-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muslimknight
إخواني هناك أمران فقط أود أن أعلق عليهما ....
معكم MuslimKnight مترجم منفرد ...
أخي ... أنا أتساءل حقا؟؟؟؟؟؟
إن كان المترجم المنفرد لا يقوم بكل هذه الأمور ......
فماذا بقى من الترجمة ؟؟؟؟؟؟؟
أظن أنه قد بقى كلام باستايل Default يظهر و يختفي !!!!!!!
يعني ترجمة MBC2 أفضل !! icon159icon159icon159
أخي ، هناك من المترجمين المنفردين من يقومون بالكاريوكي و التايبسيتينغ و الاستايلات طبعا !!!
ما أقصده هو أن الترجمة الفردية ليست سيئة
مشكلتها هي التأخير ......
ناهيك عن التعب و الإرهاق و الأخطاء الإملائية
لقد قمت بترجمة أول حلقتين من ديث نوت ... أتمنى أن تشاهد حلقة واحدة و تحكم إن كان المترجمون الفرديون رائعين أم لا !!
مرحبا اخوي ..
أنا ما اقلل من شأن المترجم الفردي .. واكيد كلامي ما يعني كل المترجمين .. لكن اتكلم على الاغلبية ..
وما كنت اقصده انه بسبب انفراد المترجم راح يتعب كثير لو عمل كل هذي الاشياء .. ومع الوقت يمكن يتملل .. بعكس لما يركز على ترجمته وانتاجه ..
مع العلم ان اغلب المترجمين هواة .. يعني يترجم كحب للترجمة وليس للاحتراف فيها ..
وحاليا لو تشوف اغلب الانتاجات الفردية تحصل عدد قليل (وقليل جداً) من يهتم بكل الامور ..
هذا ما قصدته :)
تقبل تحياتي
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
بسم الله الرحمن الرحيم
أولاً .. لستُ مترجم
لست سوى مُزوّد و مصمم .. في البدايه انا لن أتكلم واتفلسف !
لكن لدي تعليق بسيط .. للأسف الآن المترجم لا يُترجم للمنتدى !
يترجم لنفسه .. يريد الشهره ! .. واذا أصبح مترجم وله أعمال اسبوعيه أصبح أفضل شخص
لا يريد ان يتكلم كثيراً .. ولا يريد أن يناقش أحد ..
للأسف أقدر أقول .. قله من يستحقون كلمه مترجم ..
هذا كل ما لدي .. وإن شاء الله يكون آخر تعليق لي في هذا الموضوع
في امان الله
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عساك ع القووة أخوي
ما شاء الله موضوع رائع في محتواه
ولن أكثر الكلام في المشاركة لأن أوفيت في كلامك، ولا غبار عليه
وأنا أشهد فقد تعرفت على ناس كما ذكرتهم، وتعرفت على ناس ينصحونني بهذا الطريق للأسـف ><
بس إن شاء الله الحال يتغير
وموضوعك إن شاء الله متأكدة بيكون سبب في تغيير بعض الأعمال والمترجمين
يعطيك العافيـه مع الشـكر
مع السلامة
أختك آميا
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحباً بك أخي الكريم .. أشكرك على هذا الطرح المهم .. قرأت موضوعك وأعجبني كثيراً ..
قلما نجد في الوقت الحالي من يتناول الترجمة العربية بهذه الجدية ^_^ icon147
.
.
--------------------
لولا أنني يا أخي أحسست بنوع من التعصب للترجمة في كلامك ورأيت أن هناك مبالغات كثيرة جعلتك تشتد في الحكم كثيراً .. >_< icon115
ما كان عليك أن تكتب الموضوع وأنت غاضب ! Icon03
Icon45
.
-----------------------
^_^
أخي الكريم .. لن أحدثك بصفتي متابعاً للانيمي فقط بل سأحدثك بصفتي مترجماً له ... ^_^
أي أنني واحد من المترجمين العرب الذين تناولتهم في موضوعك ويسرني النقاش معك في بعض النقاط ..
خاصة وأنني أتفق معك في بعض النقاط وأختلف معك في أخرى ^_^
.
-------------------------
سأتحدث بشكل عام قبل أن أتحدث حول موضوعك ..
.
لا أخالفك الرأي أبداً في أن الترجمة العربية من سيء إلى أسوأ .. أصبح من النادر حالياً وجود مترجمين جيدين يستحقون متابعة أعمالهم ..
رغم أن الحال في البداية لم يكن أحسن بكثير ...
.
بدأ عالم الترجمة العربية مع المترجم العملاق [ محمد شريف ] في حلقات كونان وأفلامه ... وأنا الآن أقول وبعد مروركل هذه السنين .. أن ترجمة محمد شريف ستظل هي الأفضل .. ولن يظهر مترجم يستطيع التفوق على أدائه المذهل رغم بساطته ...
ظهر بالتوازي مع محمد شريف عدة مترجمين لكنهم لم يكونوا يستحقون الاهتمام .. ورغم ذلك كانوا يحظون بإقبال كبير فقط لأنهم كانوا المحيدين في الساحة العربية >_<
.
أما الآن فالوضع مختلف .. فقد تطورت أساليب الترجمة وأصبحت متاحة للجميع .. وأصبح كل من امتلك حاسوباً يستطيع الترجمة بسهولة .. وهنا بدأت المشكلة .. وبدأ المتطفلون على هذا العالم باقتحامه شيئاً فشيئاً .. إلى أن استحوذوا على جانب كبير منه ..
.
ورغم ذلك تظل الأسماء اللامعة لامعة دائماً ..
سأذكر بعضها ممن ترجموا المتحري كونان ...
أبدأ طبعاً بـ '' محمد شريف ''
Kudo___Shinichi
konan10
AnimeAngel
أحمد نبيل
ومؤخراً في حلقات الاصطدام USB3.0
وحالياً لا أعتبر أن هناك من يترجم الحلقات الجديدة سوى مترجماً واحداً هو K.Shinichi .. ولو توقف عن الترجمة فسأعتبر أنه لا أحد يترجم كونان .. إلا لو ترجمته أحد الأسماء سالفة الذكر .. >_<
.
----------------------
قد كثر المترجمون وكثرت قضاياهم ... والتدهور الذي نعاني منه له عدة أسباب مجملها متعلقة بـ
-- إختيار الأعمال
-- أداء الترجمة
.
على مستوى اختيار الأعمال .. بدأنا نجد مع الأسف مترجمين لا يميزون بين ما هو صالح وما هو غير صالح .. >_< .. فأصبحوا يترجمون كل ما وقع في أيديهم دون تمييز .. حتى لو كان المسلسل مسيئاً من الناحية الأخلاقية .. وحتى لو كان ينتمي لفئة الـ Echi فإننا سنجد مترجمين عرب يعنون به !! وهذه طامة كبرى ..
أما على مستوى أداء الترجمة .. فدعني أقسم المترجمين العرب إلى قسمين رئيسيين ...
-- المترجمون الأحياء : وهم الذين يترجمون الحلقة في كامل قواهم العقلية .. يعيشون مع النص ويعالجونه معالجة سليمة ..
-- المترجمون الأموات : وهم الذين لا يعرفون أصلاً أي مسلسل يترجمون وعن ماذا تدور أحداث القصة .. كل ما يفعلونه هو أخذ ملف الترجمة ورميه في معجم الوافي ثم ( نسخ ولصق ) في الحلقة >_< .. وهؤلاء عالة على الترجمة العربية ..
.
.
-----------------------
المشكلة لا تقف عند هذا الحد .. بل حتى المترجمون الأحياء يمكننا تقسيمهم إلى أقسام .. ولهم أيضاً عيوبهم الكبيرة التي تؤثر سلباً على هذا العالم الجميل ..
فقد بدأنا نرى مترجمين '' أحياء '' .. لكنهم إما ( مترجمون أطفال ) أو ( مترجمون للأطفال ) !! أو أنهم ( يستعرضون عضلاتهم في اللغة والإنتاج ) ..
فنجد أنهم يعيشون مع النص لكنهم لا يترجمونه ترجمة صحيحة بقدر ما يحاولون التنطع والتفلسف وعجن الجمل عجناً .. كما أن بعضهم يعاني من حساسية مفرطة تجاه الكلمات فنجده يحذف هذه ويغير تلك ويقول هذه الكلمة غير مناسبة للأطفال وهذه مخالفة للدين وهذه لا تصلح للنشر !!
وحتى على مستوى الإنتاج نجد أن بعض المترجمين يبالغون مبالغة شديدة في تعقيد عملية الانتاج وملء الحلقة بالزخارف والمؤثرات والكلمات الراقصة هنا وهناك .. مستعرضين بذلك عضلاتهم في برامج الترجمة وكأن المتابع البسيط سيهتم لما فعلوه !!
.
.
---------------------------
هذه إجمالاً إشكاليات الترجمة حالياً حسب رؤيتي الخاصة ..
وآتي الآن للتعليق حول بعض نقاط موضوعك ..
هذا مربط الفرس .. وهذه فقط هي النقطة التي أهتم بها أشد الاهتمام .. وبها أفرق بين المترجمين الأحياء والأموات ...
اقتباس:
2-التدقيق على ترجمة الحوار
اقتباس:
3-الكشف عن الأخطاء اللغوية
بها فقط نستطيع تقييم المترجم .. أن أتابع حلقة حوارها سليم وليس فيها سوى الحوارات أفضل لي من أن أتابع حلقة مليئة بالمؤثرات وذات حوار رديء !!
اقتباس:
4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه
لا أتفق معك إطلاقاً في مسألة التوقيت وتشددك فيها .. التوقيت عمل دقيق جداً يحسب بأجزاء الثواني .. لذا لا يضر سواء استعملنا التوقيت الانجليزي أو التوقيت الصوتي .. المتابع النهائي للحلقة لن يهمه أن يعرف كيف قمت بالتوقيت بل يهمه فقط أن يقرأ حواراً متناسباً مع حركات الشفاه .. لذا لا أؤيد كثرة التعقيد في هذه المسألة وأفضل اختيار الطريقة الأسهل ...
اقتباس:
5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-
شيء جميل أن ننوع في الخطوط والألوان لكن لا أحب المباغة في ذلك كأن نختار لكل شخصية لوناً مختلفاً !! .. وطبعاً يجب على الخط أن يكون واضحاً وكبيراً وأؤكد على ضرورة أن يكون أبيض اللون بمحيط أسود وظل أسود خفيف جداً ( محيط وظل بمقدار ''1'' )
اقتباس:
6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة
لا تستحق أن نصفها بالمهازل .. مدة ظهور اللوحات لا تتجاوز ثواني قليلة .. لذا فالمهم أن يقرأ المتابع اللوحة ويفهم ما كتب فيها ..
اقتباس:
7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء
أؤيد اختيار خط ولون مختلفين للأغاني لكن رأيي لا يختلف عما قلته سابقاً .. كل المراحل بعد تدقيق النص هي مراحل ثانوية لا تهم كثيراً ..
اقتباس:
8-الانتاج << مهازل تحدث فيه
أهل الفيديو أدرى مني بهذا فلست خبيراً في أمور الإنتاج ..
اقتباس:
9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب
المراجعة يجب أن تكون قبل الإنتاج ..
.
.
------------------------
أخي العزيز ..
ما أختلف معك فيه في هذا الموضوع هو تشددك وصرامتك الكبيرة في الحكم على المترجمين حتى في الأمور الثانوية ..
الترجمة عمل رائع جداً .. ويجب على المترجم أن يحترم عقل جمهوره وأن يسعى لتقديم عمل جيد له ...
لكن في المقابل لا يجب أن ينهك نفسه في أمور لن يلقي لها المتابع النهائي بالاً !!
نحن نترجم للمتابع البسيط ولا نترجم لنتنافس مع غيرنا من المترجمين ونستعرض عضلاتنا في المؤثرات والإنتاج !!
المتابع البسيط لا يهمه سواء استعملت التوقيت الانجليزي أو التوقيت الصوتي .. ولن يهمه مدى استعمالك لنظام المحاكاة كما لن ينظر كثيراً للتأثيرات المستعملة ..
كل ما يهم هو [ النص ] .. الحوارات فقط يجب أن تأخذ القسط الأوفر من الاهتمام .. أن تكون سليمة لغوياً وإملائياً ونحوياً .. وأن تكون متناسقة ومتكاملة في ما بينها ...
أحب المترجمين الذين يتناولون الحلقة على أنها وحدة متكاملة للعمل فيها .. فيجعلون حواراتها متكاملة فيما بينها سلسة في الفهم وبليغة في المعنى ..
ولهذا فقط أفضل ترجمة محمد شريف القديمة على كل الترجمات الحديثة مهما بلغ تطورها ..
وحالياً في كونان .. أعرف مترجمين تنطبق عليهم كل المواصفات المذكورة في موضوعك لكنني لا أفضل تحميل ترجمتهم .. والسبب هو ( النص الحواري ) ..
وبالتالي فإنني أحمل الحلقات من عند مترجم نصوصه سليمة وهو أفضل في نظري رغم أنه لا يستعمل كثيراً من المؤثرات ...
.
.
-------------------------
والآن .. لا بأس أن أتحدث عن نفسي قليلاً كمترجم فردي .. ولأثبت لك صحة كلامي ..
أنا أنـس وألقب نفسي كمترجم : Silver__Bullet
عندي عمل واحد كبير هو مسلسل Hunter X Hunter ( القناص X القناص )
ترجمته كاملاً من حلقته الأولى وحتى حلقته الأخيرة رقم 62 ...
.
قد تضحك إن قلت لك أنني كنت أترجم ببرنامج Subtitle Workshop ..
وكنت أوقّت المشاهد يدوياً اعتماداً فقط على سرعة أصابعي في إيقاف المشهد فور بدء الكلام ...
كما كنت أصنع ملفات ترجمة عديدة ( للأغاني والعناوين وغيرها ) كل واحد منها له تأثيره الخاص .. وكنت ألصق الترجمة وأرفع الحلقة وأضعها في المنتدى ..
.
طريقتي في الترجمة كانت بدائية جداً .. بل ( أقل من بدائية ) .. حتى أنني لم أكن ألصق الترجمة على الراو بسبب انعدامه .. بل كنت ألصقها على الترجمة الانجليزية مغطياً إياها بالصندوق الأسود !!
.
قد تصف ترجمتي بالبدائية والمتخلفة .. لكنك لن تستطيع تصور الإقبال الكبير الذي كانت تحظى به من قبل الأعضاء .. وانتظارهم للحلقات بفارغ الصبر .. وكذا النقاشات الكبيرة التي كنا نخوضها حول كل حلقة ومشهد ..
السبب في هذا كله هو ( سلامة الحوارات ) .. كنت أسعى جاهداً أن تكون الحوارات سليمة لغوياً .. وواضحة في المعنى ..
ولهذا فقد تكلل مشروعي الكبير بالنجاح والحمد لله بعد عام كامل من العمل المتواصل ( 2006 - 2007 )
.
.
----------------------
توقفت عن الترجمة لمدة عام كامل .. وقد عدت مؤخراً لها وهذه المرة مع ( المتحري كونان ) .. حالياً أترجم حلقاته الحديثة وآخر حلقة ترجمتها هي 508 ..
طبعاً طريقتي في الترجمة تطورت كثيراً .. لكنني بصراحة لا أبالي كثيراً بكل ما عدا ( سلامة اللغة ) ..
لن تعجبك ترجمتي لأنها لا تتوفر على المواصفات المذكورة في موضوعك .. لكن عندي - ولله الحمد - جمهور لا يستهان بعدده .. ومنهم من ينتظر حلقاتي مهما تأخرت ...
والسبب في ذلك أنهم يعرفون أنني أعيش مع الحلقة بكل مشاعري .. وأعمل جاهداً على أن أخرجها في حلة جميلة ( لغوياً .. فكرياً وفنياً أيضاً ) ..
.
لا تهمني الطرق المستخدمة بقدر ما تهمني النتيجة ..
ففي النهاية سيحمل المتابعون البسطاء الحلقة ولن يهتموا سوى بالحوارات .. ثم يهملون الحلقة بعد انتهائها ولن ينظروا تماماً لمدى بساطة أو تعقيد المترجم في إنتاج الحلقة ..
.
.
---------------------
أتمنى أن فكرتي وصلت ..
ولا تنسوا أن '' الإبداع في البساطة ''
.
وفي أمان الله ...
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
يترجم لنفسه .. يريد الشهره ! .. واذا أصبح مترجم وله أعمال اسبوعيه أصبح أفضل شخص
لا يريد ان يتكلم كثيراً .. ولا يريد أن يناقش أحد ..
للأسف أقدر أقول .. قله من يستحقون كلمه مترجم ..
أتفق معك في هذي النقطة
أكثر الي يترجموا الآن يبغوا الشهرة فقط .. وهذا أكثر ما يقهر في الموضوع
المفروض مو يرفع إسمه فقط ... المفروض يرفع إسم الموقع الي علمه الترجمة
وبالنسبة للي يقول الترجمة مضيعة للوقت
فرد أخي بهيج كفى ووفى ... وبإختصار اذا تعتبرها مضيعة للوقت .. لا تضيع وقتك فيها
-------------
وأوافق الأخ أنس .. بأن ترجمة الحوار ترجمة سليمة هي الأهم في عالم الترجمة
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
هممم , وصل رأيي ولكن متأخر , تقريباً كل ما أردت قوله ماقصروا الأعضاء وقالوه .. لذا نخليه على جنب !
بعدما تم تحليل الفانسب العربي وسلبياته وإيجابياته , ما رأيكم بأن نفكر في الحلول المناسبة؟
مثلاً كأن يتم إنشاء مجموعة تضم عدة من المتخصصين في هذا المجال , كلٌ ومجاله ..
عمل هذه المجموعة وببساطة تقوم بتحميل الإنتاجات الخاصة الصادرة في المنتدى , وتجهيز تقرير حول العمل والسلبيات وكيفية حلها ولا بأس بذكر الإيجابيات وإرساله كرسالة خاصه لصاحب الفريق..
بإنتظار تعليقاتكم حول الفكرة .. وشكراً :)
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
فعلاً نبراس كلام سليم فبدل التفكير في السلبيات لما لانفكر في حلوول من شأنها التطوير
لطالما اتتني الفكرة ولكن لم تكن لي الجرأة لطرحها وفقك الله وإن شاء نجد تفاعل .. بالتوفيق
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اشكرك على الموضوع المبهر
عندي بعض الملاحظاات
على كلامك انك تقول الترجمة العربية ماوصلت الى مستويات عالية وانا اقول كلام صحيح
ولكن فيه بعض المترجمين مبدعين وحتى لو كانو مبتدين وانا كنت تابعهم وترجمه كانت وحتى لو كانت فيه بعض الاخطاء اهم شي نتابع حلقة مترجمة
ونقطة ثانية
في بعض المترجمين مشترك بلقروب وينتهي من ترجمة الحلقة بدري وقروب يتاخر في تدقيق ومراجعة وغيرها
يظطر انه يسوي الحلقة من نفسه وينزلها
وسلام خير الختام
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
السلام عليكم
عدنا من جديد الى موضوع النقاش ^^"
قبل كل شىء....أريد قول كلمة بسيطة عن معنى غائب حالياً فى الكثير من الفرق العربية و هو التخصص
-->>وصلت لى رسالة البارحة breack-fast عن مترجمة ترجمت حلقة بأكملها بمفردها و تريد رأيى فيها....و الصراحة حزنت كثيراً عند قراءة هذه الرسالة لأننى وجدت ان الموضوع لم يؤتى ثماره بعد...
التخصص: هو قيام شخص باختيار شىء معين يقوم بالعمل عليه و تنمية خبراته فيه حتى يصل الى أعلى مستوى كمثل الطب فهناك تخصصات كثيرة كطبيب أوعية دموية و آخر طبيب أمراض ***** و ثالث متخصص فى طب الأطفال ونجد ان الطبيب لا يجيد جميع التخصصات و لا يحاول دراستها الى آخرها بل ما يحدث فى أى كلية طب هو انهم يعطونه الاساسيات ثم ينطلق هو و يختار ما يريده
التخصص فى الترجمة(الفانسب --لأن الكثيرين ظنوا أنى أقصد ترجمة الحوار بموضوعى فقط و تحدثوا عنها):
هو قيام المترجم بايجاد المجال الذى يقدر أن يبدع فيه و يحقق افضل النتائج و البقاء فيه و تنمية خبرته و الوصول الى أعلى المراحل(كيف ستقاس هذه المراحل--نتحدث لاحقاً عنها)
مثال: أنا مترجم دخلت عالم الترجمة من خلال رؤيتى لحلفة لفريق مسومس و رأيت جودة انتاجهم...أحببت تجربة هذا المجال...بحثت عن دروس فى الانترنت فوجدت منتدى الترجمة...ذهبت الى هناك و وجدت مواضيع الانتاج و الكاروكى و برامج الترجمة....عند نزول حلقة أخرى لفريق مسومس وجدت انه هناك شعار هم قاموا بتصميمه فى بداية الحلقة...عجبنى الشعار و راسلت فاتليو عن طريقة صنعه...و قالت لى الافتر ايفيكت....قلت فى نفسى ليش ما أكون مثلها و هى لا تختلف عنى....بحثت عن برنامج الافتر و وجدته و بدأت بالبحث عن دروس له فى المنتدى فلم أجد الا موضوعين هم مجرد تحضير لدروس و ليست شرح حقيقى......شو أسوى الحين من وجهة نظر المترجمين اللى ردوا؟؟ هناك 3 محاور للتفكير:
1- ترك البرنامج و عدم البحث عنه و الاتجاه الى مجال آخر
2-محاولة اقناع فاتليو بتعليمى البرنامج و هذا صعب جداً و يكون تطفل منى عليها
3-البحث عن شروح للبرنامج بمنتديات أخرى ..
كل هذه القصة الطويلة أريد ان اصل بها الى شىء و هو ما الذى جذبك الى عالم الترجمة حقيقة؟؟
فى البداية كانت ترجمة الحوار هى الاساس ثم بعد ذلك؟؟؟
ظهرت الفرق و عرضت انتاجاتها...حاولت ان اقلد هذه الفرق فى جودة الانتاج لكن من المستحيل تقليدهم لأنهم أفراد و أنا فرد...
لماذا الاصرار على موضوع الترجمة الفردية بكل هذا العناد....يتحجج البعض بوجود انتاجات فردية رائعة و لكن ماذا عنك انت؟؟ هل سألت نفسك بحق اننى لدى القدرة لأكون مثلهم...تجاوب بنعم و من ثم نجد انك مازالت تعيش فى نفس المستوى لمدة 10 أشهر أو حتى 20 شهر لماذا؟؟كل هالمدة لتدرك أنك من الصعب الوصول الى انتاجات هؤلاء الافراد و التى أقولها بصراحة انها لا تصل الى نصف انتاج فريق محترم << ما أحد يرد فقط على هذه النقطة و يقولى أسماء كذا و كذا
و للعلم فريق محترم عربى حالياً= قلة قليلة جداً و للمقارنة انصحكم بالاتجاه الى الفرق الاجنبية و لا أريد حجة التقليد أو لماذا الغرب.. فهم الاساس للآسف الذى نعتمد عليه فى التقييم....
أريد من شخص يعطينى اسم مترجم متميز حالياً و أنا أعقد لكم المقارنة و أريكم الفارق الحقيقى ^^
ما أريد ايصاله من هذا الموضوع هو حاول ايجاد نفسك فى مجال الترجمة فالترجمة ككرة القدم يوجد بها مراكز...انت تشاهد اى مركز يناسبك و ابدأ فيه بالاحتراف
للمرة الثانية أريد من الجميع تجاهل الفكرة التى تقول باننا لا يجب ان نهتم بالغرب بل نعتمد على انفسنا و من سيرد من هذه النقطة مرة أخرى فليقسم بأنه لن يستخدم برنام الايجى سب أو السابتيتل أو الفيرتشوال دب بل يقوم باعمال عقله و برمجة برامج تقوم بنفس الوظائف و فقط
نقطة أخرى رأيت الكثير يعترض عليها و هى متعلقة بالغرب و وصلت فى رد باننى ضد العرب ^^"
و تم وضع مثال فى الطب و الدواء
نأتى الأن و قد تم اكشاف الدواء و معرفة طريقة تحضيره...ماذا بعد ذلك...عرفنا الخطوات و كل شىء ...ألم يحن وقت أن نقوم نحن بالانتاج الآن ماذا لدى ...خطوات و نقوم بتنفيذها و هكذا...فهل يوجد شخص واحد يصنع الدواء لا بالتأكيد بل مجموعة أفراد و أرجو أن تكون الفكرة وصلت
شاهدوا اولمبياد بكين و احكموا على مستوانا العربى و قارنوا بيننا و بين الغرب و سلااااااااااام^^"
----------
ملحوظة لأستاذى نبراس: الحلول لن نبدأ بوضعها فبل حل مشكلة الفردية الموجودة فى ساحة الترجمة فهذا الااس الوحيد حتى نبدأ بوضع حلول
ملحوظة للادراة و أرجو تقبلها بصدر رحب من الجميع: كلمة حصرى أرجو ألا تقوم الادراة بحذف اى رد يتناولها و لو سمحتم ن الاعضاء أريد سماع آرائكم
و لو سمحتم جربوا ادخلوا الميرك لأنه أفضل فى النقاش و شكراًicon159
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
انا لاحظت شيء مهم..
ان الناس تدخل منتدى الترجمة وتتعلم شغله شغلتين.. وتروح تترجم و*تنفخ* راسه فيما بعد
في منتدى الانتاجات..
ولكن.. لو اننا نخلي الناس تنفخ راسها بدروس الـ avs و التوقيت الذاتي.. افضل من انهم ينفخون
راسهم بدون avs والتوقيت والراو الـmkv .
- بخصوص التوقيت والراو
انا ناقشت كثير مبتدئين بخصوص الراو والتوقيت من الmkv..
كل مرة اناقشهم يردون علي ويقولون.. "إذا احنا استخدمنا الراو والتوقيت ملفات الـ mkv
بكل بساطة.. كيف بتعرفون ان الراو والتوقيت مسروق منهم او لا..؟
الجواب سهل.. انت يوم تترجم انمي وجا فريق مثل Anime Down ونسبت الترجمة لنفسها
.. وانت حملت اصدارهم وشاهدته.. بتكشفهم ؟
بكل سهولة نعم.. انت ترجمت وراجعت عليها ثلاث مرات اكيد بتعرف كل جملة وكل مصطلح
وكل كلمة.. وربما تضع اخطاء في الترجمة تكتشفها بعد الانتاج وهم أيضًا يحملون نفس الخطأ..!!
هنا نفس الشيء في التوقيت..
انا بنفسي اراجع على التوقيت مرتين بعد الانتهاء.. ناهيك عن المراجعة اثناء التوقيت
كيف مااعرف ان التوقيت حقي .. !
(بالإضافة.. ان بعض المتقدمين في التوقيت إذا عمل مقارنة مع ملفين توقيت, بيعرف ان التوقيت
طبق الاصل حتى لو قمت بتقسيم بعض الاسطر ام لا..)
والراو نفس الشيء.. الانكودر يستخدم الكثير من فلاتر الالوان.. عند معاينة الفيديو سيعرف
ان الراو ملك له ام لا..
لو نسكر بعض المواضيع.. ونثبت موضوع avs إلى الابد.. ونشجع الناس على السكريبات avs
ونعطي للمتلعمين لمحة عن كيفية بحث عن دروس الافتر (هذا موقع رهيب لا تعطونه لأحد:
اليوتيوب!!) ونضع شروط لوضع الشروحات في منتدى الترجمة.. المواضيع المخالفة تحذف من المنتدى
ونحط تعاريف لمصطلحات مثل HD و HD upscaleing و HD bluray وغيره.. بكون اجمل!!
الناس تخطي كثير في معرفة الفرق بين الـHD والـHD upscaleing
الـ HD الاصلية.. هي ان البث التلفيزيوني تبث الحلقة بتنقية الـ HD نفسها..
ولكن بعض التلفيزيون لا تدعم هذا التقنية..
والمشكلة ان بعض مزودي الراوات يقومون بتزويد الناس بأنمي التلفيزيون التي تبثه
لا يدعم الـ HD من الاساس بنفس ابعاد الـ HD..
مثل ماصار في اصدار Nabari No Ou لـ AOnE/Conclave
مشكلة سوء الاصدارات يكون من مصدر التعلم.. إذا كان مصدرك للي تتعلم منه خاطئ, لا شك
انك تسوي كل الاشياء خاطئ
- اتمنى ان احد يقرا ردودي O.o !!
تراها كلها useful <_< !
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
في البدايه لم اقرا الموضوع بالكامل ولكن تقريبا90% منه العتب على ضعف النظر "لو كبرت الخط زياده رقم "
ما علينا طرحك جميل جدا ولكن اسمح لي بهذه المداخله التي اتمنى ان يكون فيها فائده
انت ركزت على فكرة التخصص وهذا شي جيد لان كل ما كان الشخص متخصص في امرا ما كان انتاجه افضل واتفق معاك بهذا
بخصوص المترجم المبتدى او الفرق الجديده فيجب ان نعلم شي مهم وهو ان لكل شي بدايه فالجميع كانت لهم بداية ... وتختلف من شخص للاخر فمنهم من يلم بجوانب العمل ويبدا ومنهم لا ولكن هناك من يحالفه التوفيق ومنهم لا ..
و من الاجدر ان يكون هناك تقييم لكل الاعمال التي تنتج سواء كان من ادارة المنتدى بحيث بعطى الاعمال الدرجة المستحقة ولكي يكون هناك تنافس للانتاج الافضل بدل ما يكون من هو الاسرع في الترجمه
و يكون منالاعضاء بحيث يكون رد العضو بعد المشاهده للعمل "الحلقة" من قام باي عمل في الانمي له الشكر ولكن يا حبذا ان يستمعون للاراء متابعيهم العقلاء الذين اذا شاهد شي واعطوهم النصح والارشاد ليس الا من اجل ان يطوروا من مهارتهم و"صديقي من اهداني عيوبي "
ونبتعد عن الكلام الجارح الذي لا يفيد باي شي او الردود الباهته
ملاحظة
انت هجمت هحوم شديد اللهجه على من يعمل بالتوقيت
لا اخفي عليك ان ما ذكرته صحيح ولكن ليس للجميع فهناك من يقوم بالتوقيت اليدوي "الصوتي بنفسه " ولا يعتمد على غيره
وبالنسبه للاعتماد على الترجمه الانجليزية اعتقد انه من الافضل ان لا يكون الاعتماد كلي بل يجب على المترجم ان يتعلم اللغة اليابانية وهناك مواقع التعليم الجيده في النت سواء كان بالصوت او الصورة http://www.internetpolyglot.com/ ومنها هذا الموقع
لا اخفي عليك انا ممن بدا في تعلم بعض المفردات من هذه اللغه "للمعلومه يستطيع الانسان العادي ان يتعلم اكثر من لغتين الى سبع لغات اذا استخدم 2% فقط من دماغه " سبحان الله
ملاحظة البعض بترجمة انمي اومسلسل معيين ولا يكمله >> هذه لانه لا ياخذ الامر بجديه
***الخلاصه ***
العمل في الترجمه يبدا من اختيار االعمل الذي يستحق ان يترجم ثم يمر بالمراحل التي ذكرتها
واخيرا الذين يرغبون في تعلم فن الترجمه عليهم ان يبدوا من الصفر
انا ممن يعمل فذ هذا المجال ولكن لن اقوم بعرض اي عمل قبل ان ينتهى ويشاهده بعض ممن اثق برايهم حتى لواخذ العمل وقت طويلا ولكن يجب ان يخرج بشكل جيد
اسعدني مقالك كثيرا وساعود لقراته كاملا باذن الله
من يقول هذا منه انا مجرد عضوايحب ان يشارك واحب ان ابدي راي دائما وشكرا
في امان الله
اخوكم
band987
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
لي عودة . بعد قرائة الموضوع كاملاً
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
السلام عليكم
لقد شد انتباهي لموضوعك الرائع
لكن أحب أوضح أن جعود حتى لو كانت 0.0001% لازم شجعها ونقدرها
وكمان سبب أخذنا من الانجليزية لاننا ندقنها أكثر من اليابانية وكمان هناك كثير من اليابنيين الذين هاجروا الى دول كثير وطبعا هم يعرفوا لغتهم الأم لذلك من السهل ترجمتها الى لغات أخرى من اليابانية الى أي لغة ، وكمان عدم معرفة اليابنيين للغة العربية
لقد أحببت موضوع كثيرا انا طالب ترجمة إن شاء الله راح تشوف ابداعي لما أخلص دراسة الترجمة
شكرا والى الامام دائما
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
مستقبل الترجمة العربية....و الذى أراه من خلال وجهة نظر متواضعة جداً أنه يسير من سىء الى أسوأ
في هذه أخطأت الأفرق العربية في تقدم ملحوظ و دليل على ذلك كل يوم تشوف مترجم دخل الساحة
و هو يظن أنه قد وصل الى اعلى درجات الاحتراف أو حتى الرضا بنفسه
بأختصار متكبر على الفاضي
تجد فرق كثيرة تترجم انمى واحد مثل ما يحدث مع ناروتو أو ما حدث مع ديث نوت
بأختصرها في كلمة واحد الشهرة
هذا واقع نعيشه كل يوم لا يمتلكون القدر الكافى من الجدية أو الاتقان الذى يؤهلنا لنكون أصحاب شأن على الغرب
عندنا أتقان و في شروح كثير مشاء الله
فالترجمة عمل نسلى به وقتنا الفاضى...من يقول هذا فهو خارج من نطاق كلمة مترجم
أكيد خارج من نطاق الترجمة بس تبقى الترجمة هواية تستطيع التوقف عنها و العودة لها بعد سنين
الا اذا كنت من المترجمين الذين نجدهم فى كل مكان يقولون الاصدار الافضل--الحصرى--الاروع...و هو لا يدرك ان اصداره ملىء بالعيوب
في هذه الكلمة ضحكتني ... و المصدر كله عيب في عيب من رأسه لرجله
و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب
إذاً في رأيك الترجمة شيء سهل ... غريب و الله
لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة
لو كانت لغة الأم الأنجليزي شنو المطلوب منا يعني لو كانت ياباني لغة الأم تشوفنا كيف محترفين
ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات
ينهي كل شيء من ترجمة إلى أخر شيء في هذه الساعات ... أحياناً تستغرق مني يومين
من كلامك 3 ساعات يعني هذا يترجم مغمض العينين و تأثيرات شخبط شخابيط
يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
أكيد لولاه ما شاهدة الحلقة
ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام
مممـ ... للأن ما شفت شخص أعطوه وسام على طول
لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض
مختلف معك في 3\4 الموضوع و 1\4 متفق فيها معاك لأنك رديت السلام
الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس
في هذه البعض نعم و البعض لا
بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث
في هذه ضحكتني بتعرف ليش في الأسفل !!!
العرب لن يستطيعوا القيام بهذا لأنهم لا يجيدون اليابانية لذا علينا انتظار نسختهم الانجليزية و ترجمتها و هنا يأتى الفارق بين العرب
بتعرف إجابة هذه في الأسفل !!!
إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"
أيوهـه ... و يترك مستقبله في إسعاد الناس ... الترجمة مو شيء سهل ألا على واحد فاضي 24\24
ثم لا يمكن لشخص أن يكتشف أخطائه بنفسه مهما حاول الا اذا كان لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه
هيهيهيهييهه ... لو خبره أحد عن خطأه حا يصححها في المرة القادمة لوحده ... مافي أحد طلع من بطن أمه متعلم
THE-FOX
وبعض الفرق مثل ما قلت ماخذ الحكاية مهزلة أسحب الترجمة وأشتغل بالوافي
كلامكم غريب على الوافي من غيره ما شفت شيء أسمه ترجمة عربي
Hyouma
ماشوف أي ضرر أنك تأخذ توقيت فريق إنجليزي..
يعني مستحيل واحد يسوي توقيت ,, والتوقيت الإنجليزي متوفر عنده .. <.<
حلو منك هيوما
لحد الآن فيه أكثر من شخص يتبع طريقة (ترجمة --> لصق --> رفع)
وفوق هذا يتفوقون بترجمتهم على الفريق الفلاني الي سوا وسوا سوا وإلخ !
صيحيح لأنه ترجمة العربية واضحة و مفهومة
إذا كانت الترجمة ***
يحملونها و يشاهدونها و يقولون عنها قوي و هي مو مفهومة
وتلاحظ الإهتمام "بالتايبسيت --> الكاريوكي" طغى على الترجمة والتصحيح اللغوي!
مع أن الترجمة هي الأساس
q8ht
- نلاحظ الآن تكلف عن السابق و تكبير الأمور بلا داعي ...
أصبحت الترجمة سباق غير منتهي بدل المنافسة
Soul Slayer
ويأتي شخص مشاهد ويمدح فيه لين يكبر راسه
هيهيهيهيه ... هو و لا شيء
فللأسف العيب الأول من المشاهد قبل المترجم
صحيح
فلو تلاحظ نحن العرب أنانيين لو نعرف شيء معين ما نخبر عنه أحد
هذه صفة نعتز بها هيهيهييهيه
Shining Tears
أوافقك الرأي في أن الترجمة العربية في تردّي ونزول (في بعض الجوانب) على حساب الجوانب الأخرى ..
ما توقعت هذا الكلام من مترجم مثلك
فشخص أصبح يعرف كيفيّة صناعة الاستايلات سمى نفسه مترجماً !!
يسمي نفسه مترجم أعذره شكله سكران
عندما نحكم ونقارن بين العرب والغرب في هذا المجال ,, نجد أن الغرب متفوّقين بشكل كبير جداً , حتى أنه يمكنني أن أقول "لا مجال للمقارنة" ..
خطأ ألف مرة من كلامك وضعتنا في منزلة الأنحضاض
dragon_fire
الترجمة العربية رح تظل زي ماهي
العرب بالنت قلال
تقريبا ياخذون %0.2
والانجليزي
70%
أيوهـه ... حمل الأنمي بالعربي و قول ما في عليهم فضل
عن جد ما الغريب ألا الشيطان بس ما الغريب ألا هذا الموضوع
قريت الردود الأولى فقط و طارت النية في إستكما الباقي
الموسم الثاني
كلامك كله على الهامش عن نفسي أكثر من مرة أشوف شخص نازل في العرب
و المشكلة أنت عربي ... ذكرت أن ترجمتنا كلها وافي لا أنكر هذا بس الوافي يعتبر أصلاًبرنامج يساعدك في الترجمة ... أقرب مثال ليش تستخدم التأثيرات من إيجي سوب ليش ماتصنع كود بنفسك
لاحظتك أكثر شيء تقصد بريطانيا + أمريكا في الترجمة أنهم يترجمون من الياباني إلى أنجليزي
طيب ليش ماقلت من الياباني بعدها فرنسي بعدها أنجليزي
أو من الياباني بعدها صيني أو كوري بعدها إنجليزي
يعني لو في شخص ذاهب لليابان أو عايش فيها يعني أكيد في محطة تعرض الأنمي تستطيع وضع في الحلقة ملف ترجمة صيني أو كوري مثل ما نقول شخص ياباني شاهد حلقة ناروتو جديد ساعة 6 و بعدها بساعة يتم عرض الحلقة على تلفاز ملصوقة عليها ترجمة صينية أو كورية فهمتني ... و عندهم برنامج معين مابعرف أسمه مثل limeware المهم network يقومون بوضع الحلقات فيه بجودة عالية و بترجمات أفرقة صينية أو كورية يعني أن المترجم الأنجليزي أخذ التوقيت + الترجمة من الشركة المصنعة للأنمي أو من مترجم صيني أو كوري ... و ممكن مثل ما تقول قام بتوقيت الحلقة بنفسـه الله أعلم
يعني في هذه مسألة التوقيت حلت أنت أدخل على المواقع الصينية أو الكورية و شوف
أن شاء الله حاحول أضع البرنامج هذا
شيء ثاني لو تلاحظ أكثر من عمل ما يترجم إلى الأنجليزية بس عندهم مساند كبير و هي الشركات الخاصة بترجمة أنمي حتى تنتجه لك بجودة عالية جداً مثل
Funimation - bandi ....
العامل الرئيسي في كلمة ترجمة
أنه الترجمة تكون مفهوم للمشاهد
يعني شنو الفائدة لو كانت الترجمة مو مفهومة و لكن التأثيرات أفضل ما تراه عيناك
حا تقول عليه محترف في الترجمة ... أخخخخخ
أنا تابعت أكثر من فريق و ترجمتهم حلوة و زيدهم على ذلك تأثيرات منسقة
Alanime :
فريق مميز في الترجمة و كل شيء بس مشكلته يوقف في ترجمة الأنمي لكنت تابعه طبعاً هذه المشكلة عندنا كثير جداً ... ترجمة شيء و توقف عنه بس لو يستمرون على ترجمة شيء واحد مثل يوشي سيكون فريق عربي قوي جداً
shinobi :
هذا الفريق أيضاً رائع بس مشكلته يختفي فجأة و يطلع فجأة ما تعرف أي شيء جديد عنه ... و مشكلتهم أحياناً في الخطوط
نون العرب + أسرار الشبكة : الأثنين يكونوا فريق مذهل بس ما بعرف شنو صار فيهم طبعاً من ناحية الترجمة المفهومة أتحدث
طبعاً هذا رأي شخصي ... كل واحد و ذوقـه
طبعاً في أكثر من أفرقة أخرى لها أشياء جميلة
بالنسبة للمترجمين المنفردين نفس كلمة فريق عندي ...
لأن معظم الأفرقة العربية عندنا كلمة فريق يبدأ من شخصين
مثل ما تقول فريق فلان يقدم و تجده في النهاية الفريق متكون من شخصين هيهييهيهيهيهيه مافي تناسق كل شخص يريد شهرته نسوا أن هذا الشيء حرفة ... يعني لو دخلت نجارة لمدة أسبوع تصبح فيها محترف كذاب و ألف مرة كذاب
شيء أخر مشكلتنا كلنا متجهين للأنمي الجديد طيب القديم نحذفوه مع أنه هو الأصل
أنا ما يهمني سواء أخذت الترجمة من فرنسية ترجمتها عربي أو غير ذلك كل ما يهمني أترجمها عربي حتى يشاهدها المشاهد و يستمتع بالأنمي يعني لو تردني أقوم بتوقيت الحلقة و تقويت جاهز أمامي أسمي نفسي عبيط لا تقولي أنك ضروري ما تترجم من الياباني للعربي لأنه له لذة خاصة يعني لو كان الأنمي أصله أنجليزي كان هذا شفت العرب محترفين مع الدول الأوروبية ... ما بريد أطول كلامي أكثر من هيك بس فكر في الموضوع لكتبتـه لا يوجد فيه أي قيمة ... بنتظر حذف الرد + حذفي أنا ههيههيهيهيهيهييه
لو ما حذفوني لي رجعه
أنتهـــــــــــــــــــــ ــــــــــى
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
أخي Ab0Taha أحترم رأيك و أقدره لكن قوة الترجمة تظهر في توصيل المعنى الحقيقي للحوارات بإستخدام أسلوب لغوي رفيع و مفهوم و يحترم قواعد اللغة العربية من صرف و نحو الخ... و هذا ما لا نجده الا نادرًا أما الأمور التقنية التي تتكلم عنها فلا أظن أن هناك من قد ينافس العرب في ذلك لأن باقي فرق الترجمة الأجنبية تعتمد على البساطة في الإنتاج و إن تمعنت في ترجمة الأفلام و المسلسلات الأجنبية في قنواتنا الفضائية فستجدها خالية مما تقول .. بساطة في كل شيء حتى في إستعمال الخطوط ... لأنهم يعلمون أن المتتبع لا يهتم لهذه الأمور بقدر إهتمامه بجودة الترجمة بعينها
بقي أمر واحد ... أنت دكرت أن العرب لا يجيدون اللغة اليابانية ... لا أشاطرك الرأي في هذا الأمر تابعت مجموعة من الدرامات المترجمة عربيا و وجدت ترجمة لجميع الكتابات اليابانية علمًا أنها لا توجد في الترجمة الأصلية أي الإنجليزية كما أن عندي أصدقاء كثر يدرسون اللغة اليابانية في الجامعات التي توجد في بلدانهم العربية و يستطيعون قرائتها و نطقها و حتى كثابتها بطرية هيراغانا و كاتاكانا إلا الكانجي لأنها صعبة للغاية
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أفهم من كلامكم بأنكم تطالبون بالعمل الجماعي ،، و التطوير المستمر و أن الشخص عليه إيجاد التخصص الذي يناسبه أو يجد نفسه فيه و يطوره دون التوقف عند حد معين ~
طبعاً مع الخبرة و التطوير و حب العمل يأتي الإتقان ~
عتبي عليكم في استخدامكم لأسلوب التعميم و تشعبكم في النقاط و هذا لن يخدم الهدف الذي من وراءه كتب الموضوع فبتالي لن تصلوا إلى حلول و قد لا يفهم البعض مغزى الموضوع بشكل سليم فأغلب كلامكم هجوم عشوائي لذلك أتمنى أن تكون النقاط التي ترغبون في مناقشتها أو حلها واضحه و محدده~
سأتناول جانب لن يعجبكم ولكنه جانب المترجم الفردي ،، قبل الهجوم على المترجم الفردي يجب عليكم طرح هذا السؤال~
ما هو سبب عزوف المترجم الفردي عن فرق الترجمة ؟
لحد يقول شهره فهذا تفكير جداً سطحي ،، أغلب الحالات التي عرفتها كانت بسبب فرق الترجمة نفسها ،، لذلك علينا البحث عن الأسباب قبل توجيه اللوم~
بالنسبة للمترجمين الجدد،، الذي سيطور من نفسه هو من سيبقى في النهاية و الدليل تذكروا كيف كانت بدايتكم و كيف أصبحتم و هذا كله بسبب التطوير المستمر،، صح حالياً متوفر كل شيء عكس السابق لكن الفكره وحده،، و بالنسبة لطفرة المترجمين تحصل كل صيفية و سرعان ما تتلاشى~
بالنسبة لوسيلة الإتصال irc أو المسنجر ؟ أنا كبنت و غيري مثلي يرفض ذلك ،، لا تقول نحن في عام 2008 و داخلين على 2009 و تطورنا ~ لكن الفكرة في المبدأ و مبدئي يرفض ذلك و هذا راجع لتربية الشخص في قبوله أو رفضه ،، فهل هذا معناه نهاية كل شيء بالنسبة لي أو يجب أن أتوقف عن فكرة الترجمة ~ أكيد لاء
بالنسبة لمسألة ( الحصري ) و ( فقط ) و ( only ) و غيره ~
لا معنى لها في فضاء الإنترنت فكل شيء مفتوح للجميع ،، هنالك شيء واحد فقط وهو حقوق الشيء و غالباً الحقوق توضع في حلقات الأنمي ،، و كذلك في مواضيع الشروحات يتم ذكر بأن حقوق هذا الشرح لمنتدى كذا أو الشخص الفلاني ~
في الختام ~ هل لاحظتم ما أعنيه،، تشعبتم كثيراً في النقاط بشكل عشوائي ،، لذلك عليكم بوضع نقاط واضحه للنقاش و إلا لن تصلوا لحلول أو رؤيا واضحة ،، و ستكون نهاية الموضوع أتفق العرب على أن لا يتفقوا ~
اعتذر على الإطاله ،، هذهِ و جهة نظري على بعض النقاط ولا أختلف على الأخرى ~
اقتباس:
مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
نتمنى أن يكون مستقبلها أفضل ~
في حفظ الرحمن
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
المحاكاة و بكل بساطة هى مطابقة الشىء للأصل وهذا يعنى انك تصل بتفكيرك الى تفكير الفنان اليابانى الذى وضع هذه اللوحة أو صمم هذا الشعار و بطريقة لا تجعل المشاهد يشعر بشىء من الازعاج عند رؤيته الترجمة لللوحة بل يشعر بالدهشة لقدرتك على هذه المحاكاة
في رأيي هذا العنصر هو ما نفتقده بكثرة لكن عندما أرى هذه المحاكات أفرح بشدة
لدرجة أنني أول ما رأيتها في الأنمي كانت لمحمد شريف إذ قام بترجمة العلامات و الملاحضات فبدأت أنشر اسمه في أرجاء المنزل لكوني فخورة به كـ مسلم عربي مترجم مبدع.
و لن ننسى المترجمين المبدعين ممن يسيرون على خطاه.
أرشح هذا الموضوع للقراءة الإجبارية لجميع من يريد تعلم اليابانية خصوصاً أو الإنجليزية.( :
إذا عمل أحدكم عملاً فليتقنه ........و ليتبع الضوابط الإسلامية لينال التوفيق من الله.
.......................................شكراً لك.....................................تحياتي
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
مرااااااااااااااااااااااا ااااااااااااااحب
شكرا لك أخي أبوطآه على الموضوع الذي بصدق يتعبر مهم بالنسبة للمترجمين الجدد مثلي، حيث إني كنت مترددة في خوض هذه التجربة في السابق و ذلك لخوفي من عدم تلقي التشجيع الذي يحفزني لكي أكمل مشوار الترجمة و دراستها.
و لكن بعد عدة سنوات من دراسة الأمر و بفضل الكثير من الأعضاء أمثال الأستاذ محمد شريف و الأخ المحشش كرييتف و الكثيرين قررت خوض هذه التجربة لكي اقدم و لو القليل من أجل هذا المنتدى و هذه العائلة....... أدري أني ابتعدت قليلا عن الموضوع الرئيسي.
و الآن أعود إلا موضوعك الرئيسي ألا وهو مستقبل الترجمة فكما رأينا خلال هذه السنوات القلال بأن هناك الكثيرين من العرب من بدأءو بتعلم الترجمة و ذلك حبا فيها و الأعداد في تزايد و لكن هناك أيضا من يسعى للشهرة السريعة فتراه كما قلت يتبع طريقة ( سحب ترجمة لصق رفع ) و هذا أدى الى أن بعض الفرق التي كانت تتبع الطريق السليم في الترجمة من حين التوقيت و التدقيق إلى ترك هذه العادة و إتباع هذا الأسلوب لأنه أبسط و أسرع للوصول إلى الشهرة و كثرة الأعضاء المتابعين لأعمالهم.
هذا الأولاً أما الشيء الثاني فهو قلة الدروس التي تساعد المترجمين الجدد مما يشكل هذا عبئا على المترجم لأنه يريد الترجمة و لكنه لا يعرف كيفية البدء فيها و هو الذي يملك خلفية قليلة عن هذا الموضوع فتراه يصرف النظر لأنه يظن بأن الأمر أصعب من أن يتعب نفسه، و لكن هناك أيضا من يعتمد على نفسه و يجتهد لكي يتعلم أصول الترجمة و ذلك لكي يخرج بأفضل النتائج بالنسبة له و لكن ما أي يضعها في المنتدى حتى يصيبه شيء من إثنين أما أن يصيبه الغرور بسبب كلمات الأعضاء الذين يقصدون بها التشجيع و إعتبرها هو على إنها مدح أو يصيبه الإحباط بسبب الأعضاء الذي يهزؤون بترجمته و يقارنوه بفرق آخرى و هي فقط محاولته الأولى في هذا المجال فتراه يترك هذا الأمر من البداية من دون أن يعلم ما الذي كان يخبئ له القدر لو أنه كمل مشواره في الترجمة.
أممم لم أرد أن أتكلم كثيرا فأرجو منك المعذرة و هذا ما لدي الآن حول هذا الموضوع و لي عودة أخرى إن شاء الله لتكملة النقاش.
كما أرجو أن يظل النقاش هادفاً كما هو.
سلااااااااااااااااااااااا اااااااااااااااااام
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
{ السلام عليكم .،
أشكرك في البداية أخي الكريم على الطرح المميز .، Icon030
كلامك جميل جدا .، اسمحلي لي بتعليق بسيط على بعض النقاط .، Icon-flowers0
==
الترجمة العربية بشكل عام .، نعم سيئة .،
مالسبب يا ترى ؟
أن كثير من المترجمين حاليا لا يفقه في الترجمة شيئا .، سألت أحدهم ذات مرة مالترجمة ولماذا تترجم ؟؟
صدمت عند سماعي جوابه .، مافي داعي أذكره أعتقد الجميع يعرف الجواب .، icon190
كل همهم الستايلات و التأثيرات و من هذه الأمور الثانوية .،
هي نعم تعطي جمالا للترجمة لكن الأولى أن يكون التركيز على الترجمة نفسها !!
نقطة أخرى .،
" رحم الله امرئ عرف قدر نفسه "
مالداعي أن يأتيك شخصا و يقوم بكل شي ( ترجمة ، توقيت ، تأثيرات ، إنتاج .. إلخ ) ؟
المشكلة هنا أنه لا يتقن جميع جوانب الترجمة ليترجم بنفسه .، هذه النوعية من الأفضل لها أن تطور نفسها أو تذهب لفرق و تختص في مجال معين !
و أيضا كما ذكرت عزيزي في بداية الموضوع أن الكثير من لا يأخذ الترجمة بجدية و هنا مشكلة بحد ذاتها !
==
اقتباس:
لنكن واقعيين هذا ما يفعله أى مترجم عربى عند ترجمته الحلقة
اقتباس:
1- ينزل الحلقة من تورنت الفريق الاجنبى و يلعن اليوم الذى اخترعوا فيه وسيلة الاتصال هذهلأنها بطيئة جداًًًاااااااااااااا
2-يشاهد الحلقة و يتابعها لأنه يتابع الانمى
3-يبدأ الترجمة بأول شىء و هو سحب ملف الترجمة الانجليزى من الحلقة بصيغة mkv و هذا يريحه كثيرا و الحمد لله أن الاجانب بيستخدموا هالصيغة بكثرة و بالتالى الملف موجود ماعدا فريق داتابيو و الذى مازال عايش فى العصر الحجرى و يستخدم avi
3-بعد استخراج الملف يقوم بفتحه فى برنامج الايجى سب و يبدأ بازالة الترجمة الانجليزية و يضع مكانها الترجمة العربية
4-يضيف الديكور على الترجمة الخاص به مثل الاستايلات و عمل بعض الاشكال اللطيفة فى الملاحظات
5-ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات و يذهب الى الراو الذى نزله من موقع راو رهيب يسمى ساينمان أو واحد أخر رهيب يسمى زيرو راو و شتان الفارق
6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
7-ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام
عفوا أخي لكن أرى أنك وقعت في خطأ هنا !
الصحيح أن الغالبية أو الكثير من المترجمين العرب هكذا .، و ليس أي مترجم عربي .، ^__^
اقتباس:
6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
عزيزي الشعار مهم جدا لحفظ الحقوق .، ألا ترى السرقات الواحدة تليها الأخرى ؟!
لا تقل لي أنك لست على دراية بهذا الأمر !!
اقتباس:
أريد من شخص يعطينى اسم مترجم متميز حالياً و أنا أعقد لكم المقارنة و أريكم الفارق الحقيقى ^^
كثيرون هم و لله الحمد .،
أنس الذي أضعه في صف محمد شريف بدون مجاملة .،
الإيطالي الذي يترجم ون بيس حاليا .، ناز غني عن التعريف .،
و يوجد الكثير .، جميع هؤلاء من أفضل المترجمين الذين رأيتهم .،
و إذا لم تشاهد أي عمل منهم فأنصحك أن تسارع بذلك ^^
لأنهم و غيرهم الأفضل حاليا ^^
==
في أمان الله }~
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
المترجمون العرب لا ينقصهم إلا الإنتاج فقط فقط فقط
لآني لآحظت مؤخرا بالذات انه عمل واحد من بين خمسه اعمال تحصل فيه جوده حلوه
وروحو قسم ناروتو وقسم ون بيس ,, هههههه آتحداكم تحصلون ثلاث مواضيع في الصفحه الاولى فيها حلقه مترجمه عربي جوده عاليه
عالعموم شكرا ع الموضوع
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة R.Zoro
المترجمون العرب لا ينقصهم إلا الإنتاج فقط فقط فقط
لآني لآحظت مؤخرا بالذات انه عمل واحد من بين خمسه اعمال تحصل فيه جوده حلوه
وروحو قسم ناروتو وقسم ون بيس ,, هههههه آتحداكم تحصلون ثلاث مواضيع في الصفحه الاولى فيها حلقه مترجمه عربي جوده عاليه
عالعموم شكرا ع الموضوع
بالمناسبة أخي ، نحن فريق ثنائي قرية الورق نهتم بالجودة أولا
حتى لو تأخر الراو النقي ذو الأبعاد 848*480 فإننا ننتظره
كما نراعي أن تظل الجودة كما هي بعد الدمج
الإنتاج من أهم خطواتنا عند الترجمة،
و إن كنت لا تصدق ، فادخل قسم ناروتو بنفسك و شاهد الحلقات
لن تجد حلقة واحدة براو رديء، بالعكس كلها حلقات ذات جودة عالية....
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
انا صراحه شفت فريقكم وماشاء الله بس انت قلت 480 لكن انا قصدي كان 720×1200 Hd يعني
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
إخواني الجودة شيء هام لكل أنمي
ولكن الأهم وجود الراو لئلا يحدث تشويش على الحلقة >>> طبعاً على حسب الأنمي وسنة انتاجه
وهذا سبب كافي لتشويش الحلقة كما أن جودة الراو لابد من أن
تكون متازة والا فما فائدة الجهد بلا راو ممتاز Xd نفس حالتي
وأيضاً الترجمة والدقيق الإملائي وكل ذلك...الخ
ألا نرى أن الأخ أبو طه محق من أراد أن يقوم بشيء
فليراعي كل الظروف المحيطة ويستغلها في صالحه لا أن
يقوم برفع حلقة دون المستوى المطلوب والمنافسة
أو حتى من ينفرد بترجمة أنمي معين فليخطو خطا المجموعات
في الترجمة وليراعي كل تلك الظروف
كلامي أعرف إني مها قت وتحدثت فلن يصل بالصورة اللتي
أظهرها الأخ أبو طه ولكن حاولنا إيضاح بعض النقاط
التي يندرج تحتها كلام الشيخ Xd
جانا~
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
شـــكــــ^_^ ــــرا
اخالفك في مسألة التوقيت أيضاً لأنه لو أراد مترجم عربي ان يؤقت الحلقة صوتياً فلابد ان يتعلم لليابانية كيف ؟
بكل بساطة انا نزلت حلقة En وقتها صوتياً وانتهيت الآن ماذا سأفعل ؟ هل سأترجم من اليابانية
للعربية >> هذا مستحيل الى لو كان شخص ملم وعارف لهذه اللغة إذا مالذي سأفعله
سأرجع لترجمة الفرق الانجليزية وأترجم منها اش الفرق لو أخذ الملف من اول وترجمت > فقط إضافة وقت وجهد
بالنسبة لقولك لماذا لانتعلم اللغة اليابانية مثلهم سأجيبك هم لديهم مصادر لتعلمها اما نحن فلا
ومن هذه المصادر وجود اشخاص يابانيين يعيشون حولهم وهذا يسهلها واعتقد هناك دورات >> لست متأكداً
ولمن قال لماذا لاننتقل لطريقة التورنت والبوت فسأقول له العرب لايملكون سرعات مثل الغرب
وحتى لو وجد فسيكون القليل فقط وايضاً لو وضع ملف تورنت لأي حلقة عربية فلا تظن انو راح يطول لأكثر من اسبوع >> الى ماشاء الله
هذا مالدي ارجوا اني مااكون غلطت على احد من يظن اني اخطأت في حقه فليخبرني ^^
لي عودة لو وجدت تفاعلات اخرى
جانا ~
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
انا اراء ان العرب تفوقو على الغرب في شيء واحد الا وهو الترجمه
فترجمة العرب اقل مايقال عنها الابداع
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..
قرأت الموضوع منذ مدة بكل ردوده ..
وعدت اليوم لأقرأ الردود الجديدة وأضع ردي على الموضوع ..
الموضوع وبعض الردود يحتويان على كمية كبيرة من الظلم والجهل والغرور وعمى البصائر ..
لن أقوم بالتعليق على الردود التي لا تنم إلا عن سطحية تفكير أصحابها لأن في هذا تضييعًا للوقت ..
سأركز الحديث عن ما ورد في الموضوع ..
وبشكل مفصل ومختصر قدر الإمكان .. http://upload4arab.com//files/550/Sm...ll/smile15.png
ما أراه أنك تساوي قيمة ترجمة الحوار بغيرها ..
أليس أساس الـFansubbing هو ترجمة الحوار؟
وما يتبقى من إضافات ترفع من قيمة العمل ..
وعدم وجودها لا يحط من قيمته بأي شكل من الأشكال ..
أما من يقول أن الكاراوكي هو إنغليزي ومن الخطأ وضعه في الترجمة العربية ..
أو أن الأصح أن نكتبه بالعربية فهذا خطأ ..
لأن الكاراوكي يكتب باللغة اليابانية والروماجي ..
وليست الإنغليزية ..
لذلك لا يصح أن يُسمى هذا اعتمادًا على الإنغليزية ..
ثم إن الاعتماد على الترجمة والتوقيت الإنغليزي أهون من الاعتماد على العربي منها ..
< لا يعني أنني راضٍ عن أحدهما
هناك من يستغل أصحاب ملفات الترجمة ..
لا أتحدث عن الذين يسرقون ملف الترجمة وينتجون الحلقة باسمهم ..
فأولئك لصوص معروفون وهم لا يتواجدون سوى في المنتديات الضعيفة والسيئة ..
لكن هناك نوع جديد من السرقات ..
بحيث يأخذ ملف الترجمة العربي ويعيد الصياغة قليلاً ثم يكون هو "المترجم"!!
ولو شاهدت ترجماته الأخرى لوجدت أنها أبعد ما تكون عن النص الياباني الأصلي ..
هذا حال أصحاب اللغة الضعيفة ..
منذ متى أصبحت هناك ترجمة من العربية إلى العربية؟!
لم أذكر أنه يسرق التوقيت وترجمة صاحب ملف الترجمة الخاصة للفلر وينسبهما إلى نفسه أيضًا ..
ثم يقوم بنشر عمله المسروق هنا وفي منتدى آخر غير MSOMS ..
أقل ما يقال عن هذا النوع أنه عديم ذوق ..
أرى أنك تطلب من المترجمين الفرديين التوجه إلى فرق ترجمة جيدة ..
وكل النقد منصب على رأس المترجم الفردي ..
بدون أن تتحدث عن الفضائح التي تقع في فرقنا العربية ..
وبدون أن توضح سبب امتناع الكثيرين عن دخولها ..
هناك أفراد يترجمون مقاطع الفلر في الحلقات بقدراتهم الضعيفة في اللغة اليابانية ..
ويتبين أن ترجمتهم للفلر تكون أكثر قربًا إلى الترجمة الأجنبية -التي تصدر متأخرة- من الفريق العظيم صاحب المتخصصين في ترجمة الفلر ..
< حصل هذا معي شخصيًا
لكن حتى أكون منصفًا هناك إبداعات حقيقية في الفرق العربية ..
من أهمها اختراع مصطلحات جديدة في عالم الـfansubbers!!
"خام خارق"، "ترجمة احترافية"، "ترجمة ثانوية"، "شخص قام بالـ(تنسيق) وآخر (تايبستر)"، "إخـــراج"!!
أليس "الإبداع" في الفرق أن تشاهد شخصًا واحدًا يترجم ويقوم على طريقه بترجمة لوحات الحلقة ..
وطبعًا لا يتنازل عن وضع توقيعه البغيض أسفل كل لوحة ..
يضع شعار المنتدى مكان لوحات المحلات التجارية ..
يضع شعاره الشخصي مكان ساعة الحائط ..
أليس هذا هو الإبداع؟
لا تظن؟
طيب ما رأيك بمن يترجم الحلقة بتكلف غريب؟
عندما تشاهد الحلقة تشك أن الذي أنتج الحلقة استخدم ملف ترجمة خاطئ ..
"هل هي ترجمة رواية تاريخية يا ترى؟"
وما يثير العجب أكثر أن المدقق والمشرف على العمل موافقان على ذلك!!
كل هذا في جانب ..
والأخطاء الإدارية والتعامل السيء والتنفير في جانب آخر معًا ..
هذا هو النوع الوحيد من الإبداع في أغلب الفرق العربية ..
هل هذه هي الفرق التي تريدون منا الانضمام إليها؟
هذا حال الكثير من الفرق العربية اليوم ..
تلك الفرق التي تتلقى التمجيد والتنزيه على حساب الأفراد ..
من وجهة نظر شخصية أرى أن العمل الفردي أو المكون من فردين أو 3 على الأكثر هو الأفضل في الوضع الحالي ..
عندما تشاهد إعادة إنتاج لحلقة مضى على إصدارها سنين ..
وتلاحظ أنها من ترجمة AnimeAngel مثلاً ..
ألن تفكر بتحميلها بدلاً من التي لديك من ترجمة الفريق الفلاني العظيم؟
ربما يعمل في هذا العمل شخص للكاراوكي والتايبست ..
وشخص آخر للحجب والمحاكاة واللوحات بالأفتر ..
ألا يكفي هذا؟
أم أن المظهر هو ما يهم؟
"المهم أن تكون الحلقة من إصدار فريق ..
بغض النظر عن جودته"
متى تم اعتماد الـMP4 في إنتاجات العرب؟
بعد ذلك التصويت اللطيف؟
أم بعد خوف رؤساء الفرق عند رؤيتهم لغيرهم يستخدمون الـMP4 في الإنتاج؟
هل سيستخدمون الـMKV مع softsubs؟
أم أنهم يخافون من سرقة ملفات ترجمتهم الخارقة وسيتحججون بعيوب الـsoftsubs؟
هناك سوء فهم لماهية الـFansubbing لدى الكثير من العرب ..
هو هواية أولاً وأخيرًا ..
ولكن لا يعني هذا أنه سيكون ضعيفًا ..
تمامًا كما أن هنالك رسامون ومصممون هواة ..
فالـFansubbers هواة كذلك ..
لكن مستواهم يختلف ..
أذكر أن شخصًا ما قال لي:
"عندما يتابع إنتاجنا أكثر من 12000 شخص ألا يحق لنا التعامل مع الترجمة كمهنة؟"
هذا سوء فهم للقضية ..
وهو السبب الرئيسي وراء الأخطاء الفادحة في العمل ..
عندما يتعاملون معها كمهمة أو وظيفة ..
لن يظهر الإبداع والإتقان ..
لأننا ببساطة "عرب" .. http://upload4arab.com//files/550/Sm...ll/smile15.png
لكن المترجمين الفرديين يأخذون وقتهم في ترجماتهم لإتقانها ..
<الأسوياء فقط طبعًا
فهم يقومون بهذا لدافع ورغبة شخصية ..
الـAE وما أدراك ما الـAE ..
استخدامه لا يزال محدودًا في الإنتاجات العربية ..
بل محدود جدًا ..
ولو علموا ما فيه لأتوه بأقصى سرعة .. XD
بانتظار اليوم الذي يكون استخدام الأفتر افكتس لدى العرب فيه أمرًا يستحق النقاش ..
ربما تكون لي عودة .. http://upload4arab.com//files/550/Sm...ll/smile01.png
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة USB 3.0
أما من يقول أن الكاراوكي هو إنغليزي ومن الخطأ وضعه في الترجمة العربية ..
أو أن الأصح أن نكتبه بالعربية فهذا خطأ ..
لأن الكاراوكي يكتب باللغة اليابانية والروماجي ..
وليست الإنغليزية ..
لذلك لا يصح أن يُسمى هذا اعتمادًا على الإنغليزية ..
أخي أوافقك الرأي تماماً، و لكن لديّ تساؤل بسيط...
الروماجي هو كتابة الكلام الياباني بالحروف الإنجليزية و هذا واضح و جيد
و لكن ماذا عن الروماجي العربي ؟
ماذا عن كتابتنا للأسماء الياباني
مثلا كلمة ناروتو ، لو لاحظنا كتابة هذه الكلمة فسنجد أن مقطع "رو" يختلف عن مقطع "رو"
كيف هذا ؟؟؟؟؟
هناك اثنان "رو" أولهما ro و ثانيهما ru !!!!!!
و اختلاف النطق يجعل معاني الكلام يختلف...
هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية
هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟
يا إخواني، هل لاحظتم كلمة طوكيو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
طـــوكـــــيــــو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
لماذا لم نكتب توكيو ؟
مع أنها تكتب tokyo ؟؟
مثلاً اسم تسونادي يكتب tsunade ، هل من الأفضل أن نكتبه تسُنادي ؟
بالعلم أن تسو في نهاية الكلام تنطق بالهمس
مثلا كلمة ديدارا المشهورة جداااا في ، كاتسو (انفجار - انفجر)
هل نكتبها ، كاتس ، أم كاتسُ ؟
أم كيف نكتبها بالضبط ؟؟
على كل مترجم أن يعرف جدول الهيراغانا و الكاتاكانا ( جدول الكانا ) لكي يكون لديه معرفة قليلة باللغة اليابانية و نطقها و سيساعده كثيراً في الترجمة ؟
كم مترجم عربي يعلم بهذه الأمور ؟
لو أجبتم على بعض هذه الأسئلة فسوف نعرف حال الترجمة للأفضل أم للأسوأ بالنسبة لترجمة الحوار و التدقيق اللغوي
في رأيي، فإن الترجمة غالباً للأسوأ و لكن هناك نسبة ضئيلة تتوجه إلى الأفضل
في النهاية الأمر نسبي و يحتاج لنقاش أكثر
المهم لا تنسوا أن تردوا على أسئلتي بالنسبة لكتابة الأسماء اليابانية باللغة العربية...
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أخوكم MuslimKnight
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
أعتقد بالنسبة لكتابة الأسماء
الأفضل نكتبها بالعربي بين أقواس مربعة ونكتب لما فيه كون أو تشان أو سان أو ساما أو .. الخ
لأن هذا مريح أكثر في القراءة >> أو هذا ما أفضله أنا
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
أما بالنسبة لأغنية البداية أفضل أن تكون بالروماجي ...
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
لماذا لم نكتب توكيو ؟
نحن نعرف أنهم يكتبونها توكيو
ولكن عندناا بالعربية هي طوكيو
ولذلك كتابتها [ طوكيو ] أفضل من [ توكيو ]
في النهاية نحن بالتأكيد سوف نفهم المقصود لو كتبت طوكيو ولكن ليس بالضرورة الجميع سوف يفهم المعنى إن كتبت توكيو لأننا لم نتعود على هذه الكتابة
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية
هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟
نعم
نكتب الشدة
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
مثلاً اسم تسونادي يكتب tsunade ، هل من الأفضل أن نكتبه تسُنادي ؟
بالعلم أن تسو في نهاية الكلام تنطق بالهمس
نكتبها
تسونادِى
أو
تسونادي
في النهاية نحن نستطيع سماع النطق الصحيح^_^
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
هل نكتبها ، كاتس ، أم كاتسُ ؟
أم كيف نكتبها بالضبط ؟؟
نكتبها كاتــس
ال su هنا تكون خفيفة جدا جدا وأقرب في نطقها إلى s
-
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muslimknight
أخي أوافقك الرأي تماماً، و لكن لديّ تساؤل بسيط...
الروماجي هو كتابة الكلام الياباني بالحروف الإنجليزية و هذا واضح و جيد
و لكن ماذا عن الروماجي العربي ؟
الروماجي هو كتابة الكلام الياباني باستخدام الأحرف اللاتينية أو الرومانية ..
وهذا واضح من اسمها ..
لذلك فهو لا يُنسب إلى الإنغليزية ..
بل هو عملية تُسمى أحيانًا الـ"رَومَنة" ..
وهو لا يستخدم في اليابانية فقط ..
بل في جميع اللغات -متضمنة العربية- مع اختلاف الاسم أحيانًا ..
ولها قواعد وأسس ..
بخلاف كتابة الأسماء الأجنبية بحروف عربية ..
فمثلاً نطق كلمة "Good" بالأحرف العربية يحتمل أكثر 10 تهجئات مختلفة!
وهذا الأمر اختلفت فيه مجامع اللغة ..
فلا أعتقد أن الحل سيأتيك من هنا ..
وعَوربة الكلام الأعجمي يُستخدم مع الأعلام فقط على حد علمي ..
فلا يصح استخدامه في الكاراوكي ..
للاستزادة (1،2،3،4)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muslimknight
هناك أيضا تسو الصغيرة و التي تعطي حرف الشدة في اللغة العربية
هل نكتبها ؟؟؟ هل نراعي تلك الأمور ؟؟؟
هذه لا تكتب "tsu" بل يُكتب المقطع الذي يليها مشددًا ..
لكن هناك مواضع أخرى تسبب الحيرة ..
مثلاً المقطع "ジャ" هل يكتب "JA" أم "JYA"؟
وماذا عن المقطع "は" حين يأتي بعد المبتدأ؟
هل نكتبه "ha" أم "wa"؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muslimknight
على كل مترجم أن يعرف جدول الهيراغانا و الكاتاكانا ( جدول الكانا ) لكي يكون لديه معرفة قليلة باللغة اليابانية و نطقها و سيساعده كثيراً في الترجمة ؟
كم مترجم عربي يعلم بهذه الأمور ؟
لابد على كل مترجم يسعى إلى الإتقان أن يتعلم المقاطع اليابانية كتابةً ونطقًا ..
إضافة إلى بعض القواعد البسيطة في اللغة اليابانية ..
فهذا سيساعد كثيرًا جدًا في عملية الترجمة ..
-
رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟
اقتباس:
نقطة أخرى رأيت الكثير يعترض عليها و هى متعلقة بالغرب و وصلت فى رد باننى ضد العرب ^^"
اقتباس:
و تم وضع مثال فى الطب و الدواء
نأتى الأن و قد تم اكشاف الدواء و معرفة طريقة تحضيره...ماذا بعد ذلك...عرفنا الخطوات و كل شىء ...ألم يحن وقت أن نقوم نحن بالانتاج الآن ماذا لدى ...خطوات و نقوم بتنفيذها و هكذا...فهل يوجد شخص واحد يصنع الدواء لا بالتأكيد بل مجموعة أفراد و أرجو أن تكون الفكرة وصلت
شاهدوا اولمبياد بكين و احكموا على مستوانا العربى و قارنوا بيننا و بين الغرب و سلااااااااااام^^"
هممم .. إذا كنت تقصدني
فاعذرني أخي الكريم ..
قد أكون أسأت فهمك ، ويبدو أنك أسأت فهمي أيضاً
لم أقصد القول أنك ضد العرب فأنت عربي أيضاً :)
فكرتك وصلت ..
أعتذر بشدة .. لجفاف اسلوبي
اقتباس:
عموماً .. اختلاف وجهات النظر لا تُفسد للود قضية
:)