
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أ. عمر
الشكر لمرورك الكريم أخي
الثقافات تتشابه
فقد كنا نقول بداية (العلم نور) و(النور كهرباء) و(الكهرباء مقطوعة) فكيف ندرس؟ ثم
بعد ذلك، حينما خف انقطاع الكهرباء قليلًا
أصبحنا نقولها (والكهرباء خطر) أو (والكهرباء موت) فلماذا يعلمونا!
أي نعم صحيح الثقافات تتشابه
التعليم في أوقاتنا كان بهذه الهمجية والضرب مسموح والسباب والشتائم قائمة يمينًا ويسارًا
مع الأسف الضرب ظاهرة متفشية في التعليم أما الشتم شيء مستهجن صراحة
التعبير الكتابي لدينا ما يزال مصطلح Production Ecrite مستعملًا على أنه يعني التعبير الكتابي
حتى الخطأ بقى على حاله حتى بمرور السنين غريب هي فعلا التعبير كتابي ترجمته الصحيحة Expression Ecrite
أما المصطلح الآخر فلا أعلم إن كان هناك أساتذة يدرِّسونه تلامذتهم أم لا
الأستاذة كانت تقول Mon eleves
شيء من وراء الخيال ^^
نحن هنا المأساة تكمن في التلاميذ ترى العجب العجاب الإستثناء في الأساتذة القرويون لا ينطقون الأحرف جيدا فينتابنا الضحك
(لا أعرف كيف أضع هذه الحركات فوق حرف e)
è = Alt + 0232
é = Alt + 0233
بل كانت تصر دائمًا على أن من يريد دخول الحمام يقول لها: je veus sort au dehore (لا أعلم إن كنت كتبتها بشكل صحيح)
وأنا نفسي لا أكاد أعرف شيئًا في اللغة الفرنسية سألتها هل نقول Je veus sort أم Je veus sortir ؟ فأخرجتني من الصف وهي تصرخ في وجهي!
ههههههههههه يآآآآآاه شر البلية مايضحك أضحك الله سنك أخي الكريم
Je vais sortir dehors
سبحان الله ورغم هذا أنت تقريبا إجابتك صحيحة
لكن الأولى أن يقال
Je peux sortir ?Je peux aller aux toilettes
?
أما ال Algèbre و Géométrie فهذا خطأ مني أنا في الكتابة، فكل الشكر لك للتنبيه والتصحيح، وسأقوم بتعديل الحلقة لإعادة كتابة المصطلحين
بشكل صحيح
بارك الله بكم وجزاكم خيرًا
وجزيتم خيرا مثله أخي الكريم
ودمتم بِوُدٍّ
المفضلات