You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 44 من 45 الأولىالأولى ... 343536373839404142434445 الأخيرةالأخيرة
النتائج 861 إلى 880 من 900

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية ملك الاستنتاج

    تاريخ التسجيل
    Nov 2012
    المـشـــاركــات
    2,123
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jomoon مشاهدة المشاركة
    السلامـ عليكمـ ورحمة الله وبركاته~

    أهلاً بكمـ
    لدي استفسارين صغيرين حقيقة لم أبحث عن الأول وتعجبت من الثاني وهما:
    لما في هذه الجملة
    My friend's flat has four rooms.
    أضافو
    s لـ friend ،

    أهلا جومون
    ال s للملكية.. عندما تقولين عن شيء أنه ملك لفلان.. فإنك تضعين (s')


    الثاني:
    Wear goggles to protect your eyes when you swim.
    في الترجمة تبع التطبيق المشهور
    تقول:
    تحمي نظارات السباحة عينيك أثناء السباحة.
    هنا في
    wear
    لما لم يقولوا
    ارتدي نظارات السباحة لتحمي عينيك عندما تسبح،،
    >>يبدو أنو على كيفي أبغىxD,
    هممممممم لست أدري.. أنا أوافقكِ الرأي.. ترجمتك لها صحيحة
    و
    معليش على سؤلاتي

    وشكراً لجمالكمـ
    وفقتمـ يارب
    في حفظ المولى،،

    ~
    لا مشكلة أبدا.. يأتي الجميع إلى هنا للاستفسار عن كل ما يطرأ ببالهم ^^

  2. #2

    الصورة الرمزية Jomoon

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    5,621
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Smile رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج مشاهدة المشاركة
    أهلا جومون

    ال s للملكية.. عندما تقولين عن شيء أنه ملك لفلان.. فإنك تضعين (s')
    هممممممم لست أدري.. أنا أوافقكِ الرأي.. ترجمتك لها صحيحة
    لا مشكلة أبدا.. يأتي الجميع إلى هنا للاستفسار عن كل ما يطرأ ببالهم ^^
    أهلاً ملك يا قلبي شكراً لكِ
    وفقك ربي وحفظكِ
    وأنتِ مثلي تري أن الترجمة فيها خلل ما،
    الحمدلله معناتي أنو ماشيه تمام،
    مرة أخرى شكراً كثيراً وفيراً يا عسولة،
    جعل ربي التوفيق في دربك وحيث كنتِ
    ،
    وبـــس أني استحي أسئل ما أحب أكثر على أحد ما أقدر،
    باركك ربي^^,
    وفي حفظ المولى،،

    ~

  3. #3


    تاريخ التسجيل
    Feb 2015
    المـشـــاركــات
    170
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jomoon مشاهدة المشاركة
    السلامـ عليكمـ ورحمة الله وبركاته~

    أهلاً بكمـ
    لدي استفسارين صغيرين حقيقة لم أبحث عن الأول وتعجبت من الثاني وهما:
    لما في هذه الجملة
    My friend's flat has four rooms.
    أضافو
    s لـ friend ،

    الثاني:
    Wear goggles to protect your eyes when you swim.
    في الترجمة تبع التطبيق المشهور
    تقول:
    تحمي نظارات السباحة عينيك أثناء السباحة.
    هنا في
    wear
    لما لم يقولوا
    ارتدي نظارات السباحة لتحمي عينيك عندما تسبح،،
    >>يبدو أنو على كيفي أبغىxD,
    و
    معليش على سؤلاتي

    وشكراً لجمالكمـ
    وفقتمـ يارب
    في حفظ المولى،،

    ~

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،،،

    تختلف الترجمة في الجملة الثانية؛ لكن أظن أن المعنى وصل، وهو أهمية ارتداء نظارات السباحة

  4. #4

    الصورة الرمزية Jomoon

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    5,621
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Smile رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The All مشاهدة المشاركة

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،،،

    تختلف الترجمة في الجملة الثانية؛ لكن أظن أن المعنى وصل، وهو أهمية ارتداء نظارات السباحة
    أهلاً بك^^,
    جزيل الشكر باركك ربي،،
    وفقت
    في حفظ المولى،،

    ~

  5. #5

    الصورة الرمزية الفتاة المشاغبة

    تاريخ التسجيل
    Sep 2013
    المـشـــاركــات
    2,982
    الــــدولــــــــة
    الجزائر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    السلام عليكم آل الإنجليزية
    وجدت هذه الجملة they are from America , they are American هكذا
    لكن ألا يفترض أن يضيف الـ s لـ American في حالة كهذه و شكرا مسبقا

  6. #6

    الصورة الرمزية ملك الاستنتاج

    تاريخ التسجيل
    Nov 2012
    المـشـــاركــات
    2,123
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الفتاة المشاغبة مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم آل الإنجليزية
    وجدت هذه الجملة they are from America , they are American هكذا
    لكن ألا يفترض أن يضيف الـ s لـ American في حالة كهذه و شكرا مسبقا
    وعليكم السلام
    أهلا
    فتاة
    بحثت لك بالأمر ووجدت
    أكثر من شخص يوضح الإجابة، فحاولت تلخيصها بشكل مفهوم
    الكلمة
    صحيحة بإضافة s أو دون إضافتها
    لكن.. هناك فرق

    إن قلنا
    they are American
    فإن
    American صفة >adjective< مثل "They are cold" "إنهم يشعرون بالبرد"، "cold" ليس لها جمع

    أما
    they are Americans
    تكون
    Americans اسم >noun< مثل "They are lawyers" "إنهم محامون"

    أحدهم قال كمثال:
    في أمريكا، من الممكن أن تقولي إن أحدهم
    "not American" لأنه لا يتصرف بطريقة الأمريكان "unAmerican way" <مثال على استخدام American كصفة
    وبهذا المثال لو تحدثتِ عن مجموعة تقولين
    "They are not American"

    لكنك لا تقولين عن هذا الشخص إنه ليس أمريكيا
    "not an American" إلا لو كنت تعنين أنه ليس مواطنًا أمريكيا < مثال على استخدام "Americans" <اسم
    وبهذا تقولين في هذه الحالة عن المجموعة
    "They are not Americans"

    وهناك أيضًا من قال إن الاختلاف يكون في
    المعدود

    فمثلًا لو كنتِ تتحدثين عن مجموعة أشخاص محددين ومعدودين بحيث تتحدثين عن كل شخص تقولين
    "They are Americans"
    أما لو تحدثتِ عن مجموعة غير معدودة
    "مثل سكان بلد ما" أو فئة محددة "مثل الأطباء" تقولين "They are American"
    ففي الأولى وصفتِ كل فرد بأنه أمريكي أما في الثانية تحدثتِ عن المجموعة كلها

    لهذا فالأمر يعتمد على السياق الذي وردت فيه الجملة..
    الملخص:
    إنها صحيحة ولا يفترض أن تكون بـ s ،فالأمر حسب الحالة التي تتبعها مما وضحت

    >تتخيل فتاة التي ندمت على سؤالها

    آمل أن أكون قد أفدتك ^^"

  7. #7

    الصورة الرمزية الفتاة المشاغبة

    تاريخ التسجيل
    Sep 2013
    المـشـــاركــات
    2,982
    الــــدولــــــــة
    الجزائر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    واو كل هذا من ذلك السؤال
    شكرا على المعلومات المفيدة و الشرح الدقيق يا ملك
    لقد أفادني ذلك للغاية و لا لم أندم على سؤالي

  8. #8

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    السلام عليكم،
    لدي سؤال..
    هل من الممكن أن تأتي wonderful letters برسائل مؤثرة؟

  9. #9

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم،
    لدي سؤال..
    هل من الممكن أن تأتي wonderful letters برسائل مؤثرة؟
    وعليكم السلام ورحمة الله،

    ممكن ما لم يمنع السياق ذلك كأن يكون المقصود أن الرسائل رائعة لأنها مضحكة.

  10. #10

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله،

    ممكن ما لم يمنع السياق ذلك كأن يكون المقصود أن الرسائل رائعة لأنها مضحكة.
    ليست مضحكة، أرسلت لك السياق في التقييم. جزاك الله خير.

  11. #11


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    السلام عليكم

    لاحظت أن المترجم الإنجليزي للأنمي وغيره يضع هذه "errr" بالجملة
    والمترجم العربي يترجمها كما هي بـ"إررر"
    ما المقصود منها؟ وما الصحيح لترجمتها؟

  12. #12

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    لاحظت أن المترجم الإنجليزي للأنمي وغيره يضع هذه "errr" بالجملة
    والمترجم العربي يترجمها كما هي بـ"إررر"
    ما المقصود منها؟ وما الصحيح لترجمتها؟
    وعليكم السلام ورحمة الله،

    هي من الأصوات التي تستعمل لملء الفراغ، ولا داعي لترجمتها.

  13. #13


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله،

    هي من الأصوات التي تستعمل لملء الفراغ، ولا داعي لترجمتها.
    من كيس الأجانب؟

  14. #14

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
    من كيس الأجانب؟
    لا، لها مقابلات في اللغة اليابانية مثل إيتّو و آنو. لكنها كما ذكرت ليست كلمات بل تستعمل للفت الانتباه أو لتصحيح عبارة سابقة. ربما تجد البعض عندنا يفعل الأمر نفسه بالنحنحة أو بالقول "اممم".
    في بعض السياقات يمكن ترجمتها بـ "عفوًا" أو "المعذرة". لكن الأصل ألا حاجة لترجمتها كما تعلمتُ.

  15. #15


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    لا، لها مقابلات في اللغة اليابانية مثل إيتّو و آنو. لكنها كما ذكرت ليست كلمات بل تستعمل للفت الانتباه أو لتصحيح عبارة سابقة. ربما تجد البعض عندنا يفعل الأمر نفسه بالنحنحة أو بالقول "اممم".
    في بعض السياقات يمكن ترجمتها بـ "عفوًا" أو "المعذرة". لكن الأصل ألا حاجة لترجمتها كما تعلمتُ.
    كأنه مثل قولنا "آه" ليس تعجبا بل تجميع الأفكار مثل ما يمدون كلمة "well" صحيح؟

    لكن هل الإنجليز يستعملون "errr" فلم أسمعها منهم من قبل؟

  16. #16


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    لاحظت سابقا عند ترجمة الفرق الإنجليزية لأي عمل ياباني وغيره
    يقومون بنسف اللغة الأصلية وعند قراءة ترجمتهم وكأننا نلمس ثقافة الإنجليز
    أما الترجمة العربية التي نشاهدها هي فعلا ترجمة وليس تعريب إلا ما ندر لمن تشرب اللغة العربية

    سأطرح سؤالا لمن لديه معرفة باللغة العربية
    ما البديل لهذا السؤال الاستنكاري المعروف للغتنا الأم
    are you kidding me?

  17. #17

    الصورة الرمزية مصطفى خطاب

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    193
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    ^
    أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
    لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها
    حين منَّ الله
    -عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
    فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"

  18. #18

    الصورة الرمزية ملك الاستنتاج

    تاريخ التسجيل
    Nov 2012
    المـشـــاركــات
    2,123
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
    بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
    فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟

  19. #19

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    من زمان عن الاستفسارات في هذا الموضوع!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج مشاهدة المشاركة
    ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
    بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
    فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟

    لا أظن أن أحدًا سيمانع

  20. #20


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى خطاب مشاهدة المشاركة
    ^
    أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
    لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها
    حين منَّ الله
    -عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
    فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"
    جميل جدا
    طيب ما البديل what the hell?

صفحة 44 من 45 الأولىالأولى ... 343536373839404142434445 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...