستطيع تحديد عدة ملفات بالفيرشال دب بحيث اذا انتهى من ضغط الملف يقوم بضغط الاخر
بشكل اتوماتيكي ؟
نو هذا مستحيل XD
اقتباس:
السلام عليكم ,
سويت كاريوكي عربي واضفت التأثيرات ولكن عند المشاهدة الكاريوكي يبدأ من اليسار
وكمان اذا دمجته مع الفيديو الكلمات تسير مقلوب
ايش الحل
اضفط فلتنر FLIP تقريباً اسمه هيك فوق الملف و الاخر تحت الملف في برنامج Virtauldub mod و سيقوم بقلب الكاريوكي ^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
والله مشكلتي إني لمن ألصق الترجمة ببرنامج virtualdubmod تتحول الحلقة للون الابيض والاسود
والصورة مايلة
وشكرا
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
أريد السؤال عن المحاكاة
ما المقصود بها
أريد فهم كل المعاني التي تستخدم في مجال ترجمة الأنمي
أحياناً الشخص الذي ترجم حلقة من أنمي يذكر أنه استخدم المحاكاة
فما معنى هذا ؟؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
السلام عليكم
والله مشكلتي إني لمن ألصق الترجمة ببرنامج virtualdubmod تتحول الحلقة للون الابيض والاسود
والصورة مايلة
وشكرا
ابيض و اسود؟!
تأكدي يا اختي من ازالة الفلاتر التي اضفتيها لان هناك فلتر يجعل الحلقة ابيض واسود ^^
السلام عليكم
اقتباس:
أريد السؤال عن المحاكاة
ما المقصود بها
أريد فهم كل المعاني التي تستخدم في مجال ترجمة الأنمي
أحياناً الشخص الذي ترجم حلقة من أنمي يذكر أنه استخدم المحاكاة
فما معنى هذا ؟؟
بنسبة لي المحكاة: هي عبارة عن اشكال تم رسمها ببرنامج ASSDRAW او اشكال جاهز تضاف علي الترجمة و خاصة في الضربات او المواقف الحزينة و مثل هذا
و تضاف ايضاً علي الكاريوكي ليعطي الكاريوكي مضهراً جميلاً
و هو بمعنى الاخر Draw يعني الرسم لكن إذا تم اضافة اشكال مرسومة علي الحلقة تسمى محكاة ^^
إن شاء الله اتكونِ استفدتِ
-
طلب شرح مفصل وبدقه وبخطوات مرتبه بصور لطريقه لصق الترجمة وإخراجها مباشرةً بصيغة rmvb
ارجو منكم شرح مفصل وبدقه وبخطوات مرتبه بصور لطريقه
لصق الترجمة وإخراجها مباشرةً بصيغة rmvb
ولكم جزيل الشكر والتقدير
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
كيف اللصق الترجمه والشعار على حلقات
..
جربت برنامج virtualdub
لاكن راح يصير حجمه كبير مرره...
كيف اترك حجم الحلقه طبيعي ومناسب
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
رجو منكم شرح مفصل وبدقه وبخطوات مرتبه بصور لطريقه
لصق الترجمة وإخراجها مباشرةً بصيغة rmvb
ولكم جزيل الشكر والتقدير
نو اخوي لا ويوجد درس و الطريقة سهلة و ليست صعبة بس اسم البرنامج إلي يخرج الحلقة بصيغة Rmvb نسيته XD
لو تذكرت اسمه راح ارعجلك ^^"
اقتباس:
كيف اللصق الترجمه والشعار على حلقات
..
جربت برنامج virtualdub
لاكن راح يصير حجمه كبير مرره...
كيف اترك حجم الحلقه طبيعي ومناسب
الشعار ليس له علاقة بزيادة الحجم أ
دخل علي احد دروس كريتيف
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ..
عندي استفسار بخصوص ملفات MKV
عندي ملف صيغته mkv .. حاولت استخدامه كـملف خام لكن ما استطعت .. دائما تطلع رسالة خطأ
مع العلم اني اقوم بفتحه عن طريق الأمر
[php]DirectShowSource[/php]
ولكن تخرج لي هذه الرسالة
اتمنى شرح مبسط لكيفيه التعامل معها ..
اتذكر انها ملفات مشفرة وفي طريقة للتعامل معها لكن لحد الان ما عرفت ^^"
مشكورين مقدماً
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يأخوان ابي اكواد تأثير الضربات اتحفونا بكم كود
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
cp9
تأثيرات الضربات, تصمم انت بنفسك مستوحاة من الانمي نفسه, مايصير
تاخذ تأثير مسلسل ثاني.. ناهيك عن الإبداع والتعب الشخصي.. ونفس الشيء
بسالفة الخطوط..
اقرأ كل شيء عن اكواد المؤثرات ثم كوّن مزيج من التأثيرات.