وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً أختي فاطمة الزهراء
هذه الجملة فيها تعظيم لشأن المدعو (أكاي) من وجهة نظر المتحدث
حيث أن beyond the reach of someone تعبر عن شيء/أحد بعيد المنال، أو فوق المستوى
وقد تأتي بمعنى "صعب الفهم والإدراك"، أو "خارج نطاق كذا" لو كانت مثلاً beyond someone's reach
أي قد تترجم الجملة مثلاً إلى:
كيف تتوقع مني أن أقرب "أكاي" وهو بعيد المنال حتى منك؟
(مع تعديل الضمائر على حسب الشخصيات)
واخترت "أقرب" عوضاً عن "أتقرب" أو "أقترب" لزيادة البعد عن ذلك الشخص
كتبت هذا الرد أمس لكن لم تعجبني "بعيد المنال" كثيراً ^^".. وكما يبدو، قريب جداً مما اقترحه أيكن-سان
تركته فقد يكون به زيادة (أو توكيد)
وعليك السلام أخي
همم.. مبدئياً، أظن أن الجملة بها خطأ مطبعياً، فأعتقد أنها المفترض تكون 'your student life' عوضاً عن "you student life"
وأظن هذا سيوضح لك الفكرة أكثر من الجملة
والجملة بها ثقة زائدة بالنفس قليلاً ^^
إذاً الترجمة الآن قد تكون:
"يوغي-كون. بوجودي أنا -يوشيو- (العظيم :p)، معك، سوف تزدهر حياتك المدرسية"
أو
"يوغي-كون. مع وجودي أنا -يوشيو- بجانبك، سوف تصبح (تغدو) حياتك المدرسية وردية (مشرقة، مزدهرة)
وردية هي كما قال، لكن أميل للاختيارات الأخرى أكثر



المفضلات