-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
""تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج" أعتقد بأنك زدت كلمة سهوًا، أليس كذلك؟
أليس الأفضل ""تتفكك عُرى الصداقة أكثر حين الزواج" أو "أكثر ما تتفكك عُرى الصداقة حين الزواج"
يجزيك الله خيرا وعذرا عن إزعاجكم جميعًا.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (هزيم الرعد)
^
لو انتبهت لرده التالي لعلمت أنه لا يقصد سوى الانتقاص من غيره
لأنه لو يتابع ردود الآخرين فعلا لرأي أنه مجرد خطأ وارد وليست عادة تستلزم وضع
كتاب تعليمي أولى أن ينظر به قبل غيره بما أنه من أكثر رواد الموضوع سؤالا فيه.
Clam down, man
لم أتوقع أن يساء فهم مشاركاتي على هذا النحو
المشاركة الأولى كانت مجرد تساؤول عن الأمر لك ولا يحمل أي إساءة
أما الثانية أحببت أن أشارك هذا الكتاب "أسس الترجمة" ولم أشر إليك أبدا ولا بأي انتقاص من أحد
ولو قمت بتحميله لعرفت أن مؤلف الكتاب هو مصري من أساتذة الترجمة
وأيضا لوجدت أنه يبدل الياء الأخير بألف مقصورة (يبدو أن أهل النحو بمصر لهم رأي مغاير عن الجميع)
وأساسا الكتاب ليس نحوي بل مختص بالترجمة
وأخيرا أقول لك بأني سامحتك على هذا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
""تتفكك عُرى الصداقة أكثر ما تتفكك حين الزواج" أعتقد بأنك زدت كلمة سهوًا، أليس كذلك؟
أليس الأفضل ""تتفكك عُرى الصداقة أكثر حين الزواج" أو "أكثر ما تتفكك عُرى الصداقة حين الزواج"
يجزيك الله خيرا وعذرا عن إزعاجكم جميعًا.
المعذرة على التأخر في الرد، كنت مشغولًا ^^"
لم أزدها سهوًا لكن أتفق معك بقوة في أن صياغة الجملة "أكثر ما تتفكك عُرى الصداقة حين الزواج" أفضل بكثير من صياغتي :)
وإياك جزى الله، وعني لا أرى أي إزعاج، بل أستمتع بمثل هذه المدارسة الترجمية ما لم أكن مشغولًا!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
كيف تترجم هذي الجمل بالشكل الصحيح وباحترافية وليس حرفيا؟
We were on opposite sides of the ocean.
What is the distance from one side of Canada to the other?
What city are we in؟
Is the chicken in or out of the egg?
It is out of the egg.
Only her friends are here.
Only these maps are in color.
Only North Africa is on this map.
That is her only blue blouse.
Those are my only clean clothes.
They are my only friends in this city.
What part of Canada are you from?
I am from Quebec, the French part of Canada.
If “this is one example of a thing,” put a/an: a map, a watch, etc. If a thing is special or particular,
different from all others of its kind, put the before a noun: This is the
map of America. Do not put
the before nouns with general meanings: Coffee is brown. Sugar is sweet. Lemons are yellow.
Bananas are yellow, but the bananas on his shoulder are not yellow. They are green.
These bracelets are not expensive, but the bracelet on her left arm is very expensive.
Some candy is on the bottom of his shoe.
Some nuts are on top of the cake.
The legs of his pants are too short.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
أسد العروبة
المعذرة أخي، لكن على الأقل اعرض محاولتك في ترجمة هذه الجمل، وأخبرنا بما يصعب عليك في كل منها كي نستطيع مساعدتك.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
فكرة جيدة يا أخ سامر
وقد فعلتها الآن
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
كيف تترجم هذي الجمل بالشكل الصحيح وباحترافية وليس حرفيا؟
We were on opposite sides of the ocean.
كنا بعكس اتجاه المحيط
What is the distance from one side of Canada to the other?
ما المسافة من جانب كندا إلى الجانب الآخر
What city are we in؟
ما المدينة التي نحن فيها؟ أو أي مدينة نحن فيها؟
Is the chicken in or out of the egg?
الدجاجة في البضة أم خارجها
It is out of the egg.
إنها خارج البيضة
Only her friends are here.
فقط أصدقائها هم هنا
Only these maps are in color.
فقط هذي الخرائط التي ملونة
Only North Africa is on this map.
فقط شمال أفريقيا التي على هذي الخريطة
That is her only blue blouse.
تلك هي فقط بلوزتها الزرقاء
Those are my only clean clothes.
هذي هي ملابسي النظيفة فقط
They are my only friends in this city.
إنهم مجرد أصدقائي من هذي المدينة
What part of Canada are you from?
من أي جزء من كندا أنت؟
I am from Quebec, the French part of Canada.
أنا من كيبيك والفرنسية جزء من كندا
If “this is one example of a thing,” put a/an: a map, a watch, etc. If a thing is special or particular,
different from all others of its kind, put the before a noun: This is the
map of America. Do not put
the before nouns with general meanings: Coffee is brown. Sugar is sweet. Lemons are yellow.
لم أفهمها
Bananas are yellow, but the bananas on his shoulder are not yellow. They are green.
الموزات صفراء لكن كتفه ليس أصفرا بل أخضر
These bracelets are not expensive, but the bracelet on her left arm is very expensive.
السوارات هذي ليست غالية لكن التي على ذراعها اليسرى هي غالية جدا
Some candy is on the bottom of his shoe.
الحلوى ملتصقة أسفل حذاءه
Some nuts are on top of the cake.
بعض الجوز تغطي قمة الكعكة
The legs of his pants are too short.
سيقان بنطاله قصيرة للغاية
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
فكرة جيدة يا أخ سامر
وقد فعلتها الآن
جميل
كيف تترجم هذي الجمل بالشكل الصحيح وباحترافية وليس حرفيا؟
We were on opposite sides of the ocean.
كنا بعكس اتجاه المحيط
ترجمتك صحيحة لو أن الجملة كانت تقول: We were on the opposite side of the ocean. أما الجملة التي عندنا فهي تتحدث عن طرفين واحد منهما في الجانب الشرقي (مثلًا) والآخر في الغربي، إذن الترجمة الصحيحة: كنا في جانبين متقابلين من المحيط، أو كان المحيط يفصل بيننا.
What is the distance from one side of Canada to the other?
ما المسافة من جانب كندا إلى الجانب الآخر
ترجمة صحيحة.
What city are we in؟
ما المدينة التي نحن فيها؟ أو أي مدينة نحن فيها؟
نعم، أو صياغة أخرى: في أي مدينة نحن؟
Is the chicken in or out of the egg?
الدجاجة في البضة أم خارجها
صحيح، مع إضافة "هل" في البداية وعلامة استفهام في النهاية.
It is out of the egg.
إنها خارج البيضة
ترجمة صحيحة.
Only her friends are here.
فقط أصدقائها هم هنا
يبدو أنك تفهم الجملة، لكن خانتك الصياغة، أفضّل صياغة كهذه: أصدقاؤها وحدهم هنا.
Only these maps are in color.
فقط هذي الخرائط التي ملونة
أفضّل: هذه هي الخرائط الملونة الوحيدة.
Only North Africa is on this map.
فقط شمال أفريقيا التي على هذي الخريطة
ما رأيك بـ: "لا تُظهِر هذه الخريطةُ إلا شمال أفريقيا"؟
That is her only blue blouse.
تلك هي فقط بلوزتها الزرقاء
خطأ. "هذه هي بلوزتها الزرقاء الوحيدة".
Those are my only clean clothes.
هذي هي ملابسي النظيفة فقط
هنا أيضًا، only تترجم إلى الوحيدة. لو كانت الجملة Those are only my clean clothes لصحت ترجمتك، وكان المقصود أن لديه ملابس متسخة في مكان آخر.
They are my only friends in this city.
إنهم مجرد أصدقائي من هذي المدينة
هم أصدقائي الوحيدون في هذه المدينة.
What part of Canada are you from?
من أي جزء من كندا أنت؟
صحيح، ويمكن استعمال كلمة "إقليم" أو "مقاطعة" بدلًا من "جزء".
I am from Quebec, the French part of Canada.
أنا من كيبيك والفرنسية جزء من كندا
الجزء الأول صحيح أما الثاني فلم توفق فيه. "the French part" معناها الجزء الفرنسي، "French is a part" معناها "الفرنسية جزء من...".
في هذه الجملة، ما بعد الفاصلة وصف لما قبلها.
"أنا من كيبيك الجزء الفرنسي من كندا" (أو الإقليم الناطق بالفرنسية).
If “this is one example of a thing,” put a/an: a map, a watch, etc. If a thing is special or particular,
different from all others of its kind, put the before a noun: This is the
map of America. Do not put
the before nouns with general meanings: Coffee is brown. Sugar is sweet. Lemons are yellow.
لم أفهمها
هذه الجملة تعليمية تشرح قاعدة من قواعد اللغة الإنجليزية هي قاعدة استخدام "the و a/an".
يقول مثلًا:
Do not put the before nouns with general meanings
لا تضع the قبل الأسماء ذات المعاني العامة.
ثم يضع أمثلة على ذلك.
Bananas are yellow, but the bananas on his shoulder are not yellow. They are green.
الموزات صفراء لكن كتفه ليس أصفرا بل أخضر
هذه أمثلة أخرى على متى تستخدم the ومتى لا تستخدم.
الجملة تعني: الموز أصفر، لكن الموز الذي على كتفه ليس أصفر بل أخضر. (لاحظ كيف أن بداية الجملة ليس فيها the لأنه يتحدث عن الموز بشكل عام، أما حين تحدث عن موز معين فقد استعمل the).
These bracelets are not expensive, but the bracelet on her left arm is very expensive.
السوارات هذي ليست غالية لكن التي على ذراعها اليسرى هي غالية جدا
Some candy is on the bottom of his shoe.
الحلوى ملتصقة أسفل حذاءه
Some nuts are on top of the cake.
بعض الجوز تغطي قمة الكعكة
The legs of his pants are too short.
سيقان بنطاله قصيرة للغاية
تمام.
أجبت داخل الاقتباس. إذا كان هناك شيء غير واضح فأنا هنا -إن شاء الله-.
موفق!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
الله يجزيك خيرا
بخصوص ترجمة These bracelets
هل أنا مخير بترجمتها بعدة طرق مثلا
هذي السوارات
هذي هي السوارات
السوارات هذي
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
الله يجزيك خيرا
بخصوص ترجمة These bracelets
هل أنا مخير بترجمتها بعدة طرق مثلا
هذي السوارات
هذي هي السوارات
السوارات هذي
وإياك.
في رأيي: هذه الأساور ليست غالية...
لو كانت الجملة These are the bracelets، لقلنا: هذه هي الأساور.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا لك
يبدو من الأفضل لي أن أضع الجمل مع ترجمتها من اجتهادي
فأتمنى تصحيح الخطأ أو تحسين الترجمة بطريقة أفضل وأفصح
about gives the idea of concerning.
about يعطي فكرة حول الشيء
John: What is this book about?
عمّ هذا الكتاب؟
Susan: It is about language.
إنه عن اللغة
John: What language is it about?
عن أي لغة؟
Susan: It is about the English language.
إنه عن اللغة الإنجليزية
Christine: What was your last class about yesterday?
عمّ كانت حصتك الأخيرة بالأمس؟
Matthew: It was about history.
كانت عن التاريخ
Christine: What history was it about?
عن أي تاريخ كانت؟
Matthew: It was about the history of China.
كانت عن تاريخ الصين
لا أدري هل بالامكان استبدال "عن" بأية كلمة مناسبة؟
for makes a relation between things and/or people.
for تستخدم لربط الأشياء مثل and/or والناس
Helen: Who is this ice cream for?
لمن هذه البوظة؟
Arthur: It is for Ann.
إنها لآنَ
Helen: Who are all these books for?
لمن جميع الكتب هذه؟
Arthur: They are all for her friend, William.
جميعها لصديقها ويليام
Ruth: What is this board for?
لمّ هذه اللوحة؟
Andrew: It is for a new shelf.
إنها من أجل رفًا جديدًا
Ruth: What are all these pictures for?
لمّ جميع/كل هذه الصور؟
Andrew: They are all for my history class tomorrow morning.
إن جميعها من أجل حصتي التاريخ بصباح الغد
it's been forever
ماذا تعني؟ وبأية قاعدة تتبع؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا لك
يبدو من الأفضل لي أن أضع الجمل مع ترجمتها من اجتهادي
فأتمنى تصحيح الخطأ أو تحسين الترجمة بطريقة أفضل وأفصح
العفو، نعم هذه هي الطريقة الفضلى ^^
about gives the idea of concerning.
about يعطي فكرة حول الشيء
John: What is this book about?
عمّ هذا الكتاب؟
Susan: It is about language.
إنه عن اللغة
John: What language is it about?
عن أي لغة؟
Susan: It is about the English language.
إنه عن اللغة الإنجليزية
Christine: What was your last class about yesterday?
عمّ كانت حصتك الأخيرة بالأمس؟
Matthew: It was about history.
كانت عن التاريخ
Christine: What history was it about?
عن أي تاريخ كانت؟
Matthew: It was about the history of China.
كانت عن تاريخ الصين
لا أدري هل بالامكان استبدال "عن" بأية كلمة مناسبة؟
كل ما سبق صحيح، "عن" مناسبة، ربما يمكن استبدالها بـ "حول" في بعض السياقات.
for makes a relation between things and/or people.
for تستخدم لربط الأشياء مثل and/or والناس
for تستخدم لربط الأشياء و/أو الناس
Helen: Who is this ice cream for?
لمن هذه البوظة؟
Arthur: It is for Ann.
إنها لآنَ
Helen: Who are all these books for?
لمن جميع الكتب هذه؟
Arthur: They are all for her friend, William.
جميعها لصديقها ويليام
Ruth: What is this board for?
لمّ هذه اللوحة؟
تمام، لكن لا شدة على الميم، "لمَ".
غالبًا تترجم board إلى لوح، أما لوحة فهي أقرب إلى painting.
Andrew: It is for a new shelf.
إنها من أجل رفًا جديدًا
إنها لرف جديد، أو من أجل رفٍ جديدٍ.
Ruth: What are all these pictures for?
لمّ جميع/كل هذه الصور؟
Andrew: They are all for my history class tomorrow morning.
إن جميعها من أجل حصتي التاريخ بصباح الغد
it's been forever
ماذا تعني؟ وبأية قاعدة تتبع؟
معناها مضى وقت طويل. لا أعرف أي قاعدة تتبع.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا لك
أظن أني سوف أطفشك قليلا
Peter: What was the chicken out of?
ممّ خرجت الدجاج؟
Paul: The chicken was out of the egg.
الدجاح خرجت من البيضة
Peter: Out of it?
هل تخرج منها؟
Paul: Yes, out of it!
نعم، تخرج منها؟ (لما أقتنع بترجمتي لها)
Alexandra: Who was the new student between?
من الذي كان بين الطالب الجديد؟
Walter: He was between John and Philip.
لقد كان بين جون وفيلب
Alexandra: Between them?
بينهما؟
Walter: Yes, between them!
أجل، بينهما
Eugene: What was Matthew on?
على ماذا كان ماثيو؟ (يوجد خطأ لكن لا أعرف كيف)
Helen: He was on your new coffee table.
كان على طاولة القهوة الجديد
Eugene: On it?
هل كان عليها؟
Helen: Yes, on it!
أجل، هو كذلك
Jessica: Who are these papers for?
لمن هذه الأوراق؟
Nathaniel: They are for Katherine, my sweetheart.
إنها لكاثرن يا حبيبتي / إنها لحبيبتي كاثرن
Jessica: Oh no! Not for her?
أوه لا! أليست لها؟
Nathaniel: Oh yes! For her!
أوه بلى! إنها لها
Natalie: Who is this a picture of?
من أين هذي الصورة؟
David: It is a picture of our first English class.
إنها صورة من حصتنا الإنجليزية الأولى
Natalie: Of us?
David: Yes, of us!
(لا أعرف كيف ترجمتها)
Henry: Who is this history book from?
لمن هذا الكتاب؟
Lisa: It is from me to you.
إنها مني إليك
Henry: From you to me? Are you sure?
منك إلي؟ هل أنت متأكد؟
Lisa: Yes, I am sure. There is no problem. It is from me to you, my old friend!
أجل، متأكدة. لا توجد مشكلة فهي مني إليك يا صديقي القديم
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Omar910
السلام عليكم
إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:
ذكرناه فألقت به الرياح!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Omar910
السلام عليكم
إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:
أليس "الطيب عند ذكره" منتشرًا عندنا؟ إذا كان كذلك فاستعمله واستبدل بالطيب الخبيث = الخبيث عند ذكره. أظنه ينفع.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
لم يرد علي أحد بعد :(
عموما هل يوجد موقع للغة الإنجليزية تظهر الكلمات المتشابهة
من ناحية الأحرف سواء كانت من أول كلمة أو أوسطها أو آخرها
على سبيل المثال نريد كلمات التي تنتهي بـious فنكتبها بالخانة المخصصة لها
فتظهر قائمة من الكلمات delicious وfurious وhilarious وإلخ
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Omar910
السلام عليكم
إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:
وعليكم السلام ورحمة الله...
ليس عندي جواب من معرفة، لكن هذين الرابطين مثيران للاهتمام:
https://en.wikipedia.org/wiki/Speak_of_the_devil
http://www.proz.com/kudoz/english_to...the_devil.html
يظهر لي أن ذكر الشيطان في العبارة لم يعد مقصودًا الآن، وصارت الجملة مرتكزةً على التفاجؤ (هكذا تكتب؟) من مجيء شخص وقت الحديث عنه.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا لك
أظن أني سوف أطفشك قليلا
Peter: What was the chicken out of?
ممّ خرجت الدجاج؟
Paul: The chicken was out of the egg.
الدجاح خرجت من البيضة
للجملتين أعلاه: إما الدجاجة أو "خرج".
Peter: Out of it?
هل تخرج منها؟
Paul: Yes, out of it!
نعم، تخرج منها؟ (لما أقتنع بترجمتي لها)
خرجت منها؟
نعم، خرجت منها.
Alexandra: Who was the new student between?
من الذي كان بين الطالب الجديد؟
من اللذان جلس الطالب الجديد بينهما؟
Walter: He was between John and Philip.
لقد كان بين جون وفيلب
Alexandra: Between them?
بينهما؟
Walter: Yes, between them!
أجل، بينهما
Eugene: What was Matthew on?
على ماذا كان ماثيو؟ (يوجد خطأ لكن لا أعرف كيف)
الفعل المقدر هنا هو "جلس".
Helen: He was on your new coffee table.
كان على طاولة القهوة الجديد
Eugene: On it?
هل كان عليها؟
Helen: Yes, on it!
أجل، هو كذلك
Jessica: Who are these papers for?
لمن هذه الأوراق؟
Nathaniel: They are for Katherine, my sweetheart.
إنها لكاثرن يا حبيبتي / إنها لحبيبتي كاثرن
لستُ متأكدًا.
Jessica: Oh no! Not for her?
أوه لا! أليست لها؟
Nathaniel: Oh yes! For her!
أوه بلى! إنها لها
Natalie: Who is this a picture of?
من أين هذي الصورة؟
مَن يظهر في هذه الصورة؟ (أو بشكل أكثر حرفية: لمن هذه الصورة؟)
David: It is a picture of our first English class.
إنها صورة من حصتنا الإنجليزية الأولى
Natalie: Of us?
David: Yes, of us!
(لا أعرف كيف ترجمتها)
صورتنا؟
نعم، صورتنا.
Henry: Who is this history book from?
لمن هذا الكتاب؟
Lisa: It is from me to you.
إنها مني إليك
ممن كتاب التاريخ هذا؟
إنه مني إليك.
Henry: From you to me? Are you sure?
منك إلي؟ هل أنت متأكد؟
Lisa: Yes, I am sure. There is no problem. It is from me to you, my old friend!
أجل، متأكدة. لا توجد مشكلة فهي مني إليك يا صديقي القديم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
لم يرد علي أحد بعد :(
عموما هل يوجد موقع للغة الإنجليزية تظهر الكلمات المتشابهة
من ناحية الأحرف سواء كانت من أول كلمة أو أوسطها أو آخرها
على سبيل المثال نريد كلمات التي تنتهي بـious فنكتبها بالخانة المخصصة لها
فتظهر قائمة من الكلمات delicious وfurious وhilarious وإلخ
لا أعرف موقعًا بعينه، لكن لو بحثت في غوغل بعبارة مثل: words ending with ous أو ous suffix فأتوقع أن تجد قائمة لأشهر الكلمات التي فيها هذه اللاحقة، كذلك لو قلت مثلًا: words beginning with co أو co prefix.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
Eugene: What was Matthew on?
على ماذا كان ماثيو؟ (يوجد خطأ لكن لا أعرف كيف)
كما قال الأخ سامر الفعل المقصود هو جلس
أي "علامَ كان يجلس ماثيو؟"
Helen: He was on your new coffee table.
كان على طاولة القهوة الجديد
كان يجلس على طاولة القهوة الجديدة خاصتك
Eugene: On it?
هل كان عليها؟
كان يجلس عليها؟
Helen: Yes, on it!
أجل، هو كذلك
أجل، عليها!
Jessica: Who are these papers for?
لمن هذه الأوراق؟
Nathaniel: They are for Katherine, my sweetheart.
إنها لكاثرن يا حبيبتي / إنها لحبيبتي كاثرن
ترجمتك صحيحة.. يجب أن أعرف مع من يتحدث وعلاقته بالفتاة التي يتحدث معها لأقرر إن كان يقصد بحبوبته كاثرين أم الفتاة التي يتحدث معها.. وإن كان في العادة استخدام الفاصلة في هذا الموضع يجعل ما بعده موجهًا إلى الشخص الذي تتحدث معه.. أي أن الأرجح أنه قال أنها أوراق كاثرين و"حبيبتي" هي مناداته للفتاة التي يتكلم معها وليس وصفًا لكاثرين.. إن كان لديك مصدر هذه المحاورة سأتمكن من معرفة الشخص المقصود هنا
Jessica: Oh no! Not for her?
أوه لا! أليست لها؟
هممم .. حسنًا قد تصح ترجمتك..لكن هناك احتمال آخر يفيد الاستياء.. مرة أخرى أحتاج الحوار الأصلي لأحدد..
Nathaniel: Oh yes! For her!
أوه بلى! إنها لها
منك إلي؟ هل أنت متأكد؟
هل أنتِ متأكدة؟ > بما أنه يحادث فتاة
Lisa: Yes, I am sure. There is no problem. It is from me to you, my old friend!
أجل، متأكدة. لا توجد مشكلة فهي مني إليك يا صديقي القديم
سأتأكد لك بشأن المواقع.. بصراحة هناك مواقع لتشابه ما في آخر الكلمة.. لكن ليس من ال suffixes تحديدًا بل القافية.. وإن كان من الممكن أن تفيدك في بعض مما تبحث عنه
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
هذه ترجمة غير صحيحة.
Make it up to you - To do something good for someone you have upset, in order to become friends with them again.
Example : I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.
المصدر
يا هلا
Upset ترجمتها منزعج ؟
لكن جوجل يترجمها قلب ؟!
+يرجٌي ترجمة الشرح و المثال و شـكراً
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Up-set قَلَبَ أو يقلب
Upset أحد معانيها منزعج
أعوضك أو أراضيك- أن تفعل الخير لشخص أزعجته، حتى تكونا رفيقين مجددا.
مثال: أعتذر لعدم استطاعتنا أن نأخذك معنا، ولكنني أعدك أنني سأعوضك بطريقة ما.