[درس.ت] [~ دورة الترجمة ~]:: نتائج المرحلة الثانية والدرس الثاني

[ منتدى اللغة العربية ]


النتائج 1 إلى 20 من 62

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية shooog

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    492
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [~ دورة الترجمة ~]:: نتائج المرحلة الثانية والدرس الثاني

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    (1)

    ( ما له وما عليه )..
    ( الخسارة لا تأتي مع الإنسان بل عليه )
    المعذرة لم أفهم ما ترمي إليه
    إن كان عن طريق القراءة فلازلت أرى أن عليه هي الصحيحة ..
    فتسببت بخسارة فادحة عليه
    فتسببت بخسارة فادحة له
    قرأتها كثيرا , الأولى عندما أقرأها تبدو لي مقبولة
    أما الأخرى فلا ..
    أخي , على يفيد الاستعلاء و اللام تفيد الملكية .. هل لك بأن توضح لي أكثر .. ولك جزيل الشكر

    (2)
    بالنسبة للتصالح , رأيت أن الأفضل التبديل في الأولى لأن الثانية والثالثة كان المزارع فيها يخاطب الثعبان , فخطاب المزارع أولى من الكلمات التي سبقته ففيها يمكنني عمل ما أشاء أما الخطاب فمحصورة بما لفظ ..
    لم تكن جيدة قول : دعنا نتسامح , أو لما لا نتسامح ,فكلمة التصالح أبلغ في هذا ..
    لا أراها بالحجم الذي يجعلها تطيل قائمة الملاحظات , المعذرة ..

    (3)
    إذا لم أخطئ في حذفي كلمتي الفوهة والذيل .. ممتاز
    بالمناسبة , تعقيبكم على كلمة الفوهة أوحى لي أنكم تريدون الترجمة الحرفية ؟!
    "مسألة الفوهة ربما لا تبدو مهمة، ولكن لا مانع من إضافتها طالما أنها لا تضر وأنها موجودة في النص الأصلي"
    نقل الكلمات من الإنجليزيةإلى العربية حتى وإن كانت نصا أصليا ليس ضروريا .. جمالية اللغة العربية مع أداء المعنى هو الضروري.. الإنجليزية مليئة بالكلمات الزائدة ولا حاجة لها في العربية .. هذا ما أعرفه ,, هل لي بما يفيد ؟


    (4)
    أما أنه, هل يعني هذا أنه عندما أكون في حديثي مخاطبتا لا أستخدم أنه ؟
    >> المراد من سؤالي هذا هو كلمة أنه الثانية في هذا السؤال هل لا مبرر لها أيضا ؟
    المعذرة أيضا, هل لك أن توضح لي أكثر?

    (5)
    بانتظار ردك لي عن اكتفينا واكتفى

    (6)
    و أخيرا, لا ولن
    الفعل الأول متعلق بصيغة الحاضر، فكذلك يجب أن يكون الفعل الثاني،
    أليس الفعل الثاني متعلق بالمستقبل ؟
    هو يصفح الآن لكنه لن ينسى حزنه
    لا نافية للأزمنة كما ذكرت, لكن ما الحاجة لجميع الأزمنة, المطلوب هو (مع مرور الوقت)

    المعذرة على كل هذا التعقيد

    بالتوفيق لكم
    التعديل الأخير تم بواسطة shooog ; 1-2-2008 الساعة 07:11 PM

  2. #2

    الصورة الرمزية Hercule Poirot

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    3,514
    الــــدولــــــــة
    لبنان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [~ دورة الترجمة ~]:: نتائج المرحلة الثانية والدرس الثاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooog مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    (1)

    ( ما له وما عليه )..
    ( الخسارة لا تأتي مع الإنسان بل عليه )
    المعذرة لم أفهم ما ترمي إليه
    إن كان عن طريق القراءة فلازلت أرى أن عليه هي الصحيحة ..
    فتسببت بخسارة فادحة عليه
    فتسببت بخسارة فادحة له
    قرأتها كثيرا , الأولى عندما أقرأها تبدو لي مقبولة
    أما الأخرى فلا ..
    أخي , على يفيد الاستعلاء و اللام تفيد الملكية .. هل لك بأن توضح لي أكثر .. ولك جزيل الشكر

    (2)
    بالنسبة للتصالح , رأيت أن الأفضل التبديل في الأولى لأن الثانية والثالثة كان المزارع فيها يخاطب الثعبان , فخطاب المزارع أولى من الكلمات التي سبقته ففيها يمكنني عمل ما أشاء أما الخطاب فمحصورة بما لفظ ..
    لم تكن جيدة قول : دعنا نتسامح , أو لما لا نتسامح ,فكلمة التصالح أبلغ في هذا ..
    لا أراها بالحجم الذي يجعلها تطيل قائمة الملاحظات , المعذرة ..

    (3)
    إذا لم أخطئ في حذفي كلمتي الفوهة والذيل .. ممتاز
    بالمناسبة , تعقيبكم على كلمة الفوهة أوحى لي أنكم تريدون الترجمة الحرفية ؟!
    "مسألة الفوهة ربما لا تبدو مهمة، ولكن لا مانع من إضافتها طالما أنها لا تضر وأنها موجودة في النص الأصلي"
    نقل الكلمات من الإنجليزيةإلى العربية حتى وإن كانت نصا أصليا ليس ضروريا .. جمالية اللغة العربية مع أداء المعنى هو الضروري.. الإنجليزية مليئة بالكلمات الزائدة ولا حاجة لها في العربية .. هذا ما أعرفه ,, هل لي بما يفيد ؟


    (4)
    أما أنه, هل يعني هذا أنه عندما أكون في حديثي مخاطبتا لا أستخدم أنه ؟
    >> المراد من سؤالي هذا هو كلمة أنه الثانية في هذا السؤال هل لا مبرر لها أيضا ؟
    المعذرة أيضا, هل لك أن توضح لي أكثر?

    (5)
    بانتظار ردك لي عن اكتفينا واكتفى

    (6)
    و أخيرا, لا ولن
    الفعل الأول متعلق بصيغة الحاضر، فكذلك يجب أن يكون الفعل الثاني،
    أليس الفعل الثاني متعلق بالمستقبل ؟
    هو يصفح الآن لكنه لن ينسى حزنه
    لا نافية للأزمنة كما ذكرت, لكن ما الحاجة لجميع الأزمنة, المطلوب هو (مع مرور الوقت)

    المعذرة على كل هذا التعقيد

    بالتوفيق لكم

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    المعذرة على تأخري في الرد،


    (١)

    بالنسبة للام، حرف الجر، فهي هنا للتعدية وليست للملكية.
    المشكلة لا تكمن في أي حرف جر مناسب أكثر لكلمة الخسارة، لأن حرف الجر مرتبط بالفعل قبل أي شيء (المعنى المقصود من الفعل يلعب دوراً في اختيار حرف الجر)، ولكن لكل فعل عدد محدود من حروف الجر يتعامل معها ولا يتعامل مع غيرها وإن كانت تتوافق مع المعنى الذي يُراد منه.

    كي أوضح ما أقول، لنأخذ كمثال الفعل "دخل". من المعلوم أن حرف الجر "إلى" هو الذي يلي هذا الفعل للإشارة إلى المكان، فنقول "دخلتُ إلى المنزل" ولا نقول "دخلتُ في المنزل" مع أن "في" قد تبدو أكثر ملاءمة لأنني دخلتُ إلى جوف المنزل أي أصبحتُ فيه؛ بينما نقول في مكان آخر: "دخلنا في شهر رمضان" أي بدأ شهر رمضان، فما سبب هذه التفرقة؟

    السبب هو أته عندما استخدمنا "إلى" قصدنا التركيز على الاتجاه الذي اتخذه الفعل (من الخارج إلى داخل المنزل إضافة إلى معفى "في")، أما في حالة الدخول في شهر رمضان، فالفاعل لا يحرك ساكناً بل الوقت هو الذي تحرك حتى أصبحنا في شهر رمضان، وهكذا لا يمكن استخدام "إلى" هنا لأن الفاعل الذي لم يتحرك ليس له وجهة.

    أما عن الفعل "تسبب" أو "سبب"، فاللام التي تدل على التعدية تشير إلى الشخص أو الشيء الذي حصلت له الخسارة في مثالنا، ولا يمكن استخدام "على" مع هذا الفعل لأنها لا تتلاءم معه، فـ"على" تفيد الاستعلاء وقد تأتي أحياناً بمعنى "في" أو بمعان أخرى، وكل هذه المعاني لا صلة بينها وبين "السببية" التي يتعامل فعلها عادة مع حرفي الجر الباء واللام بغض النظر عن مفعوله.

    خلاصة الأمر، أنه عند اختيار حرف الجر علينا أن ننظر إلى الفعل أولاً ولائحة حروف الجر التي تتناسب معه، ثم نختار من بينها الحرف الذي يناسب معنى الجملة.


    (٢)

    لعل وجهة نظرك هنا صائبة، وأنا شخصياً كنتُ لأؤيدها لو لم يكن الامر متعلقاً بالترجمة. فكما أوضحنا من قبل، من المهم أن نحافظ دقة نقل النص من لغة أخرى؛ فربما نخالف كاتب النص بأنه كان يحب أن يضع هذا الفعل هنا وذاك هناك، ولكننا في النهاية نترجم ولسنا نكتب انتقاداً، لذا ننقل النص (على علاته ) من اللغة الإنجليزية إلى العربية.


    (٣)

    ما تقولينه صحيح، ولكن في المشكلة في كيفية اعتبار الأشياء مقبولة الحذف أم لا، فأنتِ مثلاً اعتبرتِ أن إضافة كلمة "فوهة" إلى "الحجر" زائدة ولا لزوم لها؛ قد يأتي آخر ويتساءل ما المقصود بوضع الطعام عند الجحر: هل وضع الطعام عند فوهة الحجر مباشرة أم قريباً منه بحيث يأمن مباغتة الثعبان له؟ التشعبات طويلة والأفضل استخدام الأسلوب الأسلم، الذي لم يضعف الأسلوب في هذا المكان برأيي.


    (٤)

    إن لم يكن يفصل بين "أن" وكلمة فيها ضمير للمتكلم (أو ضمير المتكلم ذاته) شيء فلا تستخدمي هاء الضمير مع "أن". في حال وجود كلمة أو أكثر تفصل بينهما يمكنك استخدام "أنه" ولكن الأولى استخدام ضمير المتكلم.


    (٥)

    راجعتُ هذه المسألة فتبين لي أنه يصح كتابة "اكتفى" أو "اكتفينا" بعد "كلانا"، وإن كانت الأولى هي الأشهر.


    (٦)

    لا يوجد قاعدة معينة تحكم هذه المسألة، والأمر عبارة أكثر "عن أذواق شخصية". أنا فضلتُ استخدام "لا" للأسباب التي ذكرت. قد يكون ذوقك في اختيار "لن" أفضل.



    ختاماً، أحب أن أذكـّر أن ما نكتبه تعليقاً على كل ترجمة هو "ملاحظات" وليس "أخطاء" إلا ما نشير إليه بلفظ صريح أنه خطأ، أي أن كثرة الملاحظات لا تعني أن الترجمة سيئة. الملاحظات لا تهدف إلى زعزعة ثقة المترجم بنفسه بل إلى تنبيهه إلى بعض العيوب التي تظهر في ترجمته. إضافة إلى ذلك، لجنة التحكيم بشر غير منزهين عن الخطأ، ونحن نسرّ بردودكم واستفساراتكم كما نسرّ بمشاركتكم.

    والسلام


المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...