-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
!LOL... How I missed You
Happy Eid
اقتباس:
Do not let your dreams become a fiction, but also trying to achieve
لا تجعل من احلامك مجرد خيال , لكن حاول تحقيقها
...Now Translate This
I feel there are two people inside me -- me and my intuition. If I go against it, it'll screw me every time, and if I follow it, we get along quite nicely
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
إخواني و أخواتي ...
يبدو أنني جئت متأخرا >>> هذه أول مشاركة لي في هذا القسم ....
ولكن ذلك لا يمنع أن نبدع فكما يقال ليس المهم أن تصل متأخرا ولكن المهم أن تصل .
عموما لي في الانجليزية الشيء الكثير >>> فنستقيد منكم و نفيد بإذن الله >> أنا لست مترجما آمل أن لا مانع في ذلك ..
أقرأ الكثير من الروايات الانجليزية ... أرجو أن ترحبوا بي معكم ...
آه تذكرت متأخرا أنا في قسم اللغة الانجليزية ...
oh i forget i must talk in english
any way lets rock
I feel there are two people inside me -- me and my intuition. If I go against it, it'll screw me every time, and if I follow it, we get along quite nicely
الترجمة الحرفية :
أشعر بأن هنالك شخصان بداخلي ، أنا و حدسي ، إن عارضته هاج فيَّ كل مرة ، و إن سايرته صرنا أصحابا لطفاء
الترجمة الاحترافية : (( حسب رأيي المتواضع ))
أشعر في داخي أنني عبارة عن شخصين ، أحدهما نفسي و الآخر حدسي ، فإن خالف أحد الآخر أحسست بنزاعهما دوما و إن وافقا بعضهما أصبحت على أحسن ما يرام .
while iam called sharloc holmez i will start with what sherlock holmes was always saying
How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Peace be upon you
It's been a while since I have posted a reply here
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sharloc holmez
إخواني و أخواتي ...
يبدو أنني جئت متأخرا >>> هذه أول مشاركة لي في هذا القسم ....
ولكن ذلك لا يمنع أن نبدع فكما يقال ليس المهم أن تصل متأخرا ولكن المهم أن تصل .
عموما لي في الانجليزية الشيء الكثير >>> فنستقيد منكم و نفيد بإذن الله >> أنا لست مترجما آمل أن لا مانع في ذلك ..
أقرأ الكثير من الروايات الانجليزية ... أرجو أن ترحبوا بي معكم ...
Welcome sharlock
Of course you have the right to participate with us, who will prevent you :)
اقتباس:
while iam called sharloc holmez i will start with what sherlock holmes was always saying
How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth
OK, let's try to translate it:
كم مرة يجب أن أقول لكَ أنّ باستبعادكَ المستحيل، فعلى الأرجح، تبقى هناك الحقيقة.
I hope it's correct
Now, I want to tell you my suggestion about this nice game
Here we just translate English sentences to Arabic ones
why don't we translate them from Arabic to English, too?
I think we will enhance our translation in both languages, especially I have many problems in translation from AR to EN, and I really want to improve it
I hope you accept my suggestion, I'm sure it will help us a lot
waiting for your opinions
في أمان الله وحفظه
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
peace
I just saw this great topic,
I think it's really interesting and helpful for any translator
Fatima is here as well.. I think your suggestion is great, coz I sometimes face the same problem translating from Ar to Eng.
but any way I'll wait others since it's the first time for me here,
nice to see such a topic.
I wanted to translate a sentence, but u didn't put any.
take care all :D
Modification
"Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today"
the better translation is
احلم كأنك ستحيا للأبد، واحيا كأنك ستموت اليوم
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
peace
I just saw this great topic,
I think it's really interesting and helpful for any translator
Fatima is here as well.. I think your suggestion is great, coz I sometimes face the same problem translating from Ar to Eng.
but any way I'll wait others since it's the first time for me here,
nice to see such a topic.
I wanted to translate a sentence, but u didn't put any.
take care all :D
OH, dear soosa is here :d
glad to see you in this topic ^^
Thanks so much for your opinion, so you concure with me, great ^^
ooops, sorry.. I didn't put a sentence
OK here you are:
My cousin has huge appetite, she is eating me out of house and home.
Good luck ^-*
وفي حفظ الرحمن
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
ummmmm,, let's try xD
اقتباس:
My cousin has huge appetite, she is eating me out of house and home.
قريبتي لديها شهية كبيرة لدرجة أنها ستأكلني
I hope it's right
well, I think I can add a sentence now, it's a verses I really like
"Some times we don't understand why things turned out like this, or why we haven't achieved what we want, but we shall make sure that god grants us the best"
easy right? I really like to read it when I feel depressed
good luck ^^
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
ummmmm,, let's try xD
قريبتي لديها شهية كبيرة لدرجة أنها ستأكلني
I hope it's right
LOL
this is an idiom ^^ and means: eat all my food
so the translation can be:
لدى قريبتي شهية كبيرة لدرجة أنها أكلت كل ما لديّ من الطعام.
اقتباس:
well, I think I can add a sentence now, it's a verses I really like
"Some times we don't understand why things turned out like this, or why we haven't achieved what we want, but we shall make sure that god grants us the best"
OH you mean poem?
if so it's really hard to translate poems
Anyway, here the translation and hope it's correct
أحيانًا لا نجد تفسيرًا لهذه الأشياء التي تنتهي هكذا، أو لعدم إنجازنا ما نرغب به، ومع ذلك يجب أن نكون واثقين بأن الله يهب لنا الأفضل.
اقتباس:
easy right? I really like to read it when I feel depressed
good luck ^^
Yes, I like it
Sorry I can't put any post, I should leave now
you or anyone can put the sentence
Good night
وفي أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
thanks fatima for the welcoming hope we get along me and all of you
and i welcome sos_chan if i may bec iam older than her in here >>> finally i can said it though iam late ^^"
any way i will have my share
about this :
اقتباس:
How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth
OK, let's try to translate it:
كم مرة يجب أن أقول لكَ أنّ باستبعادكَ المستحيل، فعلى الأرجح، تبقى هناك الحقيقة.
I hope it's correct
تصحيح بسيط :
كم مرة أخبرتك أنه باستبعادك للمستحيلات فإن ما يتبقى حتى و إن كان غير معقولا يجب أن تكون هي الحقيقة
this sentence was said by Arther Conan Dwell
I should dearly love that the world should be ever so little better for my presence.
Even on this small stage we have our two sides, and something might be done by throwing all one's weight on the scale of breadth, tolerance, charity, temperance, peace, and kindliness to man and beast.
We can't all strike very big blows, and even the little ones count for something
it's long i know but not easy not easy at all
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Peace be upon you
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sharloc holmez
thanks fatima for the welcoming hope we get along me and all of you
any way i will have my share
about this :
تصحيح بسيط :
كم مرة أخبرتك أنه باستبعادك للمستحيلات فإن ما يتبقى حتى و إن كان غير معقولا يجب أن تكون هي الحقيقة
You're welcome
OH, as usual I don't pay attention to tenses and forms
Thanks for correction
اقتباس:
this sentence was said by Arther Conan Dwell
I should dearly love that the world should be ever so little better for my presence.
Even on this small stage we have our two sides, and something might be done by throwing all one's weight on the scale of breadth, tolerance, charity, temperance, peace, and kindliness to man and beast.
We can't all strike very big blows, and even the little ones count for something
it's long i know but not easy not easy at all
Hmm, I did my best but this quote is really hard to understand
Anyway, I can't translate something which is uncomprehended or unclear to me
So, I leave it to someone else
في أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
LOL, Sharloc Holmez Fan...Intersting
Okay, so you choosed a %#$#@#$ sentence..No Problem
at least I will try
يجدر بى ان احب كون العالم اصبح افضل قليلاً بوجودى (يا للتواضع !).
حتى فى هذه البقعه الضيقه لا نزال نملك جانبين فى شخصيتنا , و قد نفعل شيئاً ما بالاتكال على سعه افقنا ,التسامح ,الاحسان,السلام ,و العطف على الانسان و الوحوش
لا يمكننا كلنا ان نحقق الانجازات الكبيره , و حتى اقل الاشخاص لهم اهميه
CORRECTIONS ARE WELCOMED
...Now translate this
I know that I know nothing
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
و حتى اقل الاشخاص لهم اهميه
Sorry, but I have Q
Here Arthur said
اقتباس:
We can't all strike very big blows, and even the little ones count for something
ones here doesn't replace blows to avoid the repitition?
if that so I think we can translate it like this:
لا يمكننا جميعًا تحقيق الإنجازات الكبيرة، وحتى الصغيرة منها لها أهمية.
Hmm, I'm not sure
في أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
OH, I completely forgot about translation the other sentence:
اقتباس:
I know that I know nothing
أعلم بأني لا أعرف شيئًا.
Hmm, I really longed to see your opinions about my suggestion, but seems isn't interesting
Anyway, here you are the sentence:
The Firefighters will be dispatched soon to put out the buildings' fire.
Good luck
وفي أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
ones here doesn't replace blows to avoid the repitition?
if that so I think we can translate it like this:
لا يمكننا جميعًا تحقيق الإنجازات الكبيرة، وحتى الصغيرة منها لها أهمية.
Hmm, I'm not sure
Yeah, this makes sense ,actually when I think more about them , I find both of them right, so I really don't know what is it supposed to mean
اقتباس:
The Firefighters will be dispatched soon to put out the buildings' fire
.
سيصل رجال الاطفاء قريباً لاخماد الحريق بالمبنى
اقتباس:
Hmm, I really longed to see your opinions about my suggestion, but seems isn't interesting
Sorry, I didn't notice it
yeah, of course I agree, that would be great, actually I tried that type of games before with some Arabic Learners and it was full of fun and profits , for both of us
so,I'll start
ها انا انادى ,فهل من مجيب؟؟
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
The Firefighters will be dispatched soon to put out the buildings' fire.
سيصل رجال الإطفاء لإطفاء الحريق في المبنى قريباً
or
سينجز رجال الإطفاء إنهاء الحريق في المبنى قريبًا...
let's see, ummmm
The darker chocolate the better
xD
girls adore chocolate as everyone knows
it's soooo easy :D
c ya
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
Yeah, this makes sense ,actually when I think more about them , I find both of them right, so I really don't know what is it supposed to mean
Thanks bro for answering my Q
اقتباس:
سيصل رجال الاطفاء قريباً لاخماد الحريق بالمبنى
Very good
ولكن ليس المبنى إنما المباني فقد وضعتُ ' بعد إس الجمع
اقتباس:
Sorry, I didn't notice it
yeah, of course I agree, that would be great, actually I tried that type of games before with some Arabic Learners and it was full of fun and profits , for both of us
No problem.
Aha that is really beneficial
Glad you like it, thanks
اقتباس:
so,I'll start
ها انا انادى ,فهل من مجيب؟؟
OK
Here I call out, is there any response?
Is it correct?
mine:
صف لي شعوركَ وأنتَ تتكبد عناء كتابة موضوع طويل هادف وفي نهاية المطاف يذهب مهب الرياح.
Good luck
وفي أمان الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
ها انا انادى ,فهل من مجيب؟؟
Here am calling, will any one answer
I hope it's correct
سأهزم الصعاب وأنتصر
good luck mina
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
MSOMS is killing me with this speed
I think we're all answering at the same time
!!!
lol
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
سيصل رجال الإطفاء لإطفاء الحريق في المبنى قريباً
or
سينجز رجال الإطفاء إنهاء الحريق في المبنى قريبًا...
I think the first one is correct
But to avoid the repitition of
إطفاء
You can use
إخماد
وأيضًا المباني كما ذكرتُ سابقًا
اقتباس:
let's see, ummmm
The darker chocolate the better
xD
girls adore chocolate as everyone knows
it's soooo easy :D
c ya
LOL, yes
ok here the translation:
أفضل ما بالشوكولاتة سوادها.
اقتباس:
سأهزم الصعاب وأنتصر
I will cope with difficulties and then I'll become the victurous.
or
To be victurous, I will deal with all difficulties.
في أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
MSOMS is killing me with this speed
I think we're all answering at the same time
!!!
lol
Lol this proves how enthusiastic we are :)
Waiting for your corrections
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
أفضل ما بالشوكولاتة سوادها.
Correct, but the better expression is
كلما كانت الشوكولا أغمق، كلما كانت أفضل.
الشوكولا الغامقة -أو السوداء- هي الأفضل ^_ ^
yeah indeed we're enthusiastic with this great game :D
the other is 100% correct
"I will cope with difficulties and then I'll become the victorious"
you can also say
I will cope with difficulties and be the victorious
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
Correct, but the better expression is
كلما كانت الشوكولا أغمق، كلما كانت أفضل.
الشوكولا الغامقة -أو السوداء- هي الأفضل ^_ ^
yeah indeed we're enthusiastic with this great game :D
Since we are here to learn and benefit from each other, I have a notice:
كلما... كلما هذا خطأ شائع لا يجوز تكرارهما في نفس الجملة
والصواب قول:
كلما كانت الشوكولاتة أغمق كانت أفضل.
Yes yours is good ^^
OK, try this one:
صف لي شعوركَ وأنتَ تتكبد عناء كتابة موضوع طويل هادف وفي نهاية المطاف يذهب أدراج الرياح.
Good luck
وفي أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Thanks a lot sweety Fatoom for your great advice
we aim to learn after all :D
let me try this
اقتباس:
صف لي شعوركَ وأنتَ تتكبد عناء كتابة موضوع طويل هادف وفي نهاية المطاف يذهب أدراج الرياح.
tell me how you feel when you tolerate writing a good purposive topic, and it went with the wind eventually
I hope it's correct
try this one
علمتني الحياة أن أصعب أنواع البكاء، هي أن تضحك والدمع يملأ قلبك
Oops.. I hope things will work out
good luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
Thanks a lot sweety Fatoom for your great advice
we aim to learn after all :D
let me try this
tell me how you feel when you tolerate writing a good purposive topic, and it went with the wind eventually
You're welcome dear
For the first part of sentence is good
the second one needs to edit it
For the expression
يذهب أدراج الرياح
We don't translate it word-for-word, its equivalent is:
be in vain
So your translation will be:
Tell me how you feel when you tolerate writing a good purposive topic, and at the end it will be in vain.
اقتباس:
try this one
علمتني الحياة أن أصعب أنواع البكاء، هي أن تضحك والدمع يملأ قلبك
let's try
To laugh and tears cover your heart, it's the thougher type of crying that I learned in my life.
Hmm, I feel it is not correct, but I wait your correction :)
Mine:
لا يخرج هذا الأمر عن كونه تصرفًا صبيانيًا.
Good luck
وفي حفظ الرحمن
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
To laugh and tears cover your heart, it's the thougher type of crying that I learned in my life
life taught me that the toughest type of crying, is to smile while tears fill your heart ;)
<< this is my try as well, so if any one has better suggestions, please do :D
اقتباس:
لا يخرج هذا الأمر عن كونه تصرفًا صبيانيًا
It's just a childish act.
That's all for today, can anyone else put new sentence
I'll wait for your correction, Peace
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sos_chan
It's just a childish act.
Yes, but..
Act refers to what we do
I think, it's better to say behaviour
اقتباس:
That's all for today, can anyone else put new sentence
I'll wait for your correction, Peace
OK
قضية الجرائم المتسلسلة التي حدثت مؤخرًا تثير الريبة حقًا.
>> دخلنا لعالم الجرائم، اتصلوا بكونان :P
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
قضية الجرائم المتسلسلة التي حدثت مؤخرًا تثير الريبة حقًا.
Well...I'll try
The Serial Killing Case That Took Place Recently Is really Raising Suspicion
I hope it's right
Now my turn
لماذا يسود العنف و الكراهيه فى هذا العالم؟؟
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
لماذا يسود العنف و الكراهيه فى هذا العالم؟؟
Why there is violence and hatred in this world??
hop goodicon994
my turn
أمرت يجب أن اعيش ولكن من دونك
goog luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Peace be upon you
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
Well...I'll try
The Serial Killing Case That Took Place Recently Is really Raising Suspicion
I hope it's right
Good
اقتباس:
Now my turn
لماذا يسود العنف و الكراهيه فى هذا العالم؟؟
I wonder why violence and hatred spread over this world?i
Is it correct?i
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لحن العذاب
أمرت يجب أن اعيش ولكن من دونك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لحن العذاب
I think you mean
أمرتُ أن أعيش ولكن من دونك
OK, I think we can translate it like this:
I was obliged to live without you.
I hope it's correct
OK, try this:
لقد أعجبتُ بتلك اللوحة الفنية أيما إعجاب.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
icon088welcome fatma your name mean so much to me
اقتباس:
أمرت يجب أن اعيش ولكن من دونك
اقتباس:
I was obliged to live without you.
yup but that one i meanicon987
i was ordered that i have to live but without you<<<
اقتباس:
لقد أعجبتُ بتلك اللوحة الفنية أيما إعجاب.
I was impressed by that painting very impressive
hop good
icon884my turn
لاتسأل, الان وجدت كل الاجوبه
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لحن العذاب
icon088welcome fatma your name mean so much to me
Welcome sis La7n, and thanks dear for welcoming me ^^
اقتباس:
yup but that one i meanicon987
i was ordered that i have to live but without you<<<
Hmm, I want to tell you something
Of course you notice that I don't translate the sentences as they are in the source language
Because I depend in the first place on the meaning
So I hope what I do isn't wrong, as I knew the task of translator is passing the meaning to readers' mind.
OH, I talked too much, I'm sorry ^^"
Thanks for your correction :)
اقتباس:
I was impressed by that painting very impressive
You can say:
I was greatly impressed by that painting.i
:)
اقتباس:
icon884my turn
لاتسأل, الان وجدت كل الاجوبه
Don't ask, I have just found all the answers.
Mine:
غط أحمد في سبات عميق منذ ليلة أمس.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
غط أحمد في سبات عميق منذ ليلة أمس.
Ahmed has been fast asleep since last night
I hope it's right
Now Mine
ما سيحدث سوف يحدث و سنواجهه عندما يحدث
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
اقتباس:
Welcome sis La7n, and thanks dear for welcoming me ^^
welcome to u^^
اقتباس:
Hmm, I want to tell you something
Of course you notice that I don't translate the sentences as they are in the source language
Because I depend in the first place on the meaning
So I hope what I do isn't wrong, as I knew the task of translator is passing the meaning to readers' mind.
me too^^
اقتباس:
OH, I talked too much, I'm sorry ^^"
it‘s ok i am so happy keep talk as u wichicon088
Thanks for your correction :)
You can say:
I was greatly impressed by that painting.i
:)
اقتباس:
Don't ask, I have just found all the answers.
yup it‘s correct
Mine:
اقتباس:
غط أحمد في سبات عميق منذ ليلة أمس.
ahmad slept off since yesterday
mine
لتحقق الشيء لابد من السعي لاجله
good luck
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
ammmm in same time we answer
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
Ahmed has been fast asleep since last night
I hope it's right
Good
Just a little mistake
fast sleep
because asleep is adjective
اقتباس:
Now Mine
ما سيحدث سوف يحدث و سنواجهه عندما يحدث
What will be hapened it is going to hapen and when does happen we will face it.
hhh it's obvious I made many mistakes :d hope to see the correction
by the way, for "does happen" I used it because sometimes I see such phrase like this, but I'm not sure if it is correct here.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لحن العذاب
welcome to u^^
me too^^
[/CENTER]
^^
اقتباس:
it‘s ok i am so happy keep talk as u wichicon088
Thanks dear :)
Really? Praise be to Alllah ^^
at last my translation is correct :)
اقتباس:
ahmad slept off since yesterday
Hmm, doesn't sleep off mean get rid of sth by sleeping?
اقتباس:
mine
لتحقق الشيء لابد من السعي لاجله
good luck
To carry out something you must try hard for it.
Is it correct?
Mine:
كان الهدوء يعم المكان، لكن فجأة سمعنا صوت تكسّر الزجاج.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
Good
Just a little mistake
fast sleep
because asleep is adjective
OH, I'm so sorry, I think I rushed in my answer
Yes yes Harry your translation is right
في أمان الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
Hmm, doesn't sleep off mean get rid of sth by sleeping?
what U mean of it?
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لحن العذاب
It is an abbreviation of something
:)
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
Just a little mistake
fast sleep
because asleep is adjective
Are you sure about that? , I mean always knew it as fast asleep as a whole,so I don't think that even if it's an adjective, it would matter in that context
اقتباس:
What will be hapened it is going to hapen and when does happen we will face it.
yeah, it's okay , and also "does happen" is a smart choice here
but I think we can summarize it a little bit, so it would be like that
What will happen will happen, and we'll face when it happen
اقتباس:
كان الهدوء يعم المكان، لكن فجأة سمعنا صوت تكسّر الزجاج.
It was all quiet , but suddenly we heard the glass crashing
?Is that right
Now Mine
فى العجله الندامه و فى التأنى السلامه
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
Sorry, I didn't read your post about that fast asleep
ppl are posting really fast these days
:)
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
Sorry, I didn't read your post about that fast asleep
ppl are posting really fast these days
:)
It's no problem at all
hhh yes
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Harry Potter
yeah, it's okay , and also "does happen" is a smart choice here
Aha, it's good that is correct.
اقتباس:
but I think we can summarize it a little bit, so it would be like that
What will happen will happen, and we'll face when it happen
it happens
Yes this is short and better than mine
Thanks for your answer and correction
اقتباس:
It was all quiet , but suddenly we heard the glass crashing
?Is that right
Yes, good
اقتباس:
Now Mine
فى العجله الندامه و فى التأنى السلامه
هذه تنطبق علي ><
الترجمة:
Rashness leads to regret, so be careful to be in safety.
It is long again, but I feel it is not appropiate. Waiting for your correction.
Mine:
سيكون والدها على متن الطائرة المتوجهة إلى إيطاليا في الساعة التاسعة ليلًا.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
LOL, Sharloc Holmez Fan...Intersting
Okay, so you choosed a %#$#@#$ sentence..No Problem
at least I will try
يجدر بى ان احب كون العالم اصبح افضل قليلاً بوجودى (يا للتواضع !).
حتى فى هذه البقعه الضيقه لا نزال نملك جانبين فى شخصيتنا , و قد نفعل شيئاً ما بالاتكال على سعه افقنا ,التسامح ,الاحسان,السلام ,و العطف على الانسان و الوحوش
لا يمكننا كلنا ان نحقق الانجازات الكبيره , و حتى اقل الاشخاص لهم اهميه
CORRECTIONS ARE WELCOMED
...Now translate this
I know that I know nothing
اقتباس:
ones here doesn't replace blows to avoid the repitition?
if that so I think we can translate it like this:
لا يمكننا جميعًا تحقيق الإنجازات الكبيرة، وحتى الصغيرة منها لها أهمية.
Hmm, I'm not sure
في أمان الله
harry : thanks for welcoming and why do i feel a little ...i don't know as if u don't like Sherlock Holmes
Fatima : for answering your q i must say this is old English talking the way and the style is different and if you read English literature you will know what I'm talking about
by the way i loved harry potter novels
if i may there's some thing : i know it was hard but why dont we try it one by one
الجملة الاولى : لكم أود لو أن العالم أصبح مكانا أفضل لوجودي فيه ، أو لكم أود أن يصبح العالم مكانا أفضل بسببي.
الجملة الثانية :حتى و على هذا المسرح الصغير فلدى كل شخص منا جانباه وبمكن إحداث فرق إذا ألقى الشخص بكل ثقله ( هنا يقصد جهده أو عمله أو فكره ) على ميزان (جانب ) قدرته أو تسامحه أو عطفه أو هدوئه أو مسالمته أو لطفه بالانسان و الحيوان
الجملة الأخيرة :ليس كلنا يستطيع إحداث فرق كبير (تغيير كبير ) في هذا العالم لكن حتى تلك الاختلافات البسيطة (التغييرات البسيطة ) تحتسب إحداثا للفرق
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
سيكون والدها على متن الطائرة المتوجهة إلى إيطاليا في الساعة التاسعة ليلًا.
ii like the idea nice one
her father will be boarding the plane heading to Italy at 9:00 pm
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sharloc holmez
Fatima : for answering your q i must say this is old English talking
Aha that's why I didn't understand it
the way and the style is different and if you read English literature you will know what
I'm talking about
I see what you say cause I study English literature
But, we won't study old English until next year if it is Allah's will, especially in Shakespear's novels
if i may there's some thing : i know it was hard but why dont we try it one by one
الجملة الاولى : لكم أود لو أن العالم أصبح مكانا أفضل لوجودي فيه ، أو لكم أود أن يصبح العالم مكانا أفضل بسببي.
الجملة الثانية :حتى و على هذا المسرح الصغير فلدى كل شخص منا جانباه وبمكن إحداث فرق إذا ألقى الشخص بكل ثقله ( هنا يقصد جهده أو عمله أو فكره ) على ميزان (جانب ) قدرته أو تسامحه أو عطفه أو هدوئه أو مسالمته أو لطفه بالانسان و الحيوان
الجملة الأخيرة :ليس كلنا يستطيع إحداث فرق كبير (تغيير كبير ) في هذا العالم لكن حتى تلك الاختلافات البسيطة (التغييرات البسيطة ) تحتسب إحداثا للفرق
Aha, now I understand, thanks for correction and clarifying things.i
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sharloc holmez
ii like the idea nice one
her father will be boarding the plane heading to Italy at 9:00 pm
Thanks for your opinion
OK, for the tanslation, as I know to board is used when we travel by ship
For the airplane we use the verb fly
We can simply say: Her father will be flying to Italy at 9:00 p.m.
Waiting for your sentence
في حفظ الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
على متن الطائرة
on the board
سيطير أو سيسافر
fly
I'm almost sure because i was traveling today by plane and i heard the same verb in another situation maybe it's wrong
by the way u study english nice very nice >>> for me I"am engineer so i have a little knowledge in English
جملتي :
ليس من رقع الثوب كمن ثوبه صحيح
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sharloc holmez
على متن الطائرة
on the board
سيطير أو سيسافر
fly
I'm almost sure because i was traveling today by plane and i heard the same verb in another situation maybe it's wrong
Hmm, actually when I studied English in the net, I found they use the verb fly when someone travels by plane
And also what I said before is what I learned from my teacher
Anyway, as you said, may be there is two possibilities
اقتباس:
by the way u study english nice very nice >>> for me I"am engineer so i have a little knowledge in English
Thanks for encouraging me, I hope to strenghten my English as soon as possible by learning from you and from my studies
And by the way, as I see your English is good, no is better than mine :)
اقتباس:
جملتي :
ليس من رقع الثوب كمن ثوبه صحيح
What a difference between a patched garment and a normal one!
I'm not sure of the adjective "normal"
Waiting for your correction
Mine:
حاول اللص الفرار بشتى الوسائل، ومع ذلك ألقت الشرطة القبض عليه في نهاية المطاف.
بالتوفيق إن شاء الله
وفي حفظ الله ورعايته
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
oh very nice one fatima this is pro translation
thanks for your words I'm touched
i think right is better than normal here or if u wanted to be creative u can use new as i think
the thief has tried to escape by any possible means but at the end the police has arrested him
waiting for the right answer
thanks and be well
in god's guard
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
t
اقتباس:
he thief has tried to escape by any possible means but at the end the police has arrested him
حاول اللص الهروب بأية وسيلة، ولكن الشرطة أمسكت به في النهاية
I'll be back with my sentence :D
back ~
A very small degree of hope is sufficient to cause the birth of succeeding
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
حتى هنا أرى الابداع
oops i always foget that i suppost to speak in English any way
اقتباس:
A very small degree of hope is sufficient to cause the birth of succeeding
إن بصيص الأمل كاف ليأذن بولادة النجاح
على فكرة تم قلب الآية الترجمة من العربية إلى الانجليزية : )
إن المستصعب قليل مستدرك ، فالامتحان لم يكن صعبا بل كان سهلا ممتنعا .
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
اقتباس:
إن المستصعب قليل مستدرك ، فالامتحان لم يكن صعبا بل كان سهلا ممتنعا .
plz brother put signals at latters coz it made a confussion
الُمسَتصَّعب ُ ام المستصِِّعب ُُ so what ??? قليلٌ أم قليلاً
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::
the one who found it difficult has a little perception , the test wasn't difficult but inaccessible easy
I hope I got it correct
mine
في هذا الصباح الباكر انقلب الجو و استترت الشمس خلف الغيوم ...
( اوكي ؟ ...)
في امان الله ...
-
رد: lll---Attention Translators: Enhance your Skills in English (Version 2)---llll
On this early morning ,the weather has changed and
the sun has hidden behind the clouds
??? is that ok
........................................
mine
احبب فيغدوا الكوخ كوناً نيراً , أبغض فيمسي الكون سجناً مظلما ...