-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا لك
يبدو من الأفضل لي أن أضع الجمل مع ترجمتها من اجتهادي
فأتمنى تصحيح الخطأ أو تحسين الترجمة بطريقة أفضل وأفصح
العفو، نعم هذه هي الطريقة الفضلى ^^
about gives the idea of concerning.
about يعطي فكرة حول الشيء
John: What is this book about?
عمّ هذا الكتاب؟
Susan: It is about language.
إنه عن اللغة
John: What language is it about?
عن أي لغة؟
Susan: It is about the English language.
إنه عن اللغة الإنجليزية
Christine: What was your last class about yesterday?
عمّ كانت حصتك الأخيرة بالأمس؟
Matthew: It was about history.
كانت عن التاريخ
Christine: What history was it about?
عن أي تاريخ كانت؟
Matthew: It was about the history of China.
كانت عن تاريخ الصين
لا أدري هل بالامكان استبدال "عن" بأية كلمة مناسبة؟
كل ما سبق صحيح، "عن" مناسبة، ربما يمكن استبدالها بـ "حول" في بعض السياقات.
for makes a relation between things and/or people.
for تستخدم لربط الأشياء مثل and/or والناس
for تستخدم لربط الأشياء و/أو الناس
Helen: Who is this ice cream for?
لمن هذه البوظة؟
Arthur: It is for Ann.
إنها لآنَ
Helen: Who are all these books for?
لمن جميع الكتب هذه؟
Arthur: They are all for her friend, William.
جميعها لصديقها ويليام
Ruth: What is this board for?
لمّ هذه اللوحة؟
تمام، لكن لا شدة على الميم، "لمَ".
غالبًا تترجم board إلى لوح، أما لوحة فهي أقرب إلى painting.
Andrew: It is for a new shelf.
إنها من أجل رفًا جديدًا
إنها لرف جديد، أو من أجل رفٍ جديدٍ.
Ruth: What are all these pictures for?
لمّ جميع/كل هذه الصور؟
Andrew: They are all for my history class tomorrow morning.
إن جميعها من أجل حصتي التاريخ بصباح الغد
it's been forever
ماذا تعني؟ وبأية قاعدة تتبع؟
معناها مضى وقت طويل. لا أعرف أي قاعدة تتبع.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكرا لك
أظن أني سوف أطفشك قليلا
Peter: What was the chicken out of?
ممّ خرجت الدجاج؟
Paul: The chicken was out of the egg.
الدجاح خرجت من البيضة
Peter: Out of it?
هل تخرج منها؟
Paul: Yes, out of it!
نعم، تخرج منها؟ (لما أقتنع بترجمتي لها)
Alexandra: Who was the new student between?
من الذي كان بين الطالب الجديد؟
Walter: He was between John and Philip.
لقد كان بين جون وفيلب
Alexandra: Between them?
بينهما؟
Walter: Yes, between them!
أجل، بينهما
Eugene: What was Matthew on?
على ماذا كان ماثيو؟ (يوجد خطأ لكن لا أعرف كيف)
Helen: He was on your new coffee table.
كان على طاولة القهوة الجديد
Eugene: On it?
هل كان عليها؟
Helen: Yes, on it!
أجل، هو كذلك
Jessica: Who are these papers for?
لمن هذه الأوراق؟
Nathaniel: They are for Katherine, my sweetheart.
إنها لكاثرن يا حبيبتي / إنها لحبيبتي كاثرن
Jessica: Oh no! Not for her?
أوه لا! أليست لها؟
Nathaniel: Oh yes! For her!
أوه بلى! إنها لها
Natalie: Who is this a picture of?
من أين هذي الصورة؟
David: It is a picture of our first English class.
إنها صورة من حصتنا الإنجليزية الأولى
Natalie: Of us?
David: Yes, of us!
(لا أعرف كيف ترجمتها)
Henry: Who is this history book from?
لمن هذا الكتاب؟
Lisa: It is from me to you.
إنها مني إليك
Henry: From you to me? Are you sure?
منك إلي؟ هل أنت متأكد؟
Lisa: Yes, I am sure. There is no problem. It is from me to you, my old friend!
أجل، متأكدة. لا توجد مشكلة فهي مني إليك يا صديقي القديم
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Omar910
السلام عليكم
إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:
ذكرناه فألقت به الرياح!
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Omar910
السلام عليكم
إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:
أليس "الطيب عند ذكره" منتشرًا عندنا؟ إذا كان كذلك فاستعمله واستبدل بالطيب الخبيث = الخبيث عند ذكره. أظنه ينفع.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
لم يرد علي أحد بعد :(
عموما هل يوجد موقع للغة الإنجليزية تظهر الكلمات المتشابهة
من ناحية الأحرف سواء كانت من أول كلمة أو أوسطها أو آخرها
على سبيل المثال نريد كلمات التي تنتهي بـious فنكتبها بالخانة المخصصة لها
فتظهر قائمة من الكلمات delicious وfurious وhilarious وإلخ
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Omar910
السلام عليكم
إذا أردنا ترجمة هذه العبارة ...
Speaking of the devil
فهل لها مقابل من الأمثال أو الحكم العربية الفصيحة؟
هي كما نقول عندنا "أتينا في سيرة القط" D:
وعليكم السلام ورحمة الله...
ليس عندي جواب من معرفة، لكن هذين الرابطين مثيران للاهتمام:
https://en.wikipedia.org/wiki/Speak_of_the_devil
http://www.proz.com/kudoz/english_to...the_devil.html
يظهر لي أن ذكر الشيطان في العبارة لم يعد مقصودًا الآن، وصارت الجملة مرتكزةً على التفاجؤ (هكذا تكتب؟) من مجيء شخص وقت الحديث عنه.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
شكرا لك
أظن أني سوف أطفشك قليلا
Peter: What was the chicken out of?
ممّ خرجت الدجاج؟
Paul: The chicken was out of the egg.
الدجاح خرجت من البيضة
للجملتين أعلاه: إما الدجاجة أو "خرج".
Peter: Out of it?
هل تخرج منها؟
Paul: Yes, out of it!
نعم، تخرج منها؟ (لما أقتنع بترجمتي لها)
خرجت منها؟
نعم، خرجت منها.
Alexandra: Who was the new student between?
من الذي كان بين الطالب الجديد؟
من اللذان جلس الطالب الجديد بينهما؟
Walter: He was between John and Philip.
لقد كان بين جون وفيلب
Alexandra: Between them?
بينهما؟
Walter: Yes, between them!
أجل، بينهما
Eugene: What was Matthew on?
على ماذا كان ماثيو؟ (يوجد خطأ لكن لا أعرف كيف)
الفعل المقدر هنا هو "جلس".
Helen: He was on your new coffee table.
كان على طاولة القهوة الجديد
Eugene: On it?
هل كان عليها؟
Helen: Yes, on it!
أجل، هو كذلك
Jessica: Who are these papers for?
لمن هذه الأوراق؟
Nathaniel: They are for Katherine, my sweetheart.
إنها لكاثرن يا حبيبتي / إنها لحبيبتي كاثرن
لستُ متأكدًا.
Jessica: Oh no! Not for her?
أوه لا! أليست لها؟
Nathaniel: Oh yes! For her!
أوه بلى! إنها لها
Natalie: Who is this a picture of?
من أين هذي الصورة؟
مَن يظهر في هذه الصورة؟ (أو بشكل أكثر حرفية: لمن هذه الصورة؟)
David: It is a picture of our first English class.
إنها صورة من حصتنا الإنجليزية الأولى
Natalie: Of us?
David: Yes, of us!
(لا أعرف كيف ترجمتها)
صورتنا؟
نعم، صورتنا.
Henry: Who is this history book from?
لمن هذا الكتاب؟
Lisa: It is from me to you.
إنها مني إليك
ممن كتاب التاريخ هذا؟
إنه مني إليك.
Henry: From you to me? Are you sure?
منك إلي؟ هل أنت متأكد؟
Lisa: Yes, I am sure. There is no problem. It is from me to you, my old friend!
أجل، متأكدة. لا توجد مشكلة فهي مني إليك يا صديقي القديم
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
لم يرد علي أحد بعد :(
عموما هل يوجد موقع للغة الإنجليزية تظهر الكلمات المتشابهة
من ناحية الأحرف سواء كانت من أول كلمة أو أوسطها أو آخرها
على سبيل المثال نريد كلمات التي تنتهي بـious فنكتبها بالخانة المخصصة لها
فتظهر قائمة من الكلمات delicious وfurious وhilarious وإلخ
لا أعرف موقعًا بعينه، لكن لو بحثت في غوغل بعبارة مثل: words ending with ous أو ous suffix فأتوقع أن تجد قائمة لأشهر الكلمات التي فيها هذه اللاحقة، كذلك لو قلت مثلًا: words beginning with co أو co prefix.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
Eugene: What was Matthew on?
على ماذا كان ماثيو؟ (يوجد خطأ لكن لا أعرف كيف)
كما قال الأخ سامر الفعل المقصود هو جلس
أي "علامَ كان يجلس ماثيو؟"
Helen: He was on your new coffee table.
كان على طاولة القهوة الجديد
كان يجلس على طاولة القهوة الجديدة خاصتك
Eugene: On it?
هل كان عليها؟
كان يجلس عليها؟
Helen: Yes, on it!
أجل، هو كذلك
أجل، عليها!
Jessica: Who are these papers for?
لمن هذه الأوراق؟
Nathaniel: They are for Katherine, my sweetheart.
إنها لكاثرن يا حبيبتي / إنها لحبيبتي كاثرن
ترجمتك صحيحة.. يجب أن أعرف مع من يتحدث وعلاقته بالفتاة التي يتحدث معها لأقرر إن كان يقصد بحبوبته كاثرين أم الفتاة التي يتحدث معها.. وإن كان في العادة استخدام الفاصلة في هذا الموضع يجعل ما بعده موجهًا إلى الشخص الذي تتحدث معه.. أي أن الأرجح أنه قال أنها أوراق كاثرين و"حبيبتي" هي مناداته للفتاة التي يتكلم معها وليس وصفًا لكاثرين.. إن كان لديك مصدر هذه المحاورة سأتمكن من معرفة الشخص المقصود هنا
Jessica: Oh no! Not for her?
أوه لا! أليست لها؟
هممم .. حسنًا قد تصح ترجمتك..لكن هناك احتمال آخر يفيد الاستياء.. مرة أخرى أحتاج الحوار الأصلي لأحدد..
Nathaniel: Oh yes! For her!
أوه بلى! إنها لها
منك إلي؟ هل أنت متأكد؟
هل أنتِ متأكدة؟ > بما أنه يحادث فتاة
Lisa: Yes, I am sure. There is no problem. It is from me to you, my old friend!
أجل، متأكدة. لا توجد مشكلة فهي مني إليك يا صديقي القديم
سأتأكد لك بشأن المواقع.. بصراحة هناك مواقع لتشابه ما في آخر الكلمة.. لكن ليس من ال suffixes تحديدًا بل القافية.. وإن كان من الممكن أن تفيدك في بعض مما تبحث عنه
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
هذه ترجمة غير صحيحة.
Make it up to you - To do something good for someone you have upset, in order to become friends with them again.
Example : I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.
المصدر
يا هلا
Upset ترجمتها منزعج ؟
لكن جوجل يترجمها قلب ؟!
+يرجٌي ترجمة الشرح و المثال و شـكراً
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
Up-set قَلَبَ أو يقلب
Upset أحد معانيها منزعج
أعوضك أو أراضيك- أن تفعل الخير لشخص أزعجته، حتى تكونا رفيقين مجددا.
مثال: أعتذر لعدم استطاعتنا أن نأخذك معنا، ولكنني أعدك أنني سأعوضك بطريقة ما.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلامـ عليكمـ ورحمة الله وبركاته~
أهلاً بكمـ
لدي استفسارين صغيرين حقيقة لم أبحث عن الأول وتعجبت من الثاني وهما:
لما في هذه الجملة
My friend's flat has four rooms.
أضافو s لـ friend ،
الثاني:
Wear goggles to protect your eyes when you swim.
في الترجمة تبع التطبيق المشهور
تقول:
تحمي نظارات السباحة عينيك أثناء السباحة.
هنا في wear
لما لم يقولوا
ارتدي نظارات السباحة لتحمي عينيك عندما تسبح،،
>>يبدو أنو على كيفي أبغىxD,
و
معليش على سؤلاتي:Emoji Smiley-24:
وشكراً لجمالكمـ
وفقتمـ يارب
في حفظ المولى،،
icon1440
~
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jomoon
السلامـ عليكمـ ورحمة الله وبركاته~
أهلاً بكمـ
لدي استفسارين صغيرين حقيقة لم أبحث عن الأول وتعجبت من الثاني وهما:
لما في هذه الجملة
My friend's flat has four rooms.
أضافو s لـ friend ،
أهلا جومون :)
ال s للملكية.. عندما تقولين عن شيء أنه ملك لفلان.. فإنك تضعين (s')
الثاني:
Wear goggles to protect your eyes when you swim.
في الترجمة تبع التطبيق المشهور
تقول:
تحمي نظارات السباحة عينيك أثناء السباحة.
هنا في wear
لما لم يقولوا
ارتدي نظارات السباحة لتحمي عينيك عندما تسبح،،
>>يبدو أنو على كيفي أبغىxD,
هممممممم لست أدري.. أنا أوافقكِ الرأي.. ترجمتك لها صحيحة
و
معليش على سؤلاتي:Emoji Smiley-24:
وشكراً لجمالكمـ
وفقتمـ يارب
في حفظ المولى،،
icon1440
~
لا مشكلة أبدا.. يأتي الجميع إلى هنا للاستفسار عن كل ما يطرأ ببالهم ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
فكرة جميلة للتعلم اللغة الإنجليزية
بالتوفيق للجميع
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج
أهلا جومون
:Smile:
ال s للملكية.. عندما تقولين عن شيء أنه ملك لفلان.. فإنك تضعين (s')
هممممممم لست أدري.. أنا أوافقكِ الرأي.. ترجمتك لها صحيحة
لا مشكلة أبدا.. يأتي الجميع إلى هنا للاستفسار عن كل ما يطرأ ببالهم ^^
أهلاً ملك يا قلبي شكراً لكِ:Emoji Smiley-08:
وفقك ربي وحفظكِ
وأنتِ مثلي تري أن الترجمة فيها خلل ما،
الحمدلله معناتي أنو ماشيه تمام،
مرة أخرى شكراً كثيراً وفيراً يا عسولة،
جعل ربي التوفيق في دربك وحيث كنتِ:Emoji Smiley-175:
،
وبـــس أني استحي أسئل ما أحب أكثر على أحد ما أقدر،
باركك ربي^^,
وفي حفظ المولى،،
icon1440
~
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jomoon
السلامـ عليكمـ ورحمة الله وبركاته~
أهلاً بكمـ
لدي استفسارين صغيرين حقيقة لم أبحث عن الأول وتعجبت من الثاني وهما:
لما في هذه الجملة
My friend's flat has four rooms.
أضافو s لـ friend ،
الثاني:
Wear goggles to protect your eyes when you swim.
في الترجمة تبع التطبيق المشهور
تقول:
تحمي نظارات السباحة عينيك أثناء السباحة.
هنا في wear
لما لم يقولوا
ارتدي نظارات السباحة لتحمي عينيك عندما تسبح،،
>>يبدو أنو على كيفي أبغىxD,
و
معليش على سؤلاتي:Emoji Smiley-24:
وشكراً لجمالكمـ
وفقتمـ يارب
في حفظ المولى،،
icon1440
~
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،،،
تختلف الترجمة في الجملة الثانية؛ لكن أظن أن المعنى وصل، وهو أهمية ارتداء نظارات السباحة :)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The All
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،،،
تختلف الترجمة في الجملة الثانية؛ لكن أظن أن المعنى وصل، وهو أهمية ارتداء نظارات السباحة :)
أهلاً بك^^,
جزيل الشكر باركك ربي،،
وفقت
في حفظ المولى،،
icon1440
~
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم آل الإنجليزية
وجدت هذه الجملة they are from America , they are American هكذا
لكن ألا يفترض أن يضيف الـ s لـ American في حالة كهذه و شكرا مسبقا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الفتاة المشاغبة
السلام عليكم آل الإنجليزية
وجدت هذه الجملة they are from America , they are American هكذا
لكن ألا يفترض أن يضيف الـ s لـ American في حالة كهذه و شكرا مسبقا
وعليكم السلام
أهلا فتاة :)
بحثت لك بالأمر ووجدت أكثر من شخص يوضح الإجابة، فحاولت تلخيصها بشكل مفهوم ض1
الكلمة صحيحة بإضافة s أو دون إضافتها
لكن.. هناك فرق
إن قلنا they are American
فإن American صفة >adjective< مثل "They are cold" "إنهم يشعرون بالبرد"، "cold" ليس لها جمع
أما they are Americans
تكون Americans اسم >noun< مثل "They are lawyers" "إنهم محامون"
أحدهم قال كمثال:
في أمريكا، من الممكن أن تقولي إن أحدهم "not American" لأنه لا يتصرف بطريقة الأمريكان "unAmerican way" <مثال على استخدام American كصفة
وبهذا المثال لو تحدثتِ عن مجموعة تقولين "They are not American"
لكنك لا تقولين عن هذا الشخص إنه ليس أمريكيا "not an American" إلا لو كنت تعنين أنه ليس مواطنًا أمريكيا < مثال على استخدام "Americans" <اسم
وبهذا تقولين في هذه الحالة عن المجموعة "They are not Americans"
وهناك أيضًا من قال إن الاختلاف يكون في المعدود
فمثلًا لو كنتِ تتحدثين عن مجموعة أشخاص محددين ومعدودين بحيث تتحدثين عن كل شخص تقولين "They are Americans"
أما لو تحدثتِ عن مجموعة غير معدودة "مثل سكان بلد ما" أو فئة محددة "مثل الأطباء" تقولين "They are American"
ففي الأولى وصفتِ كل فرد بأنه أمريكي أما في الثانية تحدثتِ عن المجموعة كلها
لهذا فالأمر يعتمد على السياق الذي وردت فيه الجملة..
الملخص: إنها صحيحة ولا يفترض أن تكون بـ s ،فالأمر حسب الحالة التي تتبعها مما وضحت
>تتخيل فتاة التي ندمت على سؤالها ض1
آمل أن أكون قد أفدتك ^^"
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
واو كل هذا من ذلك السؤال
شكرا على المعلومات المفيدة و الشرح الدقيق يا ملك
لقد أفادني ذلك للغاية و لا لم أندم على سؤالي ض1
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم،
لدي سؤال..
هل من الممكن أن تأتي wonderful letters برسائل مؤثرة؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
السلام عليكم،
لدي سؤال..
هل من الممكن أن تأتي wonderful letters برسائل مؤثرة؟
وعليكم السلام ورحمة الله،
ممكن ما لم يمنع السياق ذلك كأن يكون المقصود أن الرسائل رائعة لأنها مضحكة.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
وعليكم السلام ورحمة الله،
ممكن ما لم يمنع السياق ذلك كأن يكون المقصود أن الرسائل رائعة لأنها مضحكة.
ليست مضحكة، أرسلت لك السياق في التقييم. جزاك الله خير.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
لاحظت أن المترجم الإنجليزي للأنمي وغيره يضع هذه "errr" بالجملة
والمترجم العربي يترجمها كما هي بـ"إررر"
ما المقصود منها؟ وما الصحيح لترجمتها؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
السلام عليكم
لاحظت أن المترجم الإنجليزي للأنمي وغيره يضع هذه "errr" بالجملة
والمترجم العربي يترجمها كما هي بـ"إررر"
ما المقصود منها؟ وما الصحيح لترجمتها؟
وعليكم السلام ورحمة الله،
هي من الأصوات التي تستعمل لملء الفراغ، ولا داعي لترجمتها.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
وعليكم السلام ورحمة الله،
هي من الأصوات التي تستعمل لملء الفراغ، ولا داعي لترجمتها.
من كيس الأجانب؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
من كيس الأجانب؟
لا، لها مقابلات في اللغة اليابانية مثل إيتّو و آنو. لكنها كما ذكرت ليست كلمات بل تستعمل للفت الانتباه أو لتصحيح عبارة سابقة. ربما تجد البعض عندنا يفعل الأمر نفسه بالنحنحة أو بالقول "اممم".
في بعض السياقات يمكن ترجمتها بـ "عفوًا" أو "المعذرة". لكن الأصل ألا حاجة لترجمتها كما تعلمتُ.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
لا، لها مقابلات في اللغة اليابانية مثل إيتّو و آنو. لكنها كما ذكرت ليست كلمات بل تستعمل للفت الانتباه أو لتصحيح عبارة سابقة. ربما تجد البعض عندنا يفعل الأمر نفسه بالنحنحة أو بالقول "اممم".
في بعض السياقات يمكن ترجمتها بـ "عفوًا" أو "المعذرة". لكن الأصل ألا حاجة لترجمتها كما تعلمتُ.
كأنه مثل قولنا "آه" ليس تعجبا بل تجميع الأفكار مثل ما يمدون كلمة "well" صحيح؟
لكن هل الإنجليز يستعملون "errr" فلم أسمعها منهم من قبل؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
كأنه مثل قولنا "آه" ليس تعجبا بل تجميع الأفكار مثل ما يمدون كلمة "well" صحيح؟
لكن هل الإنجليز يستعملون "errr" فلم أسمعها منهم من قبل؟
صحيح.
ربما يختلف استعمالها من لهجة إلى لهجة، أستمع إلى اللهجة الأمريكية عادةً ولا أذكر أنها مرت علي.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
صحيح.
ربما يختلف استعمالها من لهجة إلى لهجة، أستمع إلى اللهجة الأمريكية عادةً ولا أذكر أنها مرت علي.
شكرا لك على الرد
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
لاحظت سابقا عند ترجمة الفرق الإنجليزية لأي عمل ياباني وغيره
يقومون بنسف اللغة الأصلية وعند قراءة ترجمتهم وكأننا نلمس ثقافة الإنجليز
أما الترجمة العربية التي نشاهدها هي فعلا ترجمة وليس تعريب إلا ما ندر لمن تشرب اللغة العربية
سأطرح سؤالا لمن لديه معرفة باللغة العربية
ما البديل لهذا السؤال الاستنكاري المعروف للغتنا الأم
are you kidding me?
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها حين منَّ الله
-عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
من زمان عن الاستفسارات في هذا الموضوع!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج
ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟
لا أظن أن أحدًا سيمانع :)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى خطاب
^
أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها حين منَّ الله
-عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"
جميل جدا
طيب ما البديل what the hell?
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
أريد اختبار المترجمين باللغة الإنجليزية والعربية
فمن فضلك دلوني على من يساعدني
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
السلام عليكم
أريد اختبار المترجمين باللغة الإنجليزية والعربية
فمن فضلك دلوني على من يساعدني
بالنسبة لمن سأل هذا السؤال بالتقييم:اختبار من؟ وضّح الجهة التي تريد اختبارها.. فريق ترجمة فانسب؟ فريق ترجمة كتب مثلًا؟ يعني ما الذي تريد التقدم له؟
أريد تكوين فريق فلذا تقدم إلي البعض
فأحتاج من يساعدني بوضع الاختبار لهم حتى لا يبقى إلا المميزين
وأرجو من راسلني بالتقييم أن يتواصل معي على الخاص
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ما معنى هذه الجملة
I'm glad we can get this over with.
أنا شخصياً ترجمتها إلى(انا سعيدٌ لأني سأنهي الأمر سريعاً)
للعلم موقف هذه الجملة عندما قابل الشخص الذي قالها وحشاً في طريقه فقال له هذا
وشكراً
أتمنى أني استطعت توضيح كل شئ وشكرا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
ما معنى هذه الجملة
I'm glad we can get this over with.
أنا شخصياً ترجمتها إلى(انا سعيدٌ لأني سأنهي الأمر سريعاً)
للعلم موقف هذه الجملة عندما قابل الشخص الذي قالها وحشاً في طريقه فقال له هذا
وشكراً
أتمنى أني استطعت توضيح كل شئ وشكرا
جميلٌ وضوح سؤالك وذكر السياق.
التركيب الذي تسأل عنه يدخل ضمن الـ idioms أو phrasal verbs وهي تراكيب يلزم أن تتعلم معناها مجتمعةً ولا تكتفي بمعنى كل عنصر منها. لذا أنصحك بالبحث عن أمثال هذه التراكيب في المعاجم.
get it over with تُعرّف في wiktionary بالتعريف التالي:
To do or finish, especially said of something unpleasant.
أي: فعل أو إنهاء شيء خاصةً إذا كان غير مرغوب فيه.
أما في جملتك فأقترح الترجمة التالية: يسرني أننا نستطيع الخلاص من هذه المهمة. أو: يسرني أننا نستطيع (خوض نزال/حل المشكلة/مناقشة الموضوع) أخيرًا. << حسب ما سيفعلان. المهم أن تفهم معنى التركيب.
أما "سريعًا" فلا أصل لها في الجملة الإنجليزية.
أرجو أني أجبت إجابةً وافيةً.
مصدر التعريف: https://en.wiktionary.org/wiki/get_it_over_with
للاطلاع على Phrasal verbs أخرى يمكنك زيارة موضوعي: http://www.msoms-anime.net/t189215.html
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكراً لك ولكن مامعنى exam fiend من هذه الجملة It pains me to do this, but I'm going to be an exam fiend! في البداية طننتها مُصطلحاً ولكن لم يكن كذلك لذا لا أعرف ما ترجمتها
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.
"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion
إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك
لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
شكراً لك ولكن مامعنى exam fiend من هذه الجملة It pains me to do this, but I'm going to be an exam fiend! في البداية طننتها مُصطلحاً ولكن لم يكن كذلك لذا لا أعرف ما ترجمتها
شخص يحب شيئا لدرجة الإدمان. مدمن اختبارات =).
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.
"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion
إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك
لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:
أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.
النص الأصلي:
The best advice if you’re experiencing frustration. Raise the bar, each and every time life throws you a lemon. Don’t just make lemonade – that’s a cliché line used too often. Instead, make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions! Show life you mean business with your actions, not your lack of.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:
أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.
ترجمة جميلة ولكن النص الذي معي لا يوجد ما حددته بالأحمر.
هو هكذا
I adopt a no holds barred approach. If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions. Show life you mean business.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:
أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.
ترجمة جميلة ولكن النص الذي معي لا يوجد ما حددته بالأحمر.
هو هكذا
I adopt a no holds barred approach. If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonadeâ€?—â€?that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions. Show life you mean business.
أنا أتبع منهج (كل شيء مسموح). إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة أنك تقصد التجارة "أو النجاح".
الترجمة هذه ترجمة للمعنى وكان هناك خطأ في ترجمة النهاية -كنت أظنها your business وهي you business-. بالتوفيق.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
أنا أتبع منهج (كل شيء مسموح). إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة أنك تقصد التجارة "أو النجاح".
الترجمة هذه ترجمة للمعنى وكان هناك خطأ في ترجمة النهاية -كنت أظنها your business وهي you business-. بالتوفيق.
جزيل الشكر لكم، أجد " أر الحياة أنك جاد أو أر لنفسك أنك جاد." أفضل .
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.
"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion
إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك
لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7...8A%D8%A7%D8%A9
وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
جزيل الشكر لكم، أجد " أر الحياة أنك جاد أو أر لنفسك أنك جاد." أفضل .
+1
بالتوفيق مياكا-سان.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7...8A%D8%A7%D8%A9
وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.
+1
بالتوفيق مياكا-سان.
جزيتم خيرا جميعا. وفقكم الله وأسعدكم.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
All we know is that he has some kind of special ability, and that he goes by the street name "Collector".
هل يترجم الجزء الأحمر إلى "وهو معروف باسم..." أم أن هناك ترجمة أخرى أفضل؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى خطاب
All we know is that he has some kind of special ability, and that he goes by the street name "Collector".
هل يترجم الجزء الأحمر إلى "وهو معروف باسم..." أم أن هناك ترجمة أخرى أفضل؟
يظهر أن التعبير الإنجليزي كما في هذا الرابط هو to go by the name (of) وأن كلمة street هنا صفة لـ name.
لذا ترجمتك صحيحة لكن ينقصها عنصر.
اقتراح على استحياء: "وأن اسمه الحركي كذا"، وقد يفيدك غيري بترجمة أحسن. بالتوفيق.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
جزاك الله خيرا عموري-سان
سلامي لجميع الأخوة في الفريق